Loading…
As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica
Apesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais persuasiva desse fato. Por um lado, não há...
Saved in:
Published in: | Cadernos de tradução 2023, Vol.43 (esp. 3), p.342-361 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | 361 |
container_issue | esp. 3 |
container_start_page | 342 |
container_title | Cadernos de tradução |
container_volume | 43 |
creator | Zhang, Yuxiong |
description | Apesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais persuasiva desse fato. Por um lado, não há carência de obras-primas de tradução nos dias de hoje e, por outro lado, o intercâmbio cultural intensifica-se a ritmo acelerado à medida que o processo de globalização se aprofunda. Torna-se premente prestar atenção à existência de diferenças existentes nas duas culturas diferentes e às não correspondências na sua tradução. O conhecimento parcial em relação a outra cultura pode originar uma tradução imprecisa e resultar em equívoco a respeito de outros conceitos associados em sequência. É indubitável que as diferenças de espécies biológicas e culturais são as que mais causam o fenômeno da não correspondência. Todavia, a procura de conceitos similares na cultura da língua de chegada é igualmente uma estratégia frequentemente utilizada, facilitando tanto o trabalho de tradutor, quanto a compreensão do público-alvo. Porém, a facilitação da tradução pode trazer mal-entendidos. No entanto, a não correspondência relativamente a hiperónimos e hipónimos entre as duas culturas dificulta, de certo modo, a tradução de alguns conceitos. O presente trabalho pretende exemplificar algumas das questões de não correspondências entre as duas línguas, com o objetivo de contribuir para a melhor compreensão entre a língua chinesa e portuguesa.
Despite belonging to two totally different language families, there is always a translatability between Chinese and Portuguese. The first Portuguese-Chinese dictionary by Matteo Ricci and Michele Ruggieri dating from the 17th century is the most persuasive evidence of this fact. On the one hand, there is no shortage of translation masterpieces today, and on the other hand, cultural exchange is intensifying at a rapid pace as the globalization process deepens. It is becoming urgent to pay attention to the differences existing in the two different cultures and the non-correspondences in their translation. Partial knowledge about another culture can lead to imprecise translation and result in equivocation of other related concepts in sequence. Undoubtedly, biological and cultural differences cause the phenomenon of non-correspondence the most. However, searching for similar concepts in the target language culture is also used as a frequent strat |
doi_str_mv | 10.5007/2175-7968.2023.e94952 |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>scielo_doaj_</sourceid><recordid>TN_cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_29a1d45169154425a22bbfecedffa396</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><scielo_id>S2175_79682023000400342</scielo_id><doaj_id>oai_doaj_org_article_29a1d45169154425a22bbfecedffa396</doaj_id><sourcerecordid>S2175_79682023000400342</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2042-d639e678f33c77cb2a8559601cd8b084a7b1773608b4488ccc3cb81ffec3786d3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptkt1qFDEYhgdRcKm9BCE3MGv-f8STpfhTKAhawbPwTZKpWaZJSWYOBG_GeiZ41EuYG-uMuywI5iTwJs8TkjdN85LgrcBYvaJEiVYZqbcUU7YNhhtBnzSbU_602RBOeCuo_Pq8Oa91j5fBDdFabpofu4pcLiXUu5z8_Du5CBUFlOZf-X8LaSwBARrmP-lmgmWjm4ZxKoDct5hCXZNhqvNDnxO8RpDmn0OsAfmAxlBuc0UeUJfH-T5FBy-aZz0MNZwf57Pmy7u31xcf2quP7y8vdleto5jT1ktmglS6Z8wp5ToKWggjMXFed1hzUB1RikmsO861ds4x12nS98ExpaVnZ83lwesz7O1dibdQvtsM0f4NcrmxUMbohmCpAeK5INIQwTkVQGnXLaLg-x6YkYvrzdEVYUhh_Fd3zKYUS8x7sKHa3afr5b0XIZVkxbcHvLoYhmz3eSppubv9vBZm18LWHteGMGacLoA4AK7kWkvoTwcSbNcfYE-gXUl7-AHsEUX8p84</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica</title><source>SciELO</source><creator>Zhang, Yuxiong</creator><creatorcontrib>Zhang, Yuxiong</creatorcontrib><description>Apesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais persuasiva desse fato. Por um lado, não há carência de obras-primas de tradução nos dias de hoje e, por outro lado, o intercâmbio cultural intensifica-se a ritmo acelerado à medida que o processo de globalização se aprofunda. Torna-se premente prestar atenção à existência de diferenças existentes nas duas culturas diferentes e às não correspondências na sua tradução. O conhecimento parcial em relação a outra cultura pode originar uma tradução imprecisa e resultar em equívoco a respeito de outros conceitos associados em sequência. É indubitável que as diferenças de espécies biológicas e culturais são as que mais causam o fenômeno da não correspondência. Todavia, a procura de conceitos similares na cultura da língua de chegada é igualmente uma estratégia frequentemente utilizada, facilitando tanto o trabalho de tradutor, quanto a compreensão do público-alvo. Porém, a facilitação da tradução pode trazer mal-entendidos. No entanto, a não correspondência relativamente a hiperónimos e hipónimos entre as duas culturas dificulta, de certo modo, a tradução de alguns conceitos. O presente trabalho pretende exemplificar algumas das questões de não correspondências entre as duas línguas, com o objetivo de contribuir para a melhor compreensão entre a língua chinesa e portuguesa.
