Loading…

Leer a Miguel Delibes en Rusia: traducción e interpretación

Miguel Delibes (1920-2010), together with Federico García Lorca and Rafael Alberti, has been the most translated Spanish writer in the Soviet Union, and his texts have been used for the teaching of Spanish in many universities and schools. The translated work of Delibes has been formative for the im...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Journal of Iberian and Latin American research 2020-01, Vol.26 (1), p.115-130
Main Authors: Martínez Illán, Antonio, Fomicheva, Anna
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 130
container_issue 1
container_start_page 115
container_title Journal of Iberian and Latin American research
container_volume 26
creator Martínez Illán, Antonio
Fomicheva, Anna
description Miguel Delibes (1920-2010), together with Federico García Lorca and Rafael Alberti, has been the most translated Spanish writer in the Soviet Union, and his texts have been used for the teaching of Spanish in many universities and schools. The translated work of Delibes has been formative for the imaginary of both Hispanists and readers, with respect to Spain's language, culture and history. In this article we study the process of reception and assimilation of Delibes in Russian culture through articles, prologues, reviews and translations. In addition, we research the translation work and critical writing of Hispanists, such as Inna Terterian, and explain how she introduced Delibes into Russian culture in the 1960s. Although history and literary tastes have changed, we ask what maintains the interest in Delibes's literature in Russia and why his works remain key texts for students of Spanish in the twenty-first century.
doi_str_mv 10.1080/13260219.2020.1781921
format article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref_infor</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_1080_13260219_2020_1781921</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_1080_13260219_2020_1781921</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c258t-b4c4a9b9c5c895f07b30b3df5aa0935c6b7029ec2a53672f28b1250374d331da3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kO9KwzAUxYMoWOYeQcgLdOZP0zSCoEynwkQQ_Rxu0kQiXTuSFtlz-Qi-mK2bX71fDhzOOVx-CJ1TsqCkIheUs5IwqhaMsNGSFVWMHqGMUUFzVZbVMcqmTD6FTtE8pQ8yHueUS5Whq7VzEQN-Cu-Da_Cta4JxCbsWvwwpwCXuI9SDteH7q8UOh7Z3cRtdD7_OGTrx0CQ3P-gMva3uXpcP-fr5_nF5s84tE1Wfm8IWoIyywlZKeCINJ4bXXgAQxYUtjSRMOctA8FIyzypDmSBcFvX4Zw18hsR-18Yupei83sawgbjTlOgJg_7DoCcM-oBh7F3ve6H1XdzAZxebWvewa7roI7Q2JM3_n_gB50tj1w</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Leer a Miguel Delibes en Rusia: traducción e interpretación</title><source>Taylor and Francis Social Sciences and Humanities Collection</source><creator>Martínez Illán, Antonio ; Fomicheva, Anna</creator><creatorcontrib>Martínez Illán, Antonio ; Fomicheva, Anna</creatorcontrib><description>Miguel Delibes (1920-2010), together with Federico García Lorca and Rafael Alberti, has been the most translated Spanish writer in the Soviet Union, and his texts have been used for the teaching of Spanish in many universities and schools. The translated work of Delibes has been formative for the imaginary of both Hispanists and readers, with respect to Spain's language, culture and history. In this article we study the process of reception and assimilation of Delibes in Russian culture through articles, prologues, reviews and translations. In addition, we research the translation work and critical writing of Hispanists, such as Inna Terterian, and explain how she introduced Delibes into Russian culture in the 1960s. Although history and literary tastes have changed, we ask what maintains the interest in Delibes's literature in Russia and why his works remain key texts for students of Spanish in the twenty-first century.</description><identifier>ISSN: 1326-0219</identifier><identifier>EISSN: 2151-9668</identifier><identifier>DOI: 10.1080/13260219.2020.1781921</identifier><language>eng</language><publisher>Routledge</publisher><subject>Miguel Delibes ; Russia and Spain ; Russian reception of Spanish Literature ; translation and reception</subject><ispartof>Journal of Iberian and Latin American research, 2020-01, Vol.26 (1), p.115-130</ispartof><rights>2020 Association of Iberian and Latin American Studies of Australasia (AILASA) 2020</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0003-3425-9806 ; 0000-0002-8862-5659</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Martínez Illán, Antonio</creatorcontrib><creatorcontrib>Fomicheva, Anna</creatorcontrib><title>Leer a Miguel Delibes en Rusia: traducción e interpretación</title><title>Journal of Iberian and Latin American research</title><description>Miguel Delibes (1920-2010), together with Federico García Lorca and Rafael Alberti, has been the most translated Spanish writer in the Soviet Union, and his texts have been used for the teaching of Spanish in many universities and schools. The translated work of Delibes has been formative for the imaginary of both Hispanists and readers, with respect to Spain's language, culture and history. In this article we study the process of reception and assimilation of Delibes in Russian culture through articles, prologues, reviews and translations. In addition, we research the translation work and critical writing of Hispanists, such as Inna Terterian, and explain how she introduced Delibes into Russian culture in the 1960s. Although history and literary tastes have changed, we ask what maintains the interest in Delibes's literature in Russia and why his works remain key texts for students of Spanish in the twenty-first century.