Loading…

Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español

En el presente artículo trataremos las unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico con el fin de aportar una profunda contribución a la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Si bien existen estudios recientes (Corpas Pastor, 2003; Higueras García, 2006; Timofeeva, 2012; Leal Ri...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural 2021 (11), p.120-130
Main Author: González Vallejo, Rubén
Format: Article
Language:Spanish
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 130
container_issue 11
container_start_page 120
container_title Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural
container_volume
creator González Vallejo, Rubén
description En el presente artículo trataremos las unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico con el fin de aportar una profunda contribución a la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Si bien existen estudios recientes (Corpas Pastor, 2003; Higueras García, 2006; Timofeeva, 2012; Leal Riol 2013) sobre la aplicación de la fraseología en ciertos campos de la lingüística aplicada, como la enseñanza de segundas lenguas o la traducción, tradicionalmente se ha detectado una escasez contrastiva en la comparación jurídica de dichas unidades en los idiomas que nos competen. A tal propósito, inicialmente expondremos una de las clasificaciones más aceptadas de la fraseología para luego introducir cuáles son las unidades más presentes en la fraseología especializada en el campo del Derecho. Posteriormente, centraremos nuestra atención en los binomios y multinomios, proporcionando siempre en cada caso diversos ejemplos extraídos del Código Penal y del Código Civil italiano y español a través de la herramienta terminológica AntConc. In this article we will deal with the phraseological units in legal language in order to make a profound contribution to the linguistic contrast between Spanish and Italian. Although there are recent studies on the application of phraseology in certain fields of applied linguistics, such as the teaching of second languages or translation, traditionally there has been a lack of contrast in the legal comparison of these units in the languages we are competent for. For this purpose, we will initially present one of the most accepted classifications of phraseology and then introduce which are the most present units in the phraseology specialized in the field of law. Afterwards, we will focus our attention on the binomials and multinomials, always providing in each case several examples extracted from the Italian and Spanish Criminal and Civil Codes through the AntConc terminology tool.
format article
fullrecord <record><control><sourceid>dialnet</sourceid><recordid>TN_cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001509146</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>oai_dialnet_unirioja_es_ART0001509146</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00015091463</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqljz1Ow0AQhbcAKRHkDnOBSGtMiB3RACKiRulXE3uwxhrvWLt2pBQciCIF4gh7MVzgE1A9fe-neFdmmZVFud7Ycrswqxj5aPO8uNtss2JpPvcBI6loky4I5IEEhHwzYkvQjiFdaq50B8_stWONcIZulGEmhCHgKX1FqKdhlX5qbhR68ihTc-aKTyzAAwqj1ymg2GP6Vrk11x8okVZ_emMe96-Hl7d1zSieBtcH7jCcnSK72Rs9B9YWHUX39H6w1mbTt-z-If_n_BfCOmdO</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>González Vallejo, Rubén</creator><creatorcontrib>González Vallejo, Rubén</creatorcontrib><description>En el presente artículo trataremos las unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico con el fin de aportar una profunda contribución a la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Si bien existen estudios recientes (Corpas Pastor, 2003; Higueras García, 2006; Timofeeva, 2012; Leal Riol 2013) sobre la aplicación de la fraseología en ciertos campos de la lingüística aplicada, como la enseñanza de segundas lenguas o la traducción, tradicionalmente se ha detectado una escasez contrastiva en la comparación jurídica de dichas unidades en los idiomas que nos competen. A tal propósito, inicialmente expondremos una de las clasificaciones más aceptadas de la fraseología para luego introducir cuáles son las unidades más presentes en la fraseología especializada en el campo del Derecho. Posteriormente, centraremos nuestra atención en los binomios y multinomios, proporcionando siempre en cada caso diversos ejemplos extraídos del Código Penal y del Código Civil italiano y español a través de la herramienta terminológica AntConc. In this article we will deal with the phraseological units in legal language in order to make a profound contribution to the linguistic contrast between Spanish and Italian. Although there are recent studies on the application of phraseology in certain fields of applied linguistics, such as the teaching of second languages or translation, traditionally there has been a lack of contrast in the legal comparison of these units in the languages we are competent for. For this purpose, we will initially present one of the most accepted classifications of phraseology and then introduce which are the most present units in the phraseology specialized in the field of law. Afterwards, we will focus our attention on the binomials and multinomials, always providing in each case several examples extracted from the Italian and Spanish Criminal and Civil Codes through the AntConc terminology tool.</description><identifier>ISSN: 1989-5097</identifier><language>spa</language><subject>binomials ; binomios ; contrastiva ; contrastive ; criminal code ; código penal ; fraseología ; multinomials ; multinomios ; phraseology</subject><ispartof>Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 2021 (11), p.120-130</ispartof><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4024</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>González Vallejo, Rubén</creatorcontrib><title>Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español</title><title>Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural</title><description>En el presente artículo trataremos las unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico con el fin de aportar una profunda contribución a la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Si bien existen estudios recientes (Corpas Pastor, 2003; Higueras García, 2006; Timofeeva, 2012; Leal Riol 2013) sobre la aplicación de la fraseología en ciertos campos de la lingüística aplicada, como la enseñanza de segundas lenguas o la traducción, tradicionalmente se ha detectado una escasez contrastiva en la comparación jurídica de dichas unidades en los idiomas