Loading…
La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques
This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film...
Saved in:
Published in: | Roczniki humanistyczne 2023, Vol.71 (8), p.31-48 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | fre |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | 48 |
container_issue | 8 |
container_start_page | 31 |
container_title | Roczniki humanistyczne |
container_volume | 71 |
creator | Krupa, Renata |
description | This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film subtitles, as well as their technical adaptation to the screen. These exercises allowed for the improvement of students' competences in the field of translation techniques and cultural transfer, as well as intercultural communication and mediation. It can be said that audiovisual translation is a kind of manipulation of the source text, while simultaneously taking into account technical limitations. |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_1201532</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1201532</ceeol_id><sourcerecordid>1201532</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_12015323</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFjT1OAzEQhV2AlAhyhEhzAFbyZtksPSKioKCgj0brSeLIawfPOHXukIoToHAD6r1JToIX0jPN_Lx577tSY62rumga3YzUhHmrc80f6ntdjtX3C4JENKkVGzyQh1VE33-iZTDnw0fy0BEzrgkwGRv2lhO5O3AEHBIXIDbbs0oCDqHrT8bib5T1QrFNTlIk5wa7hBTB0PC36L-ELnMXLPMf-zW4sPYE58MRkHfUCoNs-lOI9j0RD5BdzPHDcquuV-iYJpd-o6aLp7fH56IlCm65zTCf78typsu6mlX_6T8xhWYY</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>Krupa, Renata</creator><creatorcontrib>Krupa, Renata</creatorcontrib><description>This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film subtitles, as well as their technical adaptation to the screen. These exercises allowed for the improvement of students' competences in the field of translation techniques and cultural transfer, as well as intercultural communication and mediation. It can be said that audiovisual translation is a kind of manipulation of the source text, while simultaneously taking into account technical limitations.</description><identifier>ISSN: 0035-7707</identifier><language>fre</language><publisher>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</publisher><subject>Language and Literature Studies ; Translation Studies</subject><ispartof>Roczniki humanistyczne, 2023, Vol.71 (8), p.31-48</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2023_79153.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Krupa, Renata</creatorcontrib><title>La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques</title><title>Roczniki humanistyczne</title><addtitle>Annals of Arts</addtitle><description>This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film subtitles, as well as their technical adaptation to the screen. These exercises allowed for the improvement of students' competences in the field of translation techniques and cultural transfer, as well as intercultural communication and mediation. It can be said that audiovisual translation is a kind of manipulation of the source text, while simultaneously taking into account technical limitations.</description><subject>Language and Literature Studies</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>0035-7707</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqFjT1OAzEQhV2AlAhyhEhzAFbyZtksPSKioKCgj0brSeLIawfPOHXukIoToHAD6r1JToIX0jPN_Lx577tSY62rumga3YzUhHmrc80f6ntdjtX3C4JENKkVGzyQh1VE33-iZTDnw0fy0BEzrgkwGRv2lhO5O3AEHBIXIDbbs0oCDqHrT8bib5T1QrFNTlIk5wa7hBTB0PC36L-ELnMXLPMf-zW4sPYE58MRkHfUCoNs-lOI9j0RD5BdzPHDcquuV-iYJpd-o6aLp7fH56IlCm65zTCf78typsu6mlX_6T8xhWYY</recordid><startdate>2023</startdate><enddate>2023</enddate><creator>Krupa, Renata</creator><general>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</general><general>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2023</creationdate><title>La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques</title><author>Krupa, Renata</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_12015323</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Language and Literature Studies</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Krupa, Renata</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Krupa, Renata</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques</atitle><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle><addtitle>Annals of Arts</addtitle><date>2023</date><risdate>2023</risdate><volume>71</volume><issue>8</issue><spage>31</spage><epage>48</epage><pages>31-48</pages><issn>0035-7707</issn><abstract>This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film subtitles, as well as their technical adaptation to the screen. These exercises allowed for the improvement of students' competences in the field of translation techniques and cultural transfer, as well as intercultural communication and mediation. It can be said that audiovisual translation is a kind of manipulation of the source text, while simultaneously taking into account technical limitations.</abstract><pub>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</pub><tpages>18</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0035-7707 |
ispartof | Roczniki humanistyczne, 2023, Vol.71 (8), p.31-48 |
issn | 0035-7707 |
language | fre |
recordid | cdi_ceeol_journals_1201532 |
source | EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text |
subjects | Language and Literature Studies Translation Studies |
title | La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-22T01%3A04%3A01IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=La%20traduction%20en%20fran%C3%A7ais%20d%E2%80%99un%20message%20audiovisuel,%20le%20sous-%20titrage%20et%20la%20m%C3%A9diation%20interculturelle%20autour%20de%20la%20F%C3%AAte%20de%20la%20moisson%20en%20Pologne%20%E2%80%93%20aspects%20th%C3%A9oriques%20et%20pratiques&rft.jtitle=Roczniki%20humanistyczne&rft.au=Krupa,%20Renata&rft.date=2023&rft.volume=71&rft.issue=8&rft.spage=31&rft.epage=48&rft.pages=31-48&rft.issn=0035-7707&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E1201532%3C/ceeol%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-ceeol_journals_12015323%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1201532&rfr_iscdi=true |