Loading…

Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students

This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:The interpreter and translator trainer 2022-10, Vol.16 (4), p.540-557
Main Authors: Conde Ruano, José Tomás, Tamayo, Ana
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c308t-1116e13101cd2f42e278becc8df39c3808ed0fb25dbda0403d2f7d3266a785a73
container_end_page 557
container_issue 4
container_start_page 540
container_title The interpreter and translator trainer
container_volume 16
creator Conde Ruano, José Tomás
Tamayo, Ana
description This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carried out the translation and proofreading of texts describing architectural spaces of the building, while others provided the recording in one of the languages of the audio guide (Spanish, Basque or English). Data on their satisfaction were collected through a questionnaire circulated in 2020. Results show that students involved in the project differed in their knowledge on accessibility and audio guides, but completed the project generally satisfied with the process and product. In addition, participants were aware of the benefits of such participation for their professional careers, for the institution as well as for the blind and people with low vision that may have need of this audio guide. The questionnaire served as the culmination of the students' learning process and helped them reflect on the experience, which serves as an example of a learning process aiming to serve the community and easily exportable to other scenarios.
doi_str_mv 10.1080/1750399X.2022.2051974
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_1080_1750399X_2022_2051974</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ericid>EJ1370880</ericid><sourcerecordid>2737260363</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c308t-1116e13101cd2f42e278becc8df39c3808ed0fb25dbda0403d2f7d3266a785a73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kEtLAzEUhQdRUNSfIARcj94knUnqSin1haALK-5CmkeNjElNMpT-e9OOdWkWSTj3O-fCqaozDBcYOFxi1gAdj98vCBBSrgaP2WivOio6q2GE2f72D_UGOqxOU_qEclqgjLdH1WoSjcwueBQskh7JXruAFr3TZqPkD4OsVH2X11sg5oRk3sqzl7fL6f3sCqXiTwXapeQofeqGUOk1cj6buIwmO79AKffa-JxOqgMru2ROf9_janY7fZ3c10_Pdw-Tm6daUeC5xhi3BlMMWGliR8QQxudGKa4tHSvKgRsNdk4aPdcSRkALxTQlbSsZbySjx9X5kLuM4bs3KYvP0EdfVgrCKCOlh5YWqhkoFUNK0VixjO5LxrXAIDY1i13NYlOz-K25-M4Gn4lO_Xmmj5gy4BzK_HqYO29D_JKrEDstslx3IdpSk3JJ0P9X_AAnHo4c</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2737260363</pqid></control><display><type>article</type><title>Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students</title><source>ERIC</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list)</source><creator>Conde Ruano, José Tomás ; Tamayo, Ana</creator><creatorcontrib>Conde Ruano, José Tomás ; Tamayo, Ana</creatorcontrib><description>This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carried out the translation and proofreading of texts describing architectural spaces of the building, while others provided the recording in one of the languages of the audio guide (Spanish, Basque or English). Data on their satisfaction were collected through a questionnaire circulated in 2020. Results show that students involved in the project differed in their knowledge on accessibility and audio guides, but completed the project generally satisfied with the process and product. In addition, participants were aware of the benefits of such participation for their professional careers, for the institution as well as for the blind and people with low vision that may have need of this audio guide. The questionnaire served as the culmination of the students' learning process and helped them reflect on the experience, which serves as an example of a learning process aiming to serve the community and easily exportable to other scenarios.