que nos competen. A tal propósito, inicialmente expondremos una de las clasificaciones más aceptadas de la fraseología para luego introducir cuáles son las unidades más presentes en la fraseología especializada en el campo del Derecho. Posteriormente, centraremos nuestra atención en los binomios y multinomios, proporcionando siempre en cada caso diversos ejemplos extraídos del Código Penal y del Código Civil italiano y español a través de la herramienta terminológica AntConc. In this article we will deal with the phraseological units in legal language in order to make a profound contribution to the linguistic contrast between Spanish and Italian. Although there are recent studies on the application of phraseology in certain fields of applied linguistics, such as the teaching of second languages or translation, traditionally there has been a lack of contrast in the legal comparison of these units in the languages we are competent for. For this purpose, we will initially present one of the most accepted classifications of phraseology and then introduce which are the most present units in the phraseology specialized in the field of law. Afterwards, we will focus our attention on the binomials and multinomials, always providing in each case several examples extracted from the Italian and Spanish Criminal and Civil Codes through the AntConc terminology tool.</description><subject>binomials</subject><subject>binomios</subject><subject>contrastiva</subject><subject>contrastive</subject><subject>criminal code</subject><subject>código penal</subject><subject>fraseología</subject><subject>multinomials</subject><subject>multinomios</subject><subject>phraseology</subject><issn>1989-5097</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNqljz1Ow0AQhbcAKRHkDnOBSGtMiB3RACKiRulXE3uwxhrvWLt2pBQciCIF4gh7MVzgE1A9fe-neFdmmZVFud7Ycrswqxj5aPO8uNtss2JpPvcBI6loky4I5IEEhHwzYkvQjiFdaq50B8_stWONcIZulGEmhCHgKX1FqKdhlX5qbhR68ihTc-aKTyzAAwqj1ymg2GP6Vrk11x8okVZ_emMe96-Hl7d1zSieBtcH7jCcnSK72Rs9B9YWHUX39H6w1mbTt-z-If_n_BfCOmdO</recordid><startdate>2021</startdate><enddate>2021</enddate><creator>González Vallejo, Rubén</creator><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope></search><sort><creationdate>2021</creationdate><title>Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español</title><author>González Vallejo, Rubén</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00015091463</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2021</creationdate><topic>binomials</topic><topic>binomios</topic><topic>contrastiva</topic><topic>contrastive</topic><topic>criminal code</topic><topic>código penal</topic><topic>fraseología</topic><topic>multinomials</topic><topic>multinomios</topic><topic>phraseology</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>González Vallejo, Rubén</creatorcontrib><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><jtitle>Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>González Vallejo, Rubén</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español</atitle><jtitle>Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural</jtitle><date>2021</date><risdate>2021</risdate><issue>11</issue><spage>120</spage><epage>130</epage><pages>120-130</pages><issn>1989-5097</issn><abstract>En el presente artículo trataremos las unidades fraseológicas en el lenguaje jurídico con el fin de aportar una profunda contribución a la contrastiva lingüística entre el español y el italiano. Si bien existen estudios recientes (Corpas Pastor, 2003; Higueras García, 2006; Timofeeva, 2012; Leal Riol 2013) sobre la aplicación de la fraseología en ciertos campos de la lingüística aplicada, como la enseñanza de segundas lenguas o la traducción, tradicionalmente se ha detectado una escasez contrastiva en la comparación jurídica de dichas unidades en los idiomas que nos competen. A tal propósito, inicialmente expondremos una de las clasificaciones más aceptadas de la fraseología para luego introducir cuáles son las unidades más presentes en la fraseología especializada en el campo del Derecho. Posteriormente, centraremos nuestra atención en los binomios y multinomios, proporcionando siempre en cada caso diversos ejemplos extraídos del Código Penal y del Código Civil italiano y español a través de la herramienta terminológica AntConc. In this article we will deal with the phraseological units in legal language in order to make a profound contribution to the linguistic contrast between Spanish and Italian. Although there are recent studies on the application of phraseology in certain fields of applied linguistics, such as the teaching of second languages or translation, traditionally there has been a lack of contrast in the legal comparison of these units in the languages we are competent for. For this purpose, we will initially present one of the most accepted classifications of phraseology and then introduce which are the most present units in the phraseology specialized in the field of law. Afterwards, we will focus our attention on the binomials and multinomials, always providing in each case several examples extracted from the Italian and Spanish Criminal and Civil Codes through the AntConc terminology tool.</abstract><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1989-5097
ispartof Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 2021 (11), p.120-130
issn 1989-5097
language spa
recordid cdi_dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART0001509146
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text
subjects binomials
binomios
contrastiva
contrastive
criminal code
código penal
fraseología
multinomials
multinomios
phraseology
title Fraseología en el lenguaje jurídico: Binomios y multinomios a través del código penal y código civil italiano y español
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-26T02%3A28%3A48IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-dialnet&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Fraseolog%C3%ADa%20en%20el%20lenguaje%20jur%C3%ADdico:%20Binomios%20y%20multinomios%20a%20trav%C3%A9s%20del%20c%C3%B3digo%20penal%20y%20c%C3%B3digo%20civil%20italiano%20y%20espa%C3%B1ol&rft.jtitle=Entreculturas:%20revista%20de%20traducci%C3%B3n%20y%20comunicaci%C3%B3n%20intercultural&rft.au=Gonz%C3%A1lez%20Vallejo,%20Rub%C3%A9n&rft.date=2021&rft.issue=11&rft.spage=120&rft.epage=130&rft.pages=120-130&rft.issn=1989-5097&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cdialnet%3Eoai_dialnet_unirioja_es_ART0001509146%3C/dialnet%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-dialnet_primary_oai_dialnet_unirioja_es_ART00015091463%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true