Loading…
Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés
Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names o...
Saved in:
Published in: | Caracteres (Salamanca) 2017, Vol.6 (1), p.238-251 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | 251 |
container_issue | 1 |
container_start_page | 238 |
container_title | Caracteres (Salamanca) |
container_volume | 6 |
creator | Sádlo, Petr |
description | Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage
themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing
Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue.
The intent of this article is to explore the way the original English names
occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms
of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of
translating from one language to another in relation to the translation specifics
of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained.
The empirical part deals with most common names occurring throughout the
whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender
specifics in relation to the original and target language.
Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con
MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la
traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este
artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus
géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes
en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto
a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre
los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más
frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus
específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta. |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>dialnet</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001253620</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_dialnet_unirioja_es_ART0001253620</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00012536203</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqlj01KA0EQhZugkKC5Q5F9oDOZjAhugvizCUoIuGyKnpqhQlst1Z2IB_AwWXuEuViMieDeVT0-3vegemZQFLNyXJbX1dmf3DfDlNbW2kkxq65sOTCf85BJBTNvMUFN0HY7IY1AAgEhK9Yb77n7EmgUxVPC71aAxeJp-fwAo5eooYbYwDuqV2zy6GAqBTxKPsppakuaflBUblkwHDhLG7pdujTnDYZEw9O9MDf3d6vbx3HNGISye1N-Rf1wEdn9so2wclyjo-Tmy9Xxq2lV2Ok_9T1U2mm1</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>Sádlo, Petr</creator><creatorcontrib>Sádlo, Petr</creatorcontrib><description>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage
themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing
Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue.
The intent of this article is to explore the way the original English names
occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms
of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of
translating from one language to another in relation to the translation specifics
of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained.
The empirical part deals with most common names occurring throughout the
whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender
specifics in relation to the original and target language.
Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con
MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la
traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este
artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus
géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes
en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto
a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre
los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más
frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus
específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta.</description><identifier>ISSN: 2254-4496</identifier><identifier>EISSN: 2254-4496</identifier><language>eng</language><subject>desviación semántica ; gender ; género ; morfología ; morphology ; semantic deviation ; semantics ; semántica ; Traducción ; Translation</subject><ispartof>Caracteres (Salamanca), 2017, Vol.6 (1), p.238-251</ispartof><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Sádlo, Petr</creatorcontrib><title>Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés</title><title>Caracteres (Salamanca)</title><description>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage
themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing
Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue.
The intent of this article is to explore the way the original English names
occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms
of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of
translating from one language to another in relation to the translation specifics
of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained.
The empirical part deals with most common names occurring throughout the
whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender
specifics in relation to the original and target language.
Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con
MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la
traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este
artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus
géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes
en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto
a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre
los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más
frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus
específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta.</description><subject>desviación semántica</subject><subject>gender</subject><subject>género</subject><subject>morfología</subject><subject>morphology</subject><subject>semantic deviation</subject><subject>semantics</subject><subject>semántica</subject><subject>Traducción</subject><subject>Translation</subject><issn>2254-4496</issn><issn>2254-4496</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqlj01KA0EQhZugkKC5Q5F9oDOZjAhugvizCUoIuGyKnpqhQlst1Z2IB_AwWXuEuViMieDeVT0-3vegemZQFLNyXJbX1dmf3DfDlNbW2kkxq65sOTCf85BJBTNvMUFN0HY7IY1AAgEhK9Yb77n7EmgUxVPC71aAxeJp-fwAo5eooYbYwDuqV2zy6GAqBTxKPsppakuaflBUblkwHDhLG7pdujTnDYZEw9O9MDf3d6vbx3HNGISye1N-Rf1wEdn9so2wclyjo-Tmy9Xxq2lV2Ok_9T1U2mm1</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>Sádlo, Petr</creator><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés</title><author>Sádlo, Petr</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00012536203</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>desviación semántica</topic><topic>gender</topic><topic>género</topic><topic>morfología</topic><topic>morphology</topic><topic>semantic deviation</topic><topic>semantics</topic><topic>semántica</topic><topic>Traducción</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sádlo, Petr</creatorcontrib><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>Caracteres (Salamanca)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sádlo, Petr</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés</atitle><jtitle>Caracteres (Salamanca)</jtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><volume>6</volume><issue>1</issue><spage>238</spage><epage>251</epage><pages>238-251</pages><issn>2254-4496</issn><eissn>2254-4496</eissn><abstract>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage
themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing
Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue.
The intent of this article is to explore the way the original English names
occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms
of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of
translating from one language to another in relation to the translation specifics
of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained.
The empirical part deals with most common names occurring throughout the
whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender
specifics in relation to the original and target language.
Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con
MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la
traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este
artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus
géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes
en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto
a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre
los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más
frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus
específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta.</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2254-4496 |
ispartof | Caracteres (Salamanca), 2017, Vol.6 (1), p.238-251 |
issn | 2254-4496 2254-4496 |
language | eng |
recordid | cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001253620 |
source | EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text |
subjects | desviación semántica gender género morfología morphology semantic deviation semantics semántica Traducción Translation |
title | Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-07T18%3A19%3A00IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-dialnet&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Alternativas%20de%20g%C3%A9nero%20en%20la%20traducci%C3%B3n%20francesa%20del%20MMORPG%20%22World%20of%20warcraft%22%20en%20relaci%C3%B3n%20con%20en%20la%20versi%C3%B3n%20original%20en%20ingl%C3%A9s&rft.jtitle=Caracteres%20(Salamanca)&rft.au=S%C3%A1dlo,%20Petr&rft.date=2017&rft.volume=6&rft.issue=1&rft.spage=238&rft.epage=251&rft.pages=238-251&rft.issn=2254-4496&rft.eissn=2254-4496&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cdialnet%3Eoai_dialnet_unirioja_es_ART0001253620%3C/dialnet%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00012536203%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |