Loading…

Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui

This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:European journal of humour research 2019, Vol.7 (1), p.71-90
Main Authors: Vezzaro, Cristina, Lievois, Katrien
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by cdi_FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3
cites
container_end_page 90
container_issue 1
container_start_page 71
container_title European journal of humour research
container_volume 7
creator Vezzaro, Cristina
Lievois, Katrien
description This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether.
doi_str_mv 10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro
format article
fullrecord <record><control><sourceid>ceeol_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_7592_EJHR2019_7_1_vezzaro</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>949757</ceeol_id><doaj_id>oai_doaj_org_article_61af6daec6f549f792b9f9d5b72d931d</doaj_id><sourcerecordid>949757</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNkGFLwzAQhoMoOOb-wT70D7RekjZpPsqYbjIRRMFv4ZomW0e2jHQVtl9v56b45e443vfl7iFkTCGThWL30-fZGwOqMpnR7MsejxjDFRkwDjKVAJ_X_-ZbMmrbNQBQzgpe0gERL53fN77ZLjv0yarbhC4mzTbBZBf8YenDPtmcFKYvXewl2O1XId6RG4e-taNLH5KPx-n7ZJYuXp_mk4dFaphSIVV5wStjKiipUdwWOQdWVrxCcCAwR6FqZ6kxtBQMjM2h1wteA1gQHE3Nh2R-zq0DrvUuNhuMBx2w0T-LEJcaY3-dt1pQdKJGa4QrcuWkYpVyqi4qyWrF6SkrP2eZGNo2WveXR0GfUOpflFpqqi8oe9v4YrM2eL3uAW37l7XKlSwk_waALHRD</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui</title><source>ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources</source><creator>Vezzaro, Cristina ; Lievois, Katrien</creator><creatorcontrib>Vezzaro, Cristina ; Lievois, Katrien</creatorcontrib><description>This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether.</description><identifier>ISSN: 2307-700X</identifier><identifier>EISSN: 2307-700X</identifier><identifier>DOI: 10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro</identifier><language>eng</language><publisher>Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium</publisher><subject>Anthropology ; Applied Linguistics ; Cultural Anthropology / Ethnology ; Descriptive linguistics ; dutch ; fouad laroui ; french ; humour ; irony ; italian ; Language and Literature Studies ; multilingualism ; Pragmatics ; Social Sciences ; Sociolinguistics ; Theoretical Linguistics ; transculturality ; translation ; Translation Studies</subject><ispartof>European journal of humour research, 2019, Vol.7 (1), p.71-90</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3</citedby><orcidid>0000-0003-2534-7644 ; 0000-0003-4039-5900</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2019_60525.png</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4010,27900,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Vezzaro, Cristina</creatorcontrib><creatorcontrib>Lievois, Katrien</creatorcontrib><title>Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui</title><title>European journal of humour research</title><addtitle>The European Journal of Humour Research</addtitle><description>This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether.</description><subject>Anthropology</subject><subject>Applied Linguistics</subject><subject>Cultural Anthropology / Ethnology</subject><subject>Descriptive linguistics</subject><subject>dutch</subject><subject>fouad laroui</subject><subject>french</subject><subject>humour</subject><subject>irony</subject><subject>italian</subject><subject>Language and Literature Studies</subject><subject>multilingualism</subject><subject>Pragmatics</subject><subject>Social Sciences</subject><subject>Sociolinguistics</subject><subject>Theoretical Linguistics</subject><subject>transculturality</subject><subject>translation</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>2307-700X</issn><issn>2307-700X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNpNkGFLwzAQhoMoOOb-wT70D7RekjZpPsqYbjIRRMFv4ZomW0e2jHQVtl9v56b45e443vfl7iFkTCGThWL30-fZGwOqMpnR7MsejxjDFRkwDjKVAJ_X_-ZbMmrbNQBQzgpe0gERL53fN77ZLjv0yarbhC4mzTbBZBf8YenDPtmcFKYvXewl2O1XId6RG4e-taNLH5KPx-n7ZJYuXp_mk4dFaphSIVV5wStjKiipUdwWOQdWVrxCcCAwR6FqZ6kxtBQMjM2h1wteA1gQHE3Nh2R-zq0DrvUuNhuMBx2w0T-LEJcaY3-dt1pQdKJGa4QrcuWkYpVyqi4qyWrF6SkrP2eZGNo2WveXR0GfUOpflFpqqi8oe9v4YrM2eL3uAW37l7XKlSwk_waALHRD</recordid><startdate>2019</startdate><enddate>2019</enddate><creator>Vezzaro, Cristina</creator><creator>Lievois, Katrien</creator><general>Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium</general><general>Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>DOA</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2534-7644</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-4039-5900</orcidid></search><sort><creationdate>2019</creationdate><title>Multilingual humour in a polyglot multicultural author</title><author>Vezzaro, Cristina ; Lievois, Katrien</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Anthropology</topic><topic>Applied Linguistics</topic><topic>Cultural Anthropology / Ethnology</topic><topic>Descriptive linguistics</topic><topic>dutch</topic><topic>fouad laroui</topic><topic>french</topic><topic>humour</topic><topic>irony</topic><topic>italian</topic><topic>Language and Literature Studies</topic><topic>multilingualism</topic><topic>Pragmatics</topic><topic>Social Sciences</topic><topic>Sociolinguistics</topic><topic>Theoretical Linguistics</topic><topic>transculturality</topic><topic>translation</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vezzaro, Cristina</creatorcontrib><creatorcontrib>Lievois, Katrien</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><collection>CrossRef</collection><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>European journal of humour research</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vezzaro, Cristina</au><au>Lievois, Katrien</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui</atitle><jtitle>European journal of humour research</jtitle><addtitle>The European Journal of Humour Research</addtitle><date>2019</date><risdate>2019</risdate><volume>7</volume><issue>1</issue><spage>71</spage><epage>90</epage><pages>71-90</pages><issn>2307-700X</issn><eissn>2307-700X</eissn><abstract>This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether.</abstract><pub>Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium</pub><doi>10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro</doi><tpages>20</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2534-7644</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-4039-5900</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2307-700X
ispartof European journal of humour research, 2019, Vol.7 (1), p.71-90
issn 2307-700X
2307-700X
language eng
recordid cdi_crossref_primary_10_7592_EJHR2019_7_1_vezzaro
source ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources
subjects Anthropology
Applied Linguistics
Cultural Anthropology / Ethnology
Descriptive linguistics
dutch
fouad laroui
french
humour
irony
italian
Language and Literature Studies
multilingualism
Pragmatics
Social Sciences
Sociolinguistics
Theoretical Linguistics
transculturality
translation
Translation Studies
title Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T08%3A34%3A23IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Multilingual%20humour%20in%20a%20polyglot%20multicultural%20author:%20the%20case%20of%20Fouad%20Laroui&rft.jtitle=European%20journal%20of%20humour%20research&rft.au=Vezzaro,%20Cristina&rft.date=2019&rft.volume=7&rft.issue=1&rft.spage=71&rft.epage=90&rft.pages=71-90&rft.issn=2307-700X&rft.eissn=2307-700X&rft_id=info:doi/10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro&rft_dat=%3Cceeol_cross%3E949757%3C/ceeol_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=949757&rfr_iscdi=true