</description><identifier>ISSN: 1750-399X</identifier><identifier>EISSN: 1757-0417</identifier><identifier>DOI: 10.1080/1750399X.2022.2051974</identifier><language>eng</language><publisher>Abingdon: Routledge</publisher><subject>accessibility ; audio description ; audio guide ; Basque language ; College students ; Competence ; Curriculum Design ; Educational Innovation ; educational innovation project ; Foreign Countries ; Interpreting ; Interpretive Skills ; Learning ; Proofreading ; questionnaire ; Questionnaires ; satisfaction ; Spanish language ; Student Satisfaction ; Students ; Translation ; Translation instruction ; Translators ; Undergraduate Students</subject><ispartof>The interpreter and translator trainer, 2022-10, Vol.16 (4), p.540-557</ispartof><rights>2022 Informa UK Limited, trading as Taylor &amp; Francis Group 2022</rights><rights>2022 Informa UK Limited, trading as Taylor &amp; Francis Group</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c308t-1116e13101cd2f42e278becc8df39c3808ed0fb25dbda0403d2f7d3266a785a73</cites><orcidid>0000-0002-4089-5019</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902,31246</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ1370880$$DView record in ERIC$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Conde Ruano, José Tomás</creatorcontrib><creatorcontrib>Tamayo, Ana</creatorcontrib><title>Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students</title><title>The interpreter and translator trainer</title><description>This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carried out the translation and proofreading of texts describing architectural spaces of the building, while others provided the recording in one of the languages of the audio guide (Spanish, Basque or English). Data on their satisfaction were collected through a questionnaire circulated in 2020. Results show that students involved in the project differed in their knowledge on accessibility and audio guides, but completed the project generally satisfied with the process and product. In addition, participants were aware of the benefits of such participation for their professional careers, for the institution as well as for the blind and people with low vision that may have need of this audio guide. The questionnaire served as the culmination of the students' learning process and helped them reflect on the experience, which serves as an example of a learning process aiming to serve the community and easily exportable to other scenarios.</description><subject>accessibility</subject><subject>audio description</subject><subject>audio guide</subject><subject>Basque language</subject><subject>College students</subject><subject>Competence</subject><subject>Curriculum Design</subject><subject>Educational Innovation</subject><subject>educational innovation project</subject><subject>Foreign Countries</subject><subject>Interpreting</subject><subject>Interpretive Skills</subject><subject>Learning</subject><subject>Proofreading</subject><subject>questionnaire</subject><subject>Questionnaires</subject><subject>satisfaction</subject><subject>Spanish language</subject><subject>Student Satisfaction</subject><subject>Students</subject><subject>Translation</subject><subject>Translation instruction</subject><subject>Translators</subject><subject>Undergraduate Students</subject><issn>1750-399X</issn><issn>1757-0417</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7SW</sourceid><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp9kEtLAzEUhQdRUNSfIARcj94knUnqSin1haALK-5CmkeNjElNMpT-e9OOdWkWSTj3O-fCqaozDBcYOFxi1gAdj98vCBBSrgaP2WivOio6q2GE2f72D_UGOqxOU_qEclqgjLdH1WoSjcwueBQskh7JXruAFr3TZqPkD4OsVH2X11sg5oRk3sqzl7fL6f3sCqXiTwXapeQofeqGUOk1cj6buIwmO79AKffa-JxOqgMru2ROf9_janY7fZ3c10_Pdw-Tm6daUeC5xhi3BlMMWGliR8QQxudGKa4tHSvKgRsNdk4aPdcSRkALxTQlbSsZbySjx9X5kLuM4bs3KYvP0EdfVgrCKCOlh5YWqhkoFUNK0VixjO5LxrXAIDY1i13NYlOz-K25-M4Gn4lO_Xmmj5gy4BzK_HqYO29D_JKrEDstslx3IdpSk3JJ0P9X_AAnHo4c</recordid><startdate>20221002</startdate><enddate>20221002</enddate><creator>Conde Ruano, José Tomás</creator><creator>Tamayo, Ana</creator><general>Routledge</general><general>Taylor &amp; Francis Ltd</general><scope>7SW</scope><scope>BJH</scope><scope>BNH</scope><scope>BNI</scope><scope>BNJ</scope><scope>BNO</scope><scope>ERI</scope><scope>PET</scope><scope>REK</scope><scope>WWN</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-4089-5019</orcidid></search><sort><creationdate>20221002</creationdate><title>Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students</title><author>Conde Ruano, José Tomás ; Tamayo, Ana</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c308t-1116e13101cd2f42e278becc8df39c3808ed0fb25dbda0403d2f7d3266a785a73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>accessibility</topic><topic>audio description</topic><topic>audio guide</topic><topic>Basque language</topic><topic>College students</topic><topic>Competence</topic><topic>Curriculum Design</topic><topic>Educational Innovation</topic><topic>educational innovation project</topic><topic>Foreign Countries</topic><topic>Interpreting</topic><topic>Interpretive