Loading…

Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey (MDS) para o Brasil

OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por me...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Revista de saúde pública 2023-06, Vol.57 (1), p.33
Main Authors: Silva, Érika Giovana Carvalho da, Castro, Shamyr Sulyvan, Sabariego, Carla, Monteiro, Karolinne Souza, Lima, Núbia Maria Freire Vieira
Format: Article
Language:English
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page
container_issue 1
container_start_page 33
container_title Revista de saúde pública
container_volume 57
creator Silva, Érika Giovana Carvalho da
Castro, Shamyr Sulyvan
Sabariego, Carla
Monteiro, Karolinne Souza
Lima, Núbia Maria Freire Vieira
description OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas – tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste –, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) > 0,80. RESULTADOS: O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC < 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC < 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES: O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.
doi_str_mv 10.11606/s1518-8787.2023057004759
format article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_11606_s1518_8787_2023057004759</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_11606_s1518_8787_2023057004759</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-crossref_primary_10_11606_s1518_8787_20230570047593</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqlj71Ow0AQhE8IpJifd1i6UDjs2XF8bkOI0qRKqE9LfJEuOjhr147k50nBg-TFgIAiUVONRjMjzafUvcaR1hOcPIoutElNacpRhlmORYk4LovqQiXn5FIliPk4NZXGgboW2eFXNctNol7WTHV3_DgeIjigmpqWflzL9C6bLrQdU4A6wjLWLsDMC7364NseVh3vXQ_D5Wz1AA0xQYQpk_hwq662FMTd_eqNqubP66dFuuEowm5rG_ZvxL3VaE8c9sRhv9_aPxz5f7afBJpU6w</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey (MDS) para o Brasil</title><source>SciELO</source><source>PubMed Central</source><creator>Silva, Érika Giovana Carvalho da ; Castro, Shamyr Sulyvan ; Sabariego, Carla ; Monteiro, Karolinne Souza ; Lima, Núbia Maria Freire Vieira</creator><creatorcontrib>Silva, Érika Giovana Carvalho da ; Castro, Shamyr Sulyvan ; Sabariego, Carla ; Monteiro, Karolinne Souza ; Lima, Núbia Maria Freire Vieira</creatorcontrib><description>OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas – tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste –, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) &gt; 0,80. RESULTADOS: O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC &lt; 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC &lt; 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES: O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.</description><identifier>ISSN: 0034-8910</identifier><identifier>EISSN: 1518-8787</identifier><identifier>DOI: 10.11606/s1518-8787.2023057004759</identifier><language>eng</language><ispartof>Revista de saúde pública, 2023-06, Vol.57 (1), p.33</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0001-6946-0177 ; 0000-0003-2254-8723 ; 0000-0003-3432-0654 ; 0000-0002-2661-7899 ; 0000-0002-6133-3058</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Silva, Érika Giovana Carvalho da</creatorcontrib><creatorcontrib>Castro, Shamyr Sulyvan</creatorcontrib><creatorcontrib>Sabariego, Carla</creatorcontrib><creatorcontrib>Monteiro, Karolinne Souza</creatorcontrib><creatorcontrib>Lima, Núbia Maria Freire Vieira</creatorcontrib><title>Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey (MDS) para o Brasil</title><title>Revista de saúde pública</title><description>OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas – tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste –, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) &gt; 0,80. RESULTADOS: O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC &lt; 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC &lt; 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES: O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.</description><issn>0034-8910</issn><issn>1518-8787</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqlj71Ow0AQhE8IpJifd1i6UDjs2XF8bkOI0qRKqE9LfJEuOjhr147k50nBg-TFgIAiUVONRjMjzafUvcaR1hOcPIoutElNacpRhlmORYk4LovqQiXn5FIliPk4NZXGgboW2eFXNctNol7WTHV3_DgeIjigmpqWflzL9C6bLrQdU4A6wjLWLsDMC7364NseVh3vXQ_D5Wz1AA0xQYQpk_hwq662FMTd_eqNqubP66dFuuEowm5rG_ZvxL3VaE8c9sRhv9_aPxz5f7afBJpU6w</recordid><startdate>20230612</startdate><enddate>20230612</enddate><creator>Silva, Érika Giovana Carvalho da</creator><creator>Castro, Shamyr Sulyvan</creator><creator>Sabariego, Carla</creator><creator>Monteiro, Karolinne Souza</creator><creator>Lima, Núbia Maria Freire Vieira</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6946-0177</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2254-8723</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3432-0654</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-2661-7899</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-6133-3058</orcidid></search><sort><creationdate>20230612</creationdate><title>Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey (MDS) para o Brasil</title><author>Silva, Érika Giovana Carvalho da ; Castro, Shamyr Sulyvan ; Sabariego, Carla ; Monteiro, Karolinne Souza ; Lima, Núbia Maria Freire Vieira</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-crossref_primary_10_11606_s1518_8787_20230570047593</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Silva, Érika Giovana Carvalho da</creatorcontrib><creatorcontrib>Castro, Shamyr Sulyvan</creatorcontrib><creatorcontrib>Sabariego, Carla</creatorcontrib><creatorcontrib>Monteiro, Karolinne Souza</creatorcontrib><creatorcontrib>Lima, Núbia Maria Freire Vieira</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Revista de saúde pública</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Silva, Érika Giovana Carvalho da</au><au>Castro, Shamyr Sulyvan</au><au>Sabariego, Carla</au><au>Monteiro, Karolinne Souza</au><au>Lima, Núbia Maria Freire Vieira</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey (MDS) para o Brasil</atitle><jtitle>Revista de saúde pública</jtitle><date>2023-06-12</date><risdate>2023</risdate><volume>57</volume><issue>1</issue><spage>33</spage><pages>33-</pages><issn>0034-8910</issn><eissn>1518-8787</eissn><abstract>OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas – tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste –, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) &gt; 0,80. RESULTADOS: O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC &lt; 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC &lt; 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES: O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.</abstract><doi>10.11606/s1518-8787.2023057004759</doi><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6946-0177</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2254-8723</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3432-0654</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-2661-7899</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-6133-3058</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0034-8910
ispartof Revista de saúde pública, 2023-06, Vol.57 (1), p.33
issn 0034-8910
1518-8787
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_11606_s1518_8787_2023057004759
source SciELO; PubMed Central
title Tradução e adaptação transcultural do Model Disability Survey (MDS) para o Brasil
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-07T01%3A02%3A09IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Tradu%C3%A7%C3%A3o%20e%20adapta%C3%A7%C3%A3o%20transcultural%20do%20Model%20Disability%20Survey%20(MDS)%20para%20o%20Brasil&rft.jtitle=Revista%20de%20sa%C3%BAde%20p%C3%BAblica&rft.au=Silva,%20%C3%89rika%20Giovana%20Carvalho%20da&rft.date=2023-06-12&rft.volume=57&rft.issue=1&rft.spage=33&rft.pages=33-&rft.issn=0034-8910&rft.eissn=1518-8787&rft_id=info:doi/10.11606/s1518-8787.2023057004759&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_11606_s1518_8787_2023057004759%3C/crossref%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-crossref_primary_10_11606_s1518_8787_20230570047593%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true