Loading…

(Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation and non-translation in the Chinese context

This paper studies the translator-author relationship against the backdrop of governmental and non-governmental (publishing, editorial and the translator's own) censorship in present-day China. I distinguish three types of translator-author relationship affected by censorship and/or self-censor...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Asia Pacific translation and intercultural studies 2014-09, Vol.1 (3), p.192-209
Main Author: Tan, Zaixi
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by cdi_FETCH-LOGICAL-c1521-c5f450b3a83bd02ca7a6a552cc1f968af5bd36c141922171d0c47a4571d1f5043
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c1521-c5f450b3a83bd02ca7a6a552cc1f968af5bd36c141922171d0c47a4571d1f5043
container_end_page 209
container_issue 3
container_start_page 192
container_title Asia Pacific translation and intercultural studies
container_volume 1
creator Tan, Zaixi
description This paper studies the translator-author relationship against the backdrop of governmental and non-governmental (publishing, editorial and the translator's own) censorship in present-day China. I distinguish three types of translator-author relationship affected by censorship and/or self-censorship, resulting in three categories of translations, i.e. full translations, partial translations and non-translations. The several relationships described will adhere to the traditional concepts of translatorial "faithfulness", "partial faithfulness" or "unfaithfulness". Full translatorial "faithfulness" results when the translator is fully committed to his/her author and represents the author as faithfully as s/he possibly can. In this case, the work being translated falls entirely within the category of "translatable/importable" foreign literature, defined in turn as being "harmonious" in relation to existing Chinese constitutional laws. (This category includes translations of all major Western classics from ancient to modern times.) The second type of relationship culminates in "partial translations", whereby omissions, shifts of meaning or the modulation of overall author-tone necessarily change the intentions of the author, so as to avoid potential conflict with government censors. Typical examples in this second category include the partly censored PRC versions of Hillary Clinton's Living History and Henry Kissinger's On China. The final category of translator-author relationship involves prolepsis, i.e. the translator's anticipatory relationship with a work that has not been - and may not be - translated under existing conditions. Whether or not, in fact, such a "non-/zero translator-author" relationship eventually can emerge, thus converting non-translations into translations or partial translations, is worthy of further research. On this basis, the paper offers a theoretical framework for discussions about how various types of (self-)censorship impact the translator-author relationship and the activity of translation within the context of the PRC.
doi_str_mv 10.1080/23307706.2014.956981
format article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref_infor</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_1080_23307706_2014_956981</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_1080_23307706_2014_956981</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1521-c5f450b3a83bd02ca7a6a552cc1f968af5bd36c141922171d0c47a4571d1f5043</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kEtLAzEUhQdRsNT-AxezVHBqbh7zcCNSfEHBhboOt5mEGZkmJUnR_hF_rzOtFt24uvcezvngniQ5BTIFUpJLyhgpCpJPKQE-rURelXCQjAY5y5mAw_3O2XEyCeGNEAIUKgEwSj7PnnVnsnOlbXA-NO0qRVunsdFp9GhDh9H5DNexcT71uj9bZwfb1dajMOjUmdSsu24f6B0X6Qp9bPGPuCVbZ7PfWmu3oFnTWt2zlLNRf8ST5MhgF_Tke46T17vbl9lDNn-6f5zdzDMFgkKmhOGCLBiWbFETqrDAHIWgSoGp8hKNWNQsV8ChohQKqIniBXLRb2AE4Wyc8B1XeReC10aufLtEv5FA5FCv_KlXDvXKXb197HoXa61xfonvzne1jLjpnDf9c6oNkv1L-AIs7IQH</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>(Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation and non-translation in the Chinese context</title><source>Taylor and Francis Social Sciences and Humanities Collection</source><creator>Tan, Zaixi</creator><creatorcontrib>Tan, Zaixi</creatorcontrib><description>This paper studies the translator-author relationship against the backdrop of governmental and non-governmental (publishing, editorial and the translator's own) censorship in present-day China. I distinguish three types of translator-author relationship affected by censorship and/or self-censorship, resulting in three categories of translations, i.e. full translations, partial translations and non-translations. The several relationships described will adhere to the traditional concepts of translatorial "faithfulness", "partial faithfulness" or "unfaithfulness". Full translatorial "faithfulness" results when the translator is fully committed to his/her author and represents the author as faithfully as s/he possibly can. In this case, the work being translated falls entirely within the category of "translatable/importable" foreign literature, defined in turn as being "harmonious" in relation to existing Chinese constitutional laws. (This category includes translations of all major Western classics from ancient to modern times.) The second type of relationship culminates in "partial translations", whereby omissions, shifts of meaning or the modulation of overall author-tone necessarily change the intentions of the author, so as to avoid potential conflict with government censors. Typical examples in this second category include the partly censored PRC versions of Hillary Clinton's Living History and Henry Kissinger's On China. The final category of translator-author relationship involves prolepsis, i.e. the translator's anticipatory relationship with a work that has not been - and may not be - translated under existing conditions. Whether or not, in fact, such a "non-/zero translator-author" relationship eventually can emerge, thus converting non-translations into translations or partial translations, is worthy of further research. On this basis, the paper offers a theoretical framework for discussions about how various types of (self-)censorship impact the translator-author relationship and the activity of translation within the context of the PRC.</description><identifier>ISSN: 2330-6343</identifier><identifier>EISSN: 2330-6351</identifier><identifier>DOI: 10.1080/23307706.2014.956981</identifier><language>eng</language><publisher>Routledge</publisher><subject>(self-)censorship ; full translation ; non-translation ; partial translation ; PRC context ; translator-author relationship</subject><ispartof>Asia Pacific translation and intercultural studies, 2014-09, Vol.1 (3), p.192-209</ispartof><rights>2014 Taylor &amp; Francis 2014</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c1521-c5f450b3a83bd02ca7a6a552cc1f968af5bd36c141922171d0c47a4571d1f5043</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c1521-c5f450b3a83bd02ca7a6a552cc1f968af5bd36c141922171d0c47a4571d1f5043</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Tan, Zaixi</creatorcontrib><title>(Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation and non-translation in the Chinese context</title><title>Asia Pacific translation and intercultural studies</title><description>This paper studies the translator-author relationship against the backdrop of governmental and non-governmental (publishing, editorial and the translator's own) censorship in present-day China. I distinguish three types of translator-author relationship affected by censorship and/or self-censorship, resulting in three categories of translations, i.e. full translations, partial translations and non-translations. The several relationships described will adhere to the traditional concepts of translatorial "faithfulness", "partial faithfulness" or "unfaithfulness". Full translatorial "faithfulness" results when the translator is fully committed to his/her author and represents the author as faithfully as s/he possibly can. In this case, the work being translated falls entirely within the category of "translatable/importable" foreign literature, defined in turn as being "harmonious" in relation to existing Chinese constitutional laws. (This category includes translations of all major Western classics from ancient to modern times.) The second type of relationship culminates in "partial translations", whereby omissions, shifts of meaning or the modulation of overall author-tone necessarily change the intentions of the author, so as to avoid potential conflict with government censors. Typical examples in this second category include the partly censored PRC versions of Hillary Clinton's Living History and Henry Kissinger's On China. The final category of translator-author relationship involves prolepsis, i.e. the translator's anticipatory relationship with a work that has not been - and may not be - translated under existing conditions. Whether or not, in fact, such a "non-/zero translator-author" relationship eventually can emerge, thus converting non-translations into translations or partial translations, is worthy of further research. On this basis, the paper offers a theoretical framework for discussions about how various types of (self-)censorship impact the translator-author relationship and the activity of translation within the context of the PRC.