Skills</topic><topic>Learning</topic><topic>Proofreading</topic><topic>questionnaire</topic><topic>Questionnaires</topic><topic>satisfaction</topic><topic>Spanish language</topic><topic>Student Satisfaction</topic><topic>Students</topic><topic>Translation</topic><topic>Translation instruction</topic><topic>Translators</topic><topic>Undergraduate Students</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Conde Ruano, José Tomás</creatorcontrib><creatorcontrib>Tamayo, Ana</creatorcontrib><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Ovid)</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Legacy Platform)</collection><collection>ERIC( SilverPlatter )</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC PlusText (Legacy Platform)</collection><collection>Education Resources Information Center (ERIC)</collection><collection>ERIC</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>The interpreter and translator trainer</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Conde Ruano, José Tomás</au><au>Tamayo, Ana</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><ericid>EJ1370880</ericid><atitle>Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students</atitle><jtitle>The interpreter and translator trainer</jtitle><date>2022-10-02</date><risdate>2022</risdate><volume>16</volume><issue>4</issue><spage>540</spage><epage>557</epage><pages>540-557</pages><issn>1750-399X</issn><eissn>1757-0417</eissn><abstract>This paper presents the perceived satisfaction of undergraduate students of translation and interpreting who have taken part in the creation of a multilingual, accessible and inclusive audio guide for the Faculty of Arts at the University of the Basque Country (UPV/EHU). A selection of students carried out the translation and proofreading of texts describing architectural spaces of the building, while others provided the recording in one of the languages of the audio guide (Spanish, Basque or English). Data on their satisfaction were collected through a questionnaire circulated in 2020. Results show that students involved in the project differed in their knowledge on accessibility and audio guides, but completed the project generally satisfied with the process and product. In addition, participants were aware of the benefits of such participation for their professional careers, for the institution as well as for the blind and people with low vision that may have need of this audio guide. The questionnaire served as the culmination of the students' learning process and helped them reflect on the experience, which serves as an example of a learning process aiming to serve the community and easily exportable to other scenarios.</abstract><cop>Abingdon</cop><pub>Routledge</pub><doi>10.1080/1750399X.2022.2051974</doi><tpages>18</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-4089-5019</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1750-399X
ispartof The interpreter and translator trainer, 2022-10, Vol.16 (4), p.540-557
issn 1750-399X
1757-0417
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_1080_1750399X_2022_2051974
source ERIC; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list)
subjects accessibility
audio description
audio guide
Basque language
College students
Competence
Curriculum Design
Educational Innovation
educational innovation project
Foreign Countries
Interpreting
Interpretive Skills
Learning
Proofreading
questionnaire
Questionnaires
satisfaction
Spanish language
Student Satisfaction
Students
Translation
Translation instruction
Translators
Undergraduate Students
title Creation of an audio guide of the faculty of arts at the UPV/EHU: satisfaction of translation and interpreting students
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T20%3A43%3A46IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Creation%20of%20an%20audio%20guide%20of%20the%20faculty%20of%20arts%20at%20the%20UPV/EHU:%20satisfaction%20of%20translation%20and%20interpreting%20students&rft.jtitle=The%20interpreter%20and%20translator%20trainer&rft.au=Conde%20Ruano,%20Jos%C3%A9%20Tom%C3%A1s&rft.date=2022-10-02&rft.volume=16&rft.issue=4&rft.spage=540&rft.epage=557&rft.pages=540-557&rft.issn=1750-399X&rft.eissn=1757-0417&rft_id=info:doi/10.1080/1750399X.2022.2051974&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2737260363%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c308t-1116e13101cd2f42e278becc8df39c3808ed0fb25dbda0403d2f7d3266a785a73%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2737260363&rft_id=info:pmid/&rft_ericid=EJ1370880&rfr_iscdi=true