Loading…

La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques

This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Roczniki humanistyczne 2023, Vol.71 (8), p.31-48
Main Author: Krupa, Renata
Format: Article
Language:fre
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 48
container_issue 8
container_start_page 31
container_title Roczniki humanistyczne
container_volume 71
creator Krupa, Renata
description This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film subtitles, as well as their technical adaptation to the screen. These exercises allowed for the improvement of students' competences in the field of translation techniques and cultural transfer, as well as intercultural communication and mediation. It can be said that audiovisual translation is a kind of manipulation of the source text, while simultaneously taking into account technical limitations.
format article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol</sourceid><recordid>TN_cdi_ceeol_journals_1201532</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>1201532</ceeol_id><sourcerecordid>1201532</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ceeol_journals_12015323</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqFjT1OAzEQhV2AlAhyhEhzAFbyZtksPSKioKCgj0brSeLIawfPOHXukIoToHAD6r1JToIX0jPN_Lx577tSY62rumga3YzUhHmrc80f6ntdjtX3C4JENKkVGzyQh1VE33-iZTDnw0fy0BEzrgkwGRv2lhO5O3AEHBIXIDbbs0oCDqHrT8bib5T1QrFNTlIk5wa7hBTB0PC36L-ELnMXLPMf-zW4sPYE58MRkHfUCoNs-lOI9j0RD5BdzPHDcquuV-iYJpd-o6aLp7fH56IlCm65zTCf78typsu6mlX_6T8xhWYY</addsrcrecordid><sourcetype>Publisher</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>Krupa, Renata</creator><creatorcontrib>Krupa, Renata</creatorcontrib><description>This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film subtitles, as well as their technical adaptation to the screen. These exercises allowed for the improvement of students' competences in the field of translation techniques and cultural transfer, as well as intercultural communication and mediation. It can be said that audiovisual translation is a kind of manipulation of the source text, while simultaneously taking into account technical limitations.</description><identifier>ISSN: 0035-7707</identifier><language>fre</language><publisher>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</publisher><subject>Language and Literature Studies ; Translation Studies</subject><ispartof>Roczniki humanistyczne, 2023, Vol.71 (8), p.31-48</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2023_79153.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Krupa, Renata</creatorcontrib><title>La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques</title><title>Roczniki humanistyczne</title><addtitle>Annals of Arts</addtitle><description>This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film subtitles, as well as their technical adaptation to the screen. These exercises allowed for the improvement of students' competences in the field of translation techniques and cultural transfer, as well as intercultural communication and mediation. It can be said that audiovisual translation is a kind of manipulation of the source text, while simultaneously taking into account technical limitations.</description><subject>Language and Literature Studies</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>0035-7707</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqFjT1OAzEQhV2AlAhyhEhzAFbyZtksPSKioKCgj0brSeLIawfPOHXukIoToHAD6r1JToIX0jPN_Lx577tSY62rumga3YzUhHmrc80f6ntdjtX3C4JENKkVGzyQh1VE33-iZTDnw0fy0BEzrgkwGRv2lhO5O3AEHBIXIDbbs0oCDqHrT8bib5T1QrFNTlIk5wa7hBTB0PC36L-ELnMXLPMf-zW4sPYE58MRkHfUCoNs-lOI9j0RD5BdzPHDcquuV-iYJpd-o6aLp7fH56IlCm65zTCf78typsu6mlX_6T8xhWYY</recordid><startdate>2023</startdate><enddate>2023</enddate><creator>Krupa, Renata</creator><general>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</general><general>Towarzystwo Naukowe KUL Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope></search><sort><creationdate>2023</creationdate><title>La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques</title><author>Krupa, Renata</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ceeol_journals_12015323</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>fre</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Language and Literature Studies</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Krupa, Renata</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Krupa, Renata</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques</atitle><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle><addtitle>Annals of Arts</addtitle><date>2023</date><risdate>2023</risdate><volume>71</volume><issue>8</issue><spage>31</spage><epage>48</epage><pages>31-48</pages><issn>0035-7707</issn><abstract>This article addresses some issues related to audiovisual translation from Polish into French as a part of language exercises at university. The aim of the work is to sensitise students to various aspects of translation, taking into account the specificity of audiovisual translation, especially film subtitles, as well as their technical adaptation to the screen. These exercises allowed for the improvement of students' competences in the field of translation techniques and cultural transfer, as well as intercultural communication and mediation. It can be said that audiovisual translation is a kind of manipulation of the source text, while simultaneously taking into account technical limitations.</abstract><pub>The Learned Society of the Catholic University of Lublin John Paul II Catholic University of Lublin</pub><tpages>18</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0035-7707
ispartof Roczniki humanistyczne, 2023, Vol.71 (8), p.31-48
issn 0035-7707
language fre
recordid cdi_ceeol_journals_1201532
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text
subjects Language and Literature Studies
Translation Studies
title La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-22T01%3A04%3A01IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=La%20traduction%20en%20fran%C3%A7ais%20d%E2%80%99un%20message%20audiovisuel,%20le%20sous-%20titrage%20et%20la%20m%C3%A9diation%20interculturelle%20autour%20de%20la%20F%C3%AAte%20de%20la%20moisson%20en%20Pologne%20%E2%80%93%20aspects%20th%C3%A9oriques%20et%20pratiques&rft.jtitle=Roczniki%20humanistyczne&rft.au=Krupa,%20Renata&rft.date=2023&rft.volume=71&rft.issue=8&rft.spage=31&rft.epage=48&rft.pages=31-48&rft.issn=0035-7707&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cceeol%3E1201532%3C/ceeol%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-ceeol_journals_12015323%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=1201532&rfr_iscdi=true