Loading…

Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle

L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et po...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Roczniki humanistyczne 2022-09, Vol.70 (8), p.95-108
Main Authors: Cholewa, Joanna, Valiukienė, Vita
Format: Article
Language:English
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 108
container_issue 8
container_start_page 95
container_title Roczniki humanistyczne
container_volume 70
creator Cholewa, Joanna
Valiukienė, Vita
description L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.
doi_str_mv 10.18290/rh22708.4
format article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_18290_rh22708_4</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_18290_rh22708_4</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-crossref_primary_10_18290_rh22708_43</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVj0FOwzAQRa0KpEbQDSfwGill4jokrBGIA7C3rHQijIxtZpJKPQIngZzDF8NUvQCzmNH_8zZPiJsGtk2vHuCO3pTqoN_qlahUq3XdKoALUQHs2rrroFuLDfM7lLnvWw1NJVL-CjEMeWG5z8vogpuiIyyp7GFiOZIN-ds6ljhJjzOxzMvn7A7WYyh_76bZBofhBKToY_iD97YUHuUQKc0skyXrff7xeC0uR-sZN-d7JW6fn14fX-qBIjPhaBK5D0tH04A5aZmzltG7f8G_x3paAA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>Cholewa, Joanna ; Valiukienė, Vita</creator><creatorcontrib>Cholewa, Joanna ; Valiukienė, Vita</creatorcontrib><description>L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.</description><identifier>ISSN: 0035-7707</identifier><identifier>EISSN: 2544-5200</identifier><identifier>DOI: 10.18290/rh22708.4</identifier><language>eng</language><ispartof>Roczniki humanistyczne, 2022-09, Vol.70 (8), p.95-108</ispartof><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0001-6858-555X ; 0000-0002-0545-8470</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Cholewa, Joanna</creatorcontrib><creatorcontrib>Valiukienė, Vita</creatorcontrib><title>Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle</title><title>Roczniki humanistyczne</title><description>L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.</description><issn>0035-7707</issn><issn>2544-5200</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqVj0FOwzAQRa0KpEbQDSfwGill4jokrBGIA7C3rHQijIxtZpJKPQIngZzDF8NUvQCzmNH_8zZPiJsGtk2vHuCO3pTqoN_qlahUq3XdKoALUQHs2rrroFuLDfM7lLnvWw1NJVL-CjEMeWG5z8vogpuiIyyp7GFiOZIN-ds6ljhJjzOxzMvn7A7WYyh_76bZBofhBKToY_iD97YUHuUQKc0skyXrff7xeC0uR-sZN-d7JW6fn14fX-qBIjPhaBK5D0tH04A5aZmzltG7f8G_x3paAA</recordid><startdate>20220919</startdate><enddate>20220919</enddate><creator>Cholewa, Joanna</creator><creator>Valiukienė, Vita</creator><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6858-555X</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-0545-8470</orcidid></search><sort><creationdate>20220919</creationdate><title>Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle</title><author>Cholewa, Joanna ; Valiukienė, Vita</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-crossref_primary_10_18290_rh22708_43</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Cholewa, Joanna</creatorcontrib><creatorcontrib>Valiukienė, Vita</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Cholewa, Joanna</au><au>Valiukienė, Vita</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle</atitle><jtitle>Roczniki humanistyczne</jtitle><date>2022-09-19</date><risdate>2022</risdate><volume>70</volume><issue>8</issue><spage>95</spage><epage>108</epage><pages>95-108</pages><issn>0035-7707</issn><eissn>2544-5200</eissn><abstract>L’article porte sur les énoncés définitoires avec les marqueurs désigner, signifier, vouloir dire et c’est-à-dire. Les données linguistiques proviennent du corpus parallèle des textes littéraires contemporains français-lituanien-polonais. L’analyse sera focalisée sur les équivalents lituaniens et polonais des marqueurs sélectionnés. Nous chercherons à savoir (1) quels sont ces équivalents dans les deux langues de traduction, (2) s’il y a des régularités dans les traductions des énoncés avec les marqueurs sélectionnés. Dans le cas de désigner, les traductions polonaise et lituanienne gardent le caractère de l’énoncé définitoire, dans lequel s’exprime la relation signe→chose. Le rapport interprétatif des énoncés définitoires de signification (marqueurs signifier et vouloir dire) est également majoritairement préservé dans la traduction. Par contre, le caractère de reformulation paraphrastique, présent grâce à c’est-à-dire, est préservé en polonais seulement dans 3 cas sur 19 avec czyli. En lituanien, cette relation persiste dans 11 cas grâce à deux marqueurs : tai yra et kitaip tariant.</abstract><doi>10.18290/rh22708.4</doi><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6858-555X</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0002-0545-8470</orcidid></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0035-7707
ispartof Roczniki humanistyczne, 2022-09, Vol.70 (8), p.95-108
issn 0035-7707
2544-5200
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_18290_rh22708_4
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text
title Énoncés définitoires directs français et leurs équivalents lituaniens et polonais dans le corpus parallèle
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-28T19%3A45%3A05IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%C3%89nonc%C3%A9s%20d%C3%A9finitoires%20directs%20fran%C3%A7ais%20et%20leurs%20%C3%A9quivalents%20lituaniens%20et%20polonais%20dans%20le%20corpus%20parall%C3%A8le&rft.jtitle=Roczniki%20humanistyczne&rft.au=Cholewa,%20Joanna&rft.date=2022-09-19&rft.volume=70&rft.issue=8&rft.spage=95&rft.epage=108&rft.pages=95-108&rft.issn=0035-7707&rft.eissn=2544-5200&rft_id=info:doi/10.18290/rh22708.4&rft_dat=%3Ccrossref%3E10_18290_rh22708_4%3C/crossref%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-crossref_primary_10_18290_rh22708_43%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true