Despite belonging to two totally different language families, there is always a translatability between Chinese and Portuguese. The first Portuguese-Chinese dictionary by Matteo Ricci and Michele Ruggieri dating from the 17th century is the most persuasive evidence of this fact. On the one hand, there is no shortage of translation masterpieces today, and on the other hand, cultural exchange is intensifying at a rapid pace as the globalization process deepens. It is becoming urgent to pay attention to the differences existing in the two different cultures and the non-correspondences in their translation. Partial knowledge about another culture can lead to imprecise translation and result in equivocation of other related concepts in sequence. Undoubtedly, biological and cultural differences cause the phenomenon of non-correspondence the most. However, searching for similar concepts in the target language culture is also used as a frequent strategy, facilitating both the translator's work and the target audience's understanding. However, translation facilitation can bring misunderstandings. The non-matching of hyperonyms and hyponyms between the two cultures makes the translation of some concepts somewhat difficult. This paper aims to exemplify some of the issues of non-correspondence between the two languages, with the objective of contributing to a better understanding of the two cultures and the enhancement of translation between Chinese and Portuguese.</description><identifier>ISSN: 1414-526X</identifier><identifier>ISSN: 2175-7968</identifier><identifier>EISSN: 2175-7968</identifier><identifier>DOI: 10.5007/2175-7968.2023.e94952</identifier><language>por</language><publisher>Universidade Federal de Santa Catarina</publisher><subject>Chinese language ; hiperônimo ; hyperonym ; LANGUAGE & LINGUISTICS ; LINGUISTICS ; língua chinesa ; língua portuguesa ; Portuguese language ; pragmatics ; pragmática ; SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY ; tradução ; translation</subject><ispartof>Cadernos de tradução, 2023, Vol.43 (esp. 3), p.342-361</ispartof><rights>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.</rights><rights>LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0003-0305-0110</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,780,784,885,24150,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Zhang, Yuxiong</creatorcontrib><title>As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica</title><title>Cadernos de tradução</title><addtitle>Cad. Trad</addtitle><description>Apesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais persuasiva desse fato. Por um lado, não há carência de obras-primas de tradução nos dias de hoje e, por outro lado, o intercâmbio cultural intensifica-se a ritmo acelerado à medida que o processo de globalização se aprofunda. Torna-se premente prestar atenção à existência de diferenças existentes nas duas culturas diferentes e às não correspondências na sua tradução. O conhecimento parcial em relação a outra cultura pode originar uma tradução imprecisa e resultar em equívoco a respeito de outros conceitos associados em sequência. É indubitável que as diferenças de espécies biológicas e culturais são as que mais causam o fenômeno da não correspondência. Todavia, a procura de conceitos similares na cultura da língua de chegada é igualmente uma estratégia frequentemente utilizada, facilitando tanto o trabalho de tradutor, quanto a compreensão do público-alvo. Porém, a facilitação da tradução pode trazer mal-entendidos. No entanto, a não correspondência relativamente a hiperónimos e hipónimos entre as duas culturas dificulta, de certo modo, a tradução de alguns conceitos. O presente trabalho pretende exemplificar algumas das questões de não correspondências entre as duas línguas, com o objetivo de contribuir para a melhor compreensão entre a língua chinesa e portuguesa.