</description><subject>Miguel Delibes</subject><subject>Russia and Spain</subject><subject>Russian reception of Spanish Literature</subject><subject>translation and reception</subject><issn>1326-0219</issn><issn>2151-9668</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kO9KwzAUxYMoWOYeQcgLdOZP0zSCoEynwkQQ_Rxu0kQiXTuSFtlz-Qi-mK2bX71fDhzOOVx-CJ1TsqCkIheUs5IwqhaMsNGSFVWMHqGMUUFzVZbVMcqmTD6FTtE8pQ8yHueUS5Whq7VzEQN-Cu-Da_Cta4JxCbsWvwwpwCXuI9SDteH7q8UOh7Z3cRtdD7_OGTrx0CQ3P-gMva3uXpcP-fr5_nF5s84tE1Wfm8IWoIyywlZKeCINJ4bXXgAQxYUtjSRMOctA8FIyzypDmSBcFvX4Zw18hsR-18Yupei83sawgbjTlOgJg_7DoCcM-oBh7F3ve6H1XdzAZxebWvewa7roI7Q2JM3_n_gB50tj1w</recordid><startdate>20200102</startdate><enddate>20200102</enddate><creator>Martínez Illán, Antonio</creator><creator>Fomicheva, Anna</creator><general>Routledge</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3425-9806</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-8862-5659</orcidid></search><sort><creationdate>20200102</creationdate><title>Leer a Miguel Delibes en Rusia: traducción e interpretación</title><author>Martínez Illán, Antonio ; Fomicheva, Anna</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c258t-b4c4a9b9c5c895f07b30b3df5aa0935c6b7029ec2a53672f28b1250374d331da3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>Miguel Delibes</topic><topic>Russia and Spain</topic><topic>Russian reception of Spanish Literature</topic><topic>translation and reception</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Martínez Illán, Antonio</creatorcontrib><creatorcontrib>Fomicheva, Anna</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Journal of Iberian and Latin American research</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Martínez Illán, Antonio</au><au>Fomicheva, Anna</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Leer a Miguel Delibes en Rusia: traducción e interpretación</atitle><jtitle>Journal of Iberian and Latin American research</jtitle><date>2020-01-02</date><risdate>2020</risdate><volume>26</volume><issue>1</issue><spage>115</spage><epage>130</epage><pages>115-130</pages><issn>1326-0219</issn><eissn>2151-9668</eissn><abstract>Miguel Delibes (1920-2010), together with Federico García Lorca and Rafael Alberti, has been the most translated Spanish writer in the Soviet Union, and his texts have been used for the teaching of Spanish in many universities and schools. The translated work of Delibes has been formative for the imaginary of both Hispanists and readers, with respect to Spain's language, culture and history. In this article we study the process of reception and assimilation of Delibes in Russian culture through articles, prologues, reviews and translations. In addition, we research the translation work and critical writing of Hispanists, such as Inna Terterian, and explain how she introduced Delibes into Russian culture in the 1960s. Although history and literary tastes have changed, we ask what maintains the interest in Delibes's literature in Russia and why his works remain key texts for students of Spanish in the twenty-first century.</abstract><pub>Routledge</pub><doi>10.1080/13260219.2020.1781921</doi><tpages>16</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3425-9806</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-8862-5659</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1326-0219
ispartof Journal of Iberian and Latin American research, 2020-01, Vol.26 (1), p.115-130
issn 1326-0219
2151-9668
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_1080_13260219_2020_1781921
source Taylor and Francis Social Sciences and Humanities Collection
subjects Miguel Delibes
Russia and Spain
Russian reception of Spanish Literature
translation and reception
title Leer a Miguel Delibes en Rusia: traducción e interpretación
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T22%3A38%3A46IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref_infor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Leer%20a%20Miguel%20Delibes%20en%20Rusia:%20traducci%C3%B3n%20e%20interpretaci%C3%B3n&rft.jtitle=Journal%20of%20Iberian%20and%20Latin%20American%20research&rft.au=Mart%C3%ADnez%20Ill%C3%A1n,%20Antonio&rft.date=2020-01-02&rft.volume=26&rft.issue=1&rft.spage=115&rft.epage=130&rft.pages=115-130&rft.issn=1326-0219&rft.eissn=2151-9668&rft_id=info:doi/10.1080/13260219.2020.1781921&rft_dat=%3Ccrossref_infor%3E10_1080_13260219_2020_1781921%3C/crossref_infor%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c258t-b4c4a9b9c5c895f07b30b3df5aa0935c6b7029ec2a53672f28b1250374d331da3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true