Loading…

Validação para o português do Brasil da Escala Venous International Assessment e proposta de revisão

RESUMO Objetivo: Validar a tradução para língua portuguesa do Brasil e analisar a adaptação cultural da Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudo observacional dado pela aplicação da técnica de Delphi e avaliação da equivalência por especialistas. Os resultados foram analisados mediant...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Revista brasileira de enfermagem 2022, Vol.75 (5)
Main Authors: Lopes, Mayara, Torre-Montero, Julio César de la, Peterlini, Maria Angélica Sorgini, Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves
Format: Article
Language:Portuguese
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c93t-393377a572fa080e648283958445575369d4f1765641e91b3e2e7e65c1443c8d3
container_end_page
container_issue 5
container_start_page
container_title Revista brasileira de enfermagem
container_volume 75
creator Lopes, Mayara
Torre-Montero, Julio César de la
Peterlini, Maria Angélica Sorgini
Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves
description RESUMO Objetivo: Validar a tradução para língua portuguesa do Brasil e analisar a adaptação cultural da Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudo observacional dado pela aplicação da técnica de Delphi e avaliação da equivalência por especialistas. Os resultados foram analisados mediante a pontuação por item e cálculos de índices de validade de conteúdo de item, escala e concordância universal. Resultados: Foram necessárias três rodadas de avaliação para consenso. No decorrer do processo, foram incorporados conteúdos explicativos à escala original, propondo-se a Escala VIA - Revised. Esta obteve índice de validade de conteúdo de 0,96 e concordância universal de 0,78. Na etapa de análise da adequação transcultural, foi obtido índice de 0,77. A maioria (90,5%) dos participantes julgou de modo positivo a propriedade da escala de apoio à decisão. Conclusão: A Escala VIA foi validada e adaptada culturalmente para a língua portuguesa do Brasil, gerando proposição da Escala VIA - Revised (VIA-R). RESUMEN Objetivo: Validar traducción para el portugués brasileño y analizar la adaptación cultural de la Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudio observacional dado por la aplicación de la técnica de Delphi y evaluación de la equivalencia por especialistas. Los resultados analizados mediante la calificación por ítem y cálculos de índices de validez de contenido de ítem, escala y concordancia universal. Resultados: Fueron necesarias tres rondas de evaluación para consenso. En el curso del proceso, fueron incorporados contenidos explicativos a la escala original, proponiéndose la Escala VIA - Revised. Esta obtuvo índice de validez de contenido de 0,96 y concordancia universal de 0,78. En el análisis de la adecuación transcultural, fue obtenido índice de 0,77. La mayoría (90,5%) de los participantes juzgó positivamente la propriedad de la escala de apoyo a la decisión. Conclusión: La Escala VIA fue validada y adaptada culturalmente al portugués brasileño, generando proposición de la Escala VIA - Revised (VIA-R). ABSTRACT Objective: To validate the Brazilian Portuguese translation and analyze the cultural adaptation of the Venous International Assessment Scale. Methods: Observational study by employing the Delphi technique and an equivalence evaluation by experts. The results were analyzed using item scores and by content validity index calculations of item, scale, and universal agreement. Results: Three rounds of evaluation were necessary for co
doi_str_mv 10.1590/0034-7167-2022-0100pt
format article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_1590_0034_7167_2022_0100pt</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_1590_0034_7167_2022_0100pt</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c93t-393377a572fa080e648283958445575369d4f1765641e91b3e2e7e65c1443c8d3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo90E1KAzEYxvEgCtbqEYRcIJrvTJa1VC0U3JRuw-tMRkemkyHvVPA8LgSv0Yu1Q8XVf_PwLH6E3Ap-J4zn95wrzZywjkkuJeOC8344IxPhC8241vacTP43l-QK8YNz4600E_K-gbapYP-z_060hwz0mJSH3dtu_4u0SvQhAzYtrYAusIQW6CZ2aYd02Q0xdzA0qYOWzhAj4jZ2A420z6lPOACtIs3xs8Hj-TW5qKHFePPXKVk_LtbzZ7Z6eVrOZytWejUw5ZVyDoyTNfCCR6sLWShvCq2NcUZZX-laOGusFtGLVxVldNGaUmityqJSU2JOt2VOiDnWoc_NFvJXEDyMWmGUCKNEGLXCSUsdADMrYGo</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Validação para o português do Brasil da Escala Venous International Assessment e proposta de revisão</title><source>Publicly Available Content Database</source><source>SciELO</source><source>PubMed Central</source><creator>Lopes, Mayara ; Torre-Montero, Julio César de la ; Peterlini, Maria Angélica Sorgini ; Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves</creator><creatorcontrib>Lopes, Mayara ; Torre-Montero, Julio César de la ; Peterlini, Maria Angélica Sorgini ; Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves</creatorcontrib><description>RESUMO Objetivo: Validar a tradução para língua portuguesa do Brasil e analisar a adaptação cultural da Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudo observacional dado pela aplicação da técnica de Delphi e avaliação da equivalência por especialistas. Os resultados foram analisados mediante a pontuação por item e cálculos de índices de validade de conteúdo de item, escala e concordância universal. Resultados: Foram necessárias três rodadas de avaliação para consenso. No decorrer do processo, foram incorporados conteúdos explicativos à escala original, propondo-se a Escala VIA - Revised. Esta obteve índice de validade de conteúdo de 0,96 e concordância universal de 0,78. Na etapa de análise da adequação transcultural, foi obtido índice de 0,77. A maioria (90,5%) dos participantes julgou de modo positivo a propriedade da escala de apoio à decisão. Conclusão: A Escala VIA foi validada e adaptada culturalmente para a língua portuguesa do Brasil, gerando proposição da Escala VIA - Revised (VIA-R). RESUMEN Objetivo: Validar traducción para el portugués brasileño y analizar la adaptación cultural de la Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudio observacional dado por la aplicación de la técnica de Delphi y evaluación de la equivalencia por especialistas. Los resultados analizados mediante la calificación por ítem y cálculos de índices de validez de contenido de ítem, escala y concordancia universal. Resultados: Fueron necesarias tres rondas de evaluación para consenso. En el curso del proceso, fueron incorporados contenidos explicativos a la escala original, proponiéndose la Escala VIA - Revised. Esta obtuvo índice de validez de contenido de 0,96 y concordancia universal de 0,78. En el análisis de la adecuación transcultural, fue obtenido índice de 0,77. La mayoría (90,5%) de los participantes juzgó positivamente la propriedad de la escala de apoyo a la decisión. Conclusión: La Escala VIA fue validada y adaptada culturalmente al portugués brasileño, generando proposición de la Escala VIA - Revised (VIA-R). ABSTRACT Objective: To validate the Brazilian Portuguese translation and analyze the cultural adaptation of the Venous International Assessment Scale. Methods: Observational study by employing the Delphi technique and an equivalence evaluation by experts. The results were analyzed using item scores and by content validity index calculations of item, scale, and universal agreement. Results: Three rounds of evaluation were necessary for consensus. Explanatory contents were incorporated into the original scale throughout the process, resulting in a new version: VIA Scale - Revised. This scale obtained a content validity index of 0.96 and a universal agreement of 0.78. In the cross-cultural adequacy analysis phase, a score of 0.77 was obtained. The majority (90.5%) of the participants judged the scale’s decision support property as positive. Conclusion: The VIA Scale was validated and culturally adapted to the Brazilian Portuguese language, resulting in the VIA Scale - Revised (VIA-R).</description><identifier>ISSN: 0034-7167</identifier><identifier>EISSN: 1984-0446</identifier><identifier>DOI: 10.1590/0034-7167-2022-0100pt</identifier><language>por</language><ispartof>Revista brasileira de enfermagem, 2022, Vol.75 (5)</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c93t-393377a572fa080e648283958445575369d4f1765641e91b3e2e7e65c1443c8d3</cites><orcidid>0000-0001-9174-6980 ; 0000-0002-9246-2354 ; 0000-0003-1769-4662 ; 0000-0001-6843-8234</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4022,27922,27923,27924</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Lopes, Mayara</creatorcontrib><creatorcontrib>Torre-Montero, Julio César de la</creatorcontrib><creatorcontrib>Peterlini, Maria Angélica Sorgini</creatorcontrib><creatorcontrib>Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves</creatorcontrib><title>Validação para o português do Brasil da Escala Venous International Assessment e proposta de revisão</title><title>Revista brasileira de enfermagem</title><description>RESUMO Objetivo: Validar a tradução para língua portuguesa do Brasil e analisar a adaptação cultural da Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudo observacional dado pela aplicação da técnica de Delphi e avaliação da equivalência por especialistas. Os resultados foram analisados mediante a pontuação por item e cálculos de índices de validade