Loading…

Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés

Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names o...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Caracteres (Salamanca) 2017, Vol.6 (1), p.238-251
Main Author: Sádlo, Petr
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 251
container_issue 1
container_start_page 238
container_title Caracteres (Salamanca)
container_volume 6
creator Sádlo, Petr
description Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language. Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta.
format article
fullrecord <record><control><sourceid>dialnet</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001253620</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_dialnet_unirioja_es_ART0001253620</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00012536203</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqlj01KA0EQhZugkKC5Q5F9oDOZjAhugvizCUoIuGyKnpqhQlst1Z2IB_AwWXuEuViMieDeVT0-3vegemZQFLNyXJbX1dmf3DfDlNbW2kkxq65sOTCf85BJBTNvMUFN0HY7IY1AAgEhK9Yb77n7EmgUxVPC71aAxeJp-fwAo5eooYbYwDuqV2zy6GAqBTxKPsppakuaflBUblkwHDhLG7pdujTnDYZEw9O9MDf3d6vbx3HNGISye1N-Rf1wEdn9so2wclyjo-Tmy9Xxq2lV2Ok_9T1U2mm1</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>Sádlo, Petr</creator><creatorcontrib>Sádlo, Petr</creatorcontrib><description>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language. Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta.</description><identifier>ISSN: 2254-4496</identifier><identifier>EISSN: 2254-4496</identifier><language>eng</language><subject>desviación semántica ; gender ; género ; morfología ; morphology ; semantic deviation ; semantics ; semántica ; Traducción ; Translation</subject><ispartof>Caracteres (Salamanca), 2017, Vol.6 (1), p.238-251</ispartof><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Sádlo, Petr</creatorcontrib><title>Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés</title><title>Caracteres (Salamanca)</title><description>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language. Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta.</description><subject>desviación semántica</subject><subject>gender</subject><subject>género</subject><subject>morfología</subject><subject>morphology</subject><subject>semantic deviation</subject><subject>semantics</subject><subject>semántica</subject><subject>Traducción</subject><subject>Translation</subject><issn>2254-4496</issn><issn>2254-4496</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqlj01KA0EQhZugkKC5Q5F9oDOZjAhugvizCUoIuGyKnpqhQlst1Z2IB_AwWXuEuViMieDeVT0-3vegemZQFLNyXJbX1dmf3DfDlNbW2kkxq65sOTCf85BJBTNvMUFN0HY7IY1AAgEhK9Yb77n7EmgUxVPC71aAxeJp-fwAo5eooYbYwDuqV2zy6GAqBTxKPsppakuaflBUblkwHDhLG7pdujTnDYZEw9O9MDf3d6vbx3HNGISye1N-Rf1wEdn9so2wclyjo-Tmy9Xxq2lV2Ok_9T1U2mm1</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>Sádlo, Petr</creator><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés</title><author>Sádlo, Petr</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00012536203</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>desviación semántica</topic><topic>gender</topic><topic>género</topic><topic>morfología</topic><topic>morphology</topic><topic>semantic deviation</topic><topic>semantics</topic><topic>semántica</topic><topic>Traducción</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Sádlo, Petr</creatorcontrib><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>Caracteres (Salamanca)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Sádlo, Petr</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés</atitle><jtitle>Caracteres (Salamanca)</jtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><volume>6</volume><issue>1</issue><spage>238</spage><epage>251</epage><pages>238-251</pages><issn>2254-4496</issn><eissn>2254-4496</eissn><abstract>Native speakers of most widely spoken languages of the world who engage themselves in playing MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) often express a wish to have the game translated to their mother tongue. The intent of this article is to explore the way the original English names occurring in MMORPG World of Warcraft are translated into French in terms of their gender specifics. The theoretical part suggests growing trends in translations in general. Subsequently, it also explores contentious issues of translating from one language to another in relation to the translation specifics of computer games. In addition, the basic principle of the game is explained. The empirical part deals with most common names occurring throughout the whole game; thereafter, the names are interpreted regarding their gender specifics in relation to the original and target language. Hablantes nativos de las lenguas más habladas en el mundo, que juegan con MMORPG (Massively Multiplayer Online Role-playing Game) desean la traducción de World of Warcraft a su lengua materna. El objetivo de este artículo es analizar las traducciones de inglés a francés con respecto a sus géneros lingüísticos. La parte teórica analiza las tendencias nuevas crecientes en traducciones. Posteriormente analiza el tema de la traducción con respecto a los específicos de traducciones de los juegos de ordenador, e informa sobre los principios básicos del juego. La parte práctica examina los nombres más frecuentes en el juego. Los nombres son analizados con respecto a sus específicos géneros en relación con la lengua original y la lengua meta.</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2254-4496
ispartof Caracteres (Salamanca), 2017, Vol.6 (1), p.238-251
issn 2254-4496
2254-4496
language eng
recordid cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001253620
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text
subjects desviación semántica
gender
género
morfología
morphology
semantic deviation
semantics
semántica
Traducción
Translation
title Alternativas de género en la traducción francesa del MMORPG "World of warcraft" en relación con en la versión original en inglés
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-07T18%3A19%3A00IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-dialnet&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Alternativas%20de%20g%C3%A9nero%20en%20la%20traducci%C3%B3n%20francesa%20del%20MMORPG%20%22World%20of%20warcraft%22%20en%20relaci%C3%B3n%20con%20en%20la%20versi%C3%B3n%20original%20en%20ingl%C3%A9s&rft.jtitle=Caracteres%20(Salamanca)&rft.au=S%C3%A1dlo,%20Petr&rft.date=2017&rft.volume=6&rft.issue=1&rft.spage=238&rft.epage=251&rft.pages=238-251&rft.issn=2254-4496&rft.eissn=2254-4496&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cdialnet%3Eoai_dialnet_unirioja_es_ART0001253620%3C/dialnet%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00012536203%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true