Loading…
Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle
L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et po...
Saved in:
Published in: | Roczniki humanistyczne 2022-09, Vol.70 (8), p.95-108 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | 108 |
container_issue | 8 |
container_start_page | 95 |
container_title | Roczniki humanistyczne |
container_volume | 70 |
creator | Cholewa, Joanna Valiukienė, Vita |
description | L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés.
Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant. |
doi_str_mv | 10.18290/rh22708.4 |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_18290_rh22708_4</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_18290_rh22708_4</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-crossref_primary_10_18290_rh22708_43</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVj0FOwzAQRa0KpEbQDSfwGill4jokrBGIA7C3rHQijIxtZpJKPQIngZzDF8NUvQCzmNH_8zZPiJsGtk2vHuCO3pTqoN_qlahUq3XdKoALUQHs2rrroFuLDfM7lLnvWw1NJVL-CjEMeWG5z8vogpuiIyyp7GFiOZIN-ds6ljhJjzOxzMvn7A7WYyh_76bZBofhBKToY_iD97YUHuUQKc0skyXrff7xeC0uR-sZN-d7JW6fn14fX-qBIjPhaBK5D0tH04A5aZmzltG7f8G_x3paAA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>Cholewa, Joanna ; Valiukienė, Vita</creator><creatorcontrib>Cholewa, Joanna ; Valiukienė, Vita</creatorcontrib><description>L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés.
Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.</description><identifier>ISSN: 0035-7707</identifier><identifier>EISSN: 2544-5200</identifier><identifier>DOI: 10.18290/rh22708.4</identifier><language>eng</language><ispartof>Roczniki humanistyczne, 2022-09, Vol.70 (8), p.95-108</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0001-6858-555X ; 0000-0002-0545-8470</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Cholewa, Joanna</creatorcontrib><creatorcontrib>Valiukienė, Vita</creatorcontrib><title>Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle</title><title>Roczniki humanistyczne</title><description>L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés.
Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.</description><issn>0035-7707</issn><issn>2544-5200</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqVj0FOwzAQRa0KpEbQDSfwGill4jokrBGIA7C3rHQijIxtZpJKPQIngZzDF8NUvQCzmNH_8zZPiJsGtk2vHuCO3pTqoN_qlahUq3XdKoALUQHs2rrroFuLDfM7lLnvWw1NJVL-CjEMeWG5z8vogpuiIyyp7GFiOZIN-ds6ljhJjzOxzMvn7A7WYyh_76bZBofhBKToY_iD97YUHuUQKc0skyXrff7xeC0uR-sZN-d7JW6fn14fX-qBIjPhaBK5D0tH04A5aZmzltG7f8G_x3paAA</recordid><startdate>20220919</startdate><enddate>20220919</enddate><creator>Cholewa, Joanna</creator><creator>Valiukienė, Vita</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6858-555X</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-0545-8470</orcidid></search><sort><creationdate>20220919</creationdate><title>Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle</title><author>Cholewa, Joanna ; Valiukienė, Vita</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-crossref_primary_10_18290_rh22708_43</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Cholewa, Joanna</creatorcontrib><creatorcontrib>Valiukienė, Vita</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Cholewa, Joanna</au><au>Valiukienė, Vita</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle</atitle><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle><date>2022-09-19</date><risdate>2022</risdate><volume>70</volume><issue>8</issue><spage>95</spage><epage>108</epage><pages>95-108</pages><issn>0035-7707</issn><eissn>2544-5200</eissn><abstract>L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés.
Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.</abstract><doi>10.18290/rh22708.4</doi><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6858-555X</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-0545-8470</orcidid></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0035-7707 |
ispartof | Roczniki humanistyczne, 2022-09, Vol.70 (8), p.95-108 |
issn | 0035-7707 2544-5200 |
language | eng |
recordid | cdi_crossref_primary_10_18290_rh22708_4 |
source | EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text |
title | Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-28T19%3A45%3A05IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%C3%89nonc%C3%A9s%20d%C3%A9finitoires%20directs%20fran%C3%A7ais%20et%20leurs%20%C3%A9quivalents%20lituaniens%20et%20polonais%20dans%20le%20corpus%20parall%C3%A8le&rft.jtitle=Roczniki%20humanistyczne&rft.au=Cholewa,%20Joanna&rft.date=2022-09-19&rft.volume=70&rft.issue=8&rft.spage=95&rft.epage=108&rft.pages=95-108&rft.issn=0035-7707&rft.eissn=2544-5200&rft_id=info:doi/10.18290/rh22708.4&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_18290_rh22708_4%3C/crossref%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-crossref_primary_10_18290_rh22708_43%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |