Loading…
Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui
This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic,...
Saved in:
Published in: | European journal of humour research 2019, Vol.7 (1), p.71-90 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | cdi_FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3 |
---|---|
cites | |
container_end_page | 90 |
container_issue | 1 |
container_start_page | 71 |
container_title | European journal of humour research |
container_volume | 7 |
creator | Vezzaro, Cristina Lievois, Katrien |
description | This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether. |
doi_str_mv | 10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ceeol_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_crossref_primary_10_7592_EJHR2019_7_1_vezzaro</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ceeol_id>949757</ceeol_id><doaj_id>oai_doaj_org_article_61af6daec6f549f792b9f9d5b72d931d</doaj_id><sourcerecordid>949757</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpNkGFLwzAQhoMoOOb-wT70D7RekjZpPsqYbjIRRMFv4ZomW0e2jHQVtl9v56b45e443vfl7iFkTCGThWL30-fZGwOqMpnR7MsejxjDFRkwDjKVAJ_X_-ZbMmrbNQBQzgpe0gERL53fN77ZLjv0yarbhC4mzTbBZBf8YenDPtmcFKYvXewl2O1XId6RG4e-taNLH5KPx-n7ZJYuXp_mk4dFaphSIVV5wStjKiipUdwWOQdWVrxCcCAwR6FqZ6kxtBQMjM2h1wteA1gQHE3Nh2R-zq0DrvUuNhuMBx2w0T-LEJcaY3-dt1pQdKJGa4QrcuWkYpVyqi4qyWrF6SkrP2eZGNo2WveXR0GfUOpflFpqqi8oe9v4YrM2eL3uAW37l7XKlSwk_waALHRD</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui</title><source>ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources</source><creator>Vezzaro, Cristina ; Lievois, Katrien</creator><creatorcontrib>Vezzaro, Cristina ; Lievois, Katrien</creatorcontrib><description>This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether.</description><identifier>ISSN: 2307-700X</identifier><identifier>EISSN: 2307-700X</identifier><identifier>DOI: 10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro</identifier><language>eng</language><publisher>Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium</publisher><subject>Anthropology ; Applied Linguistics ; Cultural Anthropology / Ethnology ; Descriptive linguistics ; dutch ; fouad laroui ; french ; humour ; irony ; italian ; Language and Literature Studies ; multilingualism ; Pragmatics ; Social Sciences ; Sociolinguistics ; Theoretical Linguistics ; transculturality ; translation ; Translation Studies</subject><ispartof>European journal of humour research, 2019, Vol.7 (1), p.71-90</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3</citedby><orcidid>0000-0003-2534-7644 ; 0000-0003-4039-5900</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://www.ceeol.com//api/image/getissuecoverimage?id=picture_2019_60525.png</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4010,27900,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Vezzaro, Cristina</creatorcontrib><creatorcontrib>Lievois, Katrien</creatorcontrib><title>Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui</title><title>European journal of humour research</title><addtitle>The European Journal of Humour Research</addtitle><description>This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether.</description><subject>Anthropology</subject><subject>Applied Linguistics</subject><subject>Cultural Anthropology / Ethnology</subject><subject>Descriptive linguistics</subject><subject>dutch</subject><subject>fouad laroui</subject><subject>french</subject><subject>humour</subject><subject>irony</subject><subject>italian</subject><subject>Language and Literature Studies</subject><subject>multilingualism</subject><subject>Pragmatics</subject><subject>Social Sciences</subject><subject>Sociolinguistics</subject><subject>Theoretical Linguistics</subject><subject>transculturality</subject><subject>translation</subject><subject>Translation Studies</subject><issn>2307-700X</issn><issn>2307-700X</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNpNkGFLwzAQhoMoOOb-wT70D7RekjZpPsqYbjIRRMFv4ZomW0e2jHQVtl9v56b45e443vfl7iFkTCGThWL30-fZGwOqMpnR7MsejxjDFRkwDjKVAJ_X_-ZbMmrbNQBQzgpe0gERL53fN77ZLjv0yarbhC4mzTbBZBf8YenDPtmcFKYvXewl2O1XId6RG4e-taNLH5KPx-n7ZJYuXp_mk4dFaphSIVV5wStjKiipUdwWOQdWVrxCcCAwR6FqZ6kxtBQMjM2h1wteA1gQHE3Nh2R-zq0DrvUuNhuMBx2w0T-LEJcaY3-dt1pQdKJGa4QrcuWkYpVyqi4qyWrF6SkrP2eZGNo2WveXR0GfUOpflFpqqi8oe9v4YrM2eL3uAW37l7XKlSwk_waALHRD</recordid><startdate>2019</startdate><enddate>2019</enddate><creator>Vezzaro, Cristina</creator><creator>Lievois, Katrien</creator><general>Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium</general><general>Cracow Tertium Society for the Promotion of Language Studies</general><scope>AE2</scope><scope>BIXPP</scope><scope>REL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>DOA</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2534-7644</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-4039-5900</orcidid></search><sort><creationdate>2019</creationdate><title>Multilingual humour in a polyglot multicultural author</title><author>Vezzaro, Cristina ; Lievois, Katrien</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Anthropology</topic><topic>Applied Linguistics</topic><topic>Cultural Anthropology / Ethnology</topic><topic>Descriptive linguistics</topic><topic>dutch</topic><topic>fouad laroui</topic><topic>french</topic><topic>humour</topic><topic>irony</topic><topic>italian</topic><topic>Language and Literature Studies</topic><topic>multilingualism</topic><topic>Pragmatics</topic><topic>Social Sciences</topic><topic>Sociolinguistics</topic><topic>Theoretical Linguistics</topic><topic>transculturality</topic><topic>translation</topic><topic>Translation Studies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Vezzaro, Cristina</creatorcontrib><creatorcontrib>Lievois, Katrien</creatorcontrib><collection>Central and Eastern European Online Library (C.E.E.O.L.) (DFG Nationallizenzen)</collection><collection>CEEOL: Open Access</collection><collection>Central and Eastern European Online Library - CEEOL Journals</collection><collection>CrossRef</collection><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>European journal of humour research</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Vezzaro, Cristina</au><au>Lievois, Katrien</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui</atitle><jtitle>European journal of humour research</jtitle><addtitle>The European Journal of Humour Research</addtitle><date>2019</date><risdate>2019</risdate><volume>7</volume><issue>1</issue><spage>71</spage><epage>90</epage><pages>71-90</pages><issn>2307-700X</issn><eissn>2307-700X</eissn><abstract>This paper focuses primarily on the Dutch and Italian translations of Fouad Laroui’s works,in which the two central features of his writing, i.e. humour and multilingualism, are strictlyrelated. Laroui is a transcultural author fluent in French, English, Dutch, dialectal Arabicand classical Arabic, and his works reflect the different layers of experiences and languageshe has gathered during his life. Humour, on the other hand, is a way for him to present, in anaxiological opposition, different viewpoints that mostly cross cultures, nationalities andsocial hierarchies. Our analysis of Le Jour où Malika ne s’est pas mariée and Une annéechez les Français has allowed us to pinpoint the interaction between the two main features ofhis writing and examine the creation of puns by means of different languages or loanwords.We have then analysed the various strategies adopted by translators and commented theirdifferent solutions. Our analysis has allowed us to identify three different ways in which athird language (L3) in the source text – often connected to humour – is rendered in the targettext, i.e. (1) taken as it is, (2) distorted or adapted to the target language and (3) kept with anintertextual or paratextual element or replaced altogether.</abstract><pub>Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium</pub><doi>10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro</doi><tpages>20</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2534-7644</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-4039-5900</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2307-700X |
ispartof | European journal of humour research, 2019, Vol.7 (1), p.71-90 |
issn | 2307-700X 2307-700X |
language | eng |
recordid | cdi_crossref_primary_10_7592_EJHR2019_7_1_vezzaro |
source | ROAD: Directory of Open Access Scholarly Resources |
subjects | Anthropology Applied Linguistics Cultural Anthropology / Ethnology Descriptive linguistics dutch fouad laroui french humour irony italian Language and Literature Studies multilingualism Pragmatics Social Sciences Sociolinguistics Theoretical Linguistics transculturality translation Translation Studies |
title | Multilingual humour in a polyglot multicultural author: the case of Fouad Laroui |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T08%3A34%3A23IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ceeol_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Multilingual%20humour%20in%20a%20polyglot%20multicultural%20author:%20the%20case%20of%20Fouad%20Laroui&rft.jtitle=European%20journal%20of%20humour%20research&rft.au=Vezzaro,%20Cristina&rft.date=2019&rft.volume=7&rft.issue=1&rft.spage=71&rft.epage=90&rft.pages=71-90&rft.issn=2307-700X&rft.eissn=2307-700X&rft_id=info:doi/10.7592/EJHR2019.7.1.vezzaro&rft_dat=%3Cceeol_cross%3E949757%3C/ceeol_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c299o-9453bccb081c93e543028b3ba0f06a4a69dfe1cc18620ce4045363d00e063acd3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_ceeol_id=949757&rfr_iscdi=true |