de conteúdo de item, escala e concordância universal. Resultados: Foram necessárias três rodadas de avaliação para consenso. No decorrer do processo, foram incorporados conteúdos explicativos à escala original, propondo-se a Escala VIA - Revised. Esta obteve índice de validade de conteúdo de 0,96 e concordância universal de 0,78. Na etapa de análise da adequação transcultural, foi obtido índice de 0,77. A maioria (90,5%) dos participantes julgou de modo positivo a propriedade da escala de apoio à decisão. Conclusão: A Escala VIA foi validada e adaptada culturalmente para a língua portuguesa do Brasil, gerando proposição da Escala VIA - Revised (VIA-R). RESUMEN Objetivo: Validar traducción para el portugués brasileño y analizar la adaptación cultural de la Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudio observacional dado por la aplicación de la técnica de Delphi y evaluación de la equivalencia por especialistas. Los resultados analizados mediante la calificación por ítem y cálculos de índices de validez de contenido de ítem, escala y concordancia universal. Resultados: Fueron necesarias tres rondas de evaluación para consenso. En el curso del proceso, fueron incorporados contenidos explicativos a la escala original, proponiéndose la Escala VIA - Revised. Esta obtuvo índice de validez de contenido de 0,96 y concordancia universal de 0,78. En el análisis de la adecuación transcultural, fue obtenido índice de 0,77. La mayoría (90,5%) de los participantes juzgó positivamente la propriedad de la escala de apoyo a la decisión. Conclusión: La Escala VIA fue validada y adaptada culturalmente al portugués brasileño, generando proposición de la Escala VIA - Revised (VIA-R). ABSTRACT Objective: To validate the Brazilian Portuguese translation and analyze the cultural adaptation of the Venous International Assessment Scale. Methods: Observational study by employing the Delphi technique and an equivalence evaluation by experts. The results were analyzed using item scores and by content validity index calculations of item, scale, and universal agreement. Results: Three rounds of evaluation were necessary for consensus. Explanatory contents were incorporated into the original scale throughout the process, resulting in a new version: VIA Scale - Revised. This scale obtained a content validity index of 0.96 and a universal agreement of 0.78. In the cross-cultural adequacy analysis phase, a score of 0.77 was obtained. The majority (90.5%) of the participants judged the scale’s decision support property as positive. Conclusion: The VIA Scale was validated and culturally adapted to the Brazilian Portuguese language, resulting in the VIA Scale - Revised (VIA-R).</description><issn>0034-7167</issn><issn>1984-0446</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo90E1KAzEYxvEgCtbqEYRcIJrvTJa1VC0U3JRuw-tMRkemkyHvVPA8LgSv0Yu1Q8XVf_PwLH6E3Ap-J4zn95wrzZywjkkuJeOC8344IxPhC8241vacTP43l-QK8YNz4600E_K-gbapYP-z_060hwz0mJSH3dtu_4u0SvQhAzYtrYAusIQW6CZ2aYd02Q0xdzA0qYOWzhAj4jZ2A420z6lPOACtIs3xs8Hj-TW5qKHFePPXKVk_LtbzZ7Z6eVrOZytWejUw5ZVyDoyTNfCCR6sLWShvCq2NcUZZX-laOGusFtGLVxVldNGaUmityqJSU2JOt2VOiDnWoc_NFvJXEDyMWmGUCKNEGLXCSUsdADMrYGo</recordid><startdate>2022</startdate><enddate>2022</enddate><creator>Lopes, Mayara</creator><creator>Torre-Montero, Julio César de la</creator><creator>Peterlini, Maria Angélica Sorgini</creator><creator>Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9174-6980</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-9246-2354</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-1769-4662</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6843-8234</orcidid></search><sort><creationdate>2022</creationdate><title>Validação para o português do Brasil da Escala Venous International Assessment e proposta de revisão</title><author>Lopes, Mayara ; Torre-Montero, Julio César de la ; Peterlini, Maria Angélica Sorgini ; Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c93t-393377a572fa080e648283958445575369d4f1765641e91b3e2e7e65c1443c8d3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>por</language><creationdate>2022</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Lopes, Mayara</creatorcontrib><creatorcontrib>Torre-Montero, Julio César de la</creatorcontrib><creatorcontrib>Peterlini, Maria Angélica Sorgini</creatorcontrib><creatorcontrib>Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Revista brasileira de enfermagem</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Lopes, Mayara</au><au>Torre-Montero, Julio César de la</au><au>Peterlini, Maria Angélica Sorgini</au><au>Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Validação para o português do Brasil da Escala Venous International Assessment e proposta de revisão</atitle><jtitle>Revista brasileira de enfermagem</jtitle><date>2022</date><risdate>2022</risdate><volume>75</volume><issue>5</issue><issn>0034-7167</issn><eissn>1984-0446</eissn><abstract>RESUMO Objetivo: Validar a tradução para língua portuguesa do Brasil e analisar a adaptação cultural da Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudo observacional dado pela aplicação da técnica de Delphi e avaliação da equivalência por especialistas. Os resultados foram analisados mediante a pontuação por item e cálculos de índices de validade de conteúdo de item, escala e concordância universal. Resultados: Foram necessárias três rodadas de avaliação para consenso. No decorrer do processo, foram incorporados conteúdos explicativos à escala original, propondo-se a Escala VIA - Revised. Esta obteve índice de validade de conteúdo de 0,96 e concordância universal de 0,78. Na etapa de análise da adequação transcultural, foi obtido índice de 0,77. A maioria (90,5%) dos participantes julgou de modo positivo a propriedade da escala de apoio à decisão. Conclusão: A Escala VIA foi validada e adaptada culturalmente para a língua portuguesa do Brasil, gerando proposição da Escala VIA - Revised (VIA-R). RESUMEN Objetivo: Validar traducción para el portugués brasileño y analizar la adaptación cultural de la Escala Venous International Assessment. Métodos: Estudio observacional dado por la aplicación de la técnica de Delphi y evaluación de la equivalencia por especialistas. Los resultados analizados mediante la calificación por ítem y cálculos de índices de validez de contenido de ítem, escala y concordancia universal. Resultados: Fueron necesarias tres rondas de evaluación para consenso. En el curso del proceso, fueron incorporados contenidos explicativos a la escala original, proponiéndose la Escala VIA - Revised. Esta obtuvo índice de validez de contenido de 0,96 y concordancia universal de 0,78. En el análisis de la adecuación transcultural, fue obtenido índice de 0,77. La mayoría (90,5%) de los participantes juzgó positivamente la propriedad de la escala de apoyo a la decisión. Conclusión: La Escala VIA fue validada y adaptada culturalmente al portugués brasileño, generando proposición de la Escala VIA - Revised (VIA-R). ABSTRACT Objective: To validate the Brazilian Portuguese translation and analyze the cultural adaptation of the Venous International Assessment Scale. Methods: Observational study by employing the Delphi technique and an equivalence evaluation by experts. The results were analyzed using item scores and by content validity index calculations of item, scale, and universal agreement. Results: Three rounds of evaluation were necessary for consensus. Explanatory contents were incorporated into the original scale throughout the process, resulting in a new version: VIA Scale - Revised. This scale obtained a content validity index of 0.96 and a universal agreement of 0.78. In the cross-cultural adequacy analysis phase, a score of 0.77 was obtained. The majority (90.5%) of the participants judged the scale’s decision support property as positive. Conclusion: The VIA Scale was validated and culturally adapted to the Brazilian Portuguese language, resulting in the VIA Scale - Revised (VIA-R).</abstract><doi>10.1590/0034-7167-2022-0100pt</doi><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9174-6980</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-9246-2354</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-1769-4662</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6843-8234</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0034-7167
ispartof Revista brasileira de enfermagem, 2022, Vol.75 (5)
issn 0034-7167
1984-0446
language por
recordid cdi_crossref_primary_10_1590_0034_7167_2022_0100pt
source Publicly Available Content Database; SciELO; PubMed Central
title Validação para o português do Brasil da Escala Venous International Assessment e proposta de revisão
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-12T23%3A21%3A28IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Valida%C3%A7%C3%A3o%20para%20o%20portugu%C3%AAs%20do%20Brasil%20da%20Escala%20Venous%20International%20Assessment%20e%20proposta%20de%20revis%C3%A3o&rft.jtitle=Revista%20brasileira%20de%20enfermagem&rft.au=Lopes,%20Mayara&rft.date=2022&rft.volume=75&rft.issue=5&rft.issn=0034-7167&rft.eissn=1984-0446&rft_id=info:doi/10.1590/0034-7167-2022-0100pt&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_1590_0034_7167_2022_0100pt%3C/crossref%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c93t-393377a572fa080e648283958445575369d4f1765641e91b3e2e7e65c1443c8d3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true