</description><subject>(self-)censorship</subject><subject>full translation</subject><subject>non-translation</subject><subject>partial translation</subject><subject>PRC context</subject><subject>translator-author relationship</subject><issn>2330-6343</issn><issn>2330-6351</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2014</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNp9kEtLAzEUhQdRsNT-AxezVHBqbh7zcCNSfEHBhboOt5mEGZkmJUnR_hF_rzOtFt24uvcezvngniQ5BTIFUpJLyhgpCpJPKQE-rURelXCQjAY5y5mAw_3O2XEyCeGNEAIUKgEwSj7PnnVnsnOlbXA-NO0qRVunsdFp9GhDh9H5DNexcT71uj9bZwfb1dajMOjUmdSsu24f6B0X6Qp9bPGPuCVbZ7PfWmu3oFnTWt2zlLNRf8ST5MhgF_Tke46T17vbl9lDNn-6f5zdzDMFgkKmhOGCLBiWbFETqrDAHIWgSoGp8hKNWNQsV8ChohQKqIniBXLRb2AE4Wyc8B1XeReC10aufLtEv5FA5FCv_KlXDvXKXb197HoXa61xfonvzne1jLjpnDf9c6oNkv1L-AIs7IQH</recordid><startdate>20140902</startdate><enddate>20140902</enddate><creator>Tan, Zaixi</creator><general>Routledge</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope></search><sort><creationdate>20140902</creationdate><title>(Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation and non-translation in the Chinese context</title><author>Tan, Zaixi</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1521-c5f450b3a83bd02ca7a6a552cc1f968af5bd36c141922171d0c47a4571d1f5043</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2014</creationdate><topic>(self-)censorship</topic><topic>full translation</topic><topic>non-translation</topic><topic>partial translation</topic><topic>PRC context</topic><topic>translator-author relationship</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Tan, Zaixi</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Asia Pacific translation and intercultural studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Tan, Zaixi</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>(Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation and non-translation in the Chinese context</atitle><jtitle>Asia Pacific translation and intercultural studies</jtitle><date>2014-09-02</date><risdate>2014</risdate><volume>1</volume><issue>3</issue><spage>192</spage><epage>209</epage><pages>192-209</pages><issn>2330-6343</issn><eissn>2330-6351</eissn><abstract>This paper studies the translator-author relationship against the backdrop of governmental and non-governmental (publishing, editorial and the translator's own) censorship in present-day China. I distinguish three types of translator-author relationship affected by censorship and/or self-censorship, resulting in three categories of translations, i.e. full translations, partial translations and non-translations. The several relationships described will adhere to the traditional concepts of translatorial "faithfulness", "partial faithfulness" or "unfaithfulness". Full translatorial "faithfulness" results when the translator is fully committed to his/her author and represents the author as faithfully as s/he possibly can. In this case, the work being translated falls entirely within the category of "translatable/importable" foreign literature, defined in turn as being "harmonious" in relation to existing Chinese constitutional laws. (This category includes translations of all major Western classics from ancient to modern times.) The second type of relationship culminates in "partial translations", whereby omissions, shifts of meaning or the modulation of overall author-tone necessarily change the intentions of the author, so as to avoid potential conflict with government censors. Typical examples in this second category include the partly censored PRC versions of Hillary Clinton's Living History and Henry Kissinger's On China. The final category of translator-author relationship involves prolepsis, i.e. the translator's anticipatory relationship with a work that has not been - and may not be - translated under existing conditions. Whether or not, in fact, such a "non-/zero translator-author" relationship eventually can emerge, thus converting non-translations into translations or partial translations, is worthy of further research. On this basis, the paper offers a theoretical framework for discussions about how various types of (self-)censorship impact the translator-author relationship and the activity of translation within the context of the PRC.</abstract><pub>Routledge</pub><doi>10.1080/23307706.2014.956981</doi><tpages>18</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2330-6343
ispartof Asia Pacific translation and intercultural studies, 2014-09, Vol.1 (3), p.192-209
issn 2330-6343
2330-6351
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_1080_23307706_2014_956981
source Taylor and Francis Social Sciences and Humanities Collection
subjects (self-)censorship
full translation
non-translation
partial translation
PRC context
translator-author relationship
title (Self-)censorship and the translator-author relationship: the case of full translation, partial translation and non-translation in the Chinese context
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-31T07%3A07%3A35IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref_infor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=(Self-)censorship%20and%20the%20translator-author%20relationship:%20the%20case%20of%20full%20translation,%20partial%20translation%20and%20non-translation%20in%20the%20Chinese%20context&rft.jtitle=Asia%20Pacific%20translation%20and%20intercultural%20studies&rft.au=Tan,%20Zaixi&rft.date=2014-09-02&rft.volume=1&rft.issue=3&rft.spage=192&rft.epage=209&rft.pages=192-209&rft.issn=2330-6343&rft.eissn=2330-6351&rft_id=info:doi/10.1080/23307706.2014.956981&rft_dat=%3Ccrossref_infor%3E10_1080_23307706_2014_956981%3C/crossref_infor%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c1521-c5f450b3a83bd02ca7a6a552cc1f968af5bd36c141922171d0c47a4571d1f5043%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true