Despite belonging to two totally different language families, there is always a translatability between Chinese and Portuguese. The first Portuguese-Chinese dictionary by Matteo Ricci and Michele Ruggieri dating from the 17th century is the most persuasive evidence of this fact. On the one hand, there is no shortage of translation masterpieces today, and on the other hand, cultural exchange is intensifying at a rapid pace as the globalization process deepens. It is becoming urgent to pay attention to the differences existing in the two different cultures and the non-correspondences in their translation. Partial knowledge about another culture can lead to imprecise translation and result in equivocation of other related concepts in sequence. Undoubtedly, biological and cultural differences cause the phenomenon of non-correspondence the most. However, searching for similar concepts in the target language culture is also used as a frequent strategy, facilitating both the translator's work and the target audience's understanding. However, translation facilitation can bring misunderstandings. The non-matching of hyperonyms and hyponyms between the two cultures makes the translation of some concepts somewhat difficult. This paper aims to exemplify some of the issues of non-correspondence between the two languages, with the objective of contributing to a better understanding of the two cultures and the enhancement of translation between Chinese and Portuguese.</description><subject>Chinese language</subject><subject>hiperônimo</subject><subject>hyperonym</subject><subject>LANGUAGE & LINGUISTICS</subject><subject>LINGUISTICS</subject><subject>língua chinesa</subject><subject>língua portuguesa</subject><subject>Portuguese language</subject><subject>pragmatics</subject><subject>pragmática</subject><subject>SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY</subject><subject>tradução</subject><subject>translation</subject><issn>1414-526X</issn><issn>2175-7968</issn><issn>2175-7968</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNptkt1qFDEYhgdRcKm9BCE3MGv-f8STpfhTKAhawbPwTZKpWaZJSWYOBG_GeiZ41EuYG-uMuywI5iTwJs8TkjdN85LgrcBYvaJEiVYZqbcUU7YNhhtBnzSbU_602RBOeCuo_Pq8Oa91j5fBDdFabpofu4pcLiXUu5z8_Du5CBUFlOZf-X8LaSwBARrmP-lmgmWjm4ZxKoDct5hCXZNhqvNDnxO8RpDmn0OsAfmAxlBuc0UeUJfH-T5FBy-aZz0MNZwf57Pmy7u31xcf2quP7y8vdleto5jT1ktmglS6Z8wp5ToKWggjMXFed1hzUB1RikmsO861ds4x12nS98ExpaVnZ83lwesz7O1dibdQvtsM0f4NcrmxUMbohmCpAeK5INIQwTkVQGnXLaLg-x6YkYvrzdEVYUhh_Fd3zKYUS8x7sKHa3afr5b0XIZVkxbcHvLoYhmz3eSppubv9vBZm18LWHteGMGacLoA4AK7kWkvoTwcSbNcfYE-gXUl7-AHsEUX8p84</recordid><startdate>202301</startdate><enddate>202301</enddate><creator>Zhang, Yuxiong</creator><general>Universidade Federal de Santa Catarina</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>GPN</scope><scope>AGMXS</scope><scope>FKZ</scope><scope>DOA</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-0305-0110</orcidid></search><sort><creationdate>202301</creationdate><title>As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica</title><author>Zhang, Yuxiong</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2042-d639e678f33c77cb2a8559601cd8b084a7b1773608b4488ccc3cb81ffec3786d3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>por</language><creationdate>2023</creationdate><topic>Chinese language</topic><topic>hiperônimo</topic><topic>hyperonym</topic><topic>LANGUAGE & LINGUISTICS</topic><topic>LINGUISTICS</topic><topic>língua chinesa</topic><topic>língua portuguesa</topic><topic>Portuguese language</topic><topic>pragmatics</topic><topic>pragmática</topic><topic>SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY</topic><topic>tradução</topic><topic>translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Zhang, Yuxiong</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>SciELO</collection><collection>Dialnet (Open Access Full Text)</collection><collection>Dialnet</collection><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>Cadernos de tradução</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Zhang, Yuxiong</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica</atitle><jtitle>Cadernos de tradução</jtitle><addtitle>Cad. Trad</addtitle><date>2023-01</date><risdate>2023</risdate><volume>43</volume><issue>esp. 3</issue><spage>342</spage><epage>361</epage><pages>342-361</pages><issn>1414-526X</issn><issn>2175-7968</issn><eissn>2175-7968</eissn><abstract>Apesar de pertencerem a duas famílias linguísticas totalmente distintas, encontra-se sempre uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa. O primeiro dicionário Português-Chinês de Matteo Ricci e Michele Ruggieri do século XVII é a evidência mais persuasiva desse fato. Por um lado, não há carência de obras-primas de tradução nos dias de hoje e, por outro lado, o intercâmbio cultural intensifica-se a ritmo acelerado à medida que o processo de globalização se aprofunda. Torna-se premente prestar atenção à existência de diferenças existentes nas duas culturas diferentes e às não correspondências na sua tradução. O conhecimento parcial em relação a outra cultura pode originar uma tradução imprecisa e resultar em equívoco a respeito de outros conceitos associados em sequência. É indubitável que as diferenças de espécies biológicas e culturais são as que mais causam o fenômeno da não correspondência. Todavia, a procura de conceitos similares na cultura da língua de chegada é igualmente uma estratégia frequentemente utilizada, facilitando tanto o trabalho de tradutor, quanto a compreensão do público-alvo. Porém, a facilitação da tradução pode trazer mal-entendidos. No entanto, a não correspondência relativamente a hiperónimos e hipónimos entre as duas culturas dificulta, de certo modo, a tradução de alguns conceitos. O presente trabalho pretende exemplificar algumas das questões de não correspondências entre as duas línguas, com o objetivo de contribuir para a melhor compreensão entre a língua chinesa e portuguesa.
Despite belonging to two totally different language families, there is always a translatability between Chinese and Portuguese. The first Portuguese-Chinese dictionary by Matteo Ricci and Michele Ruggieri dating from the 17th century is the most persuasive evidence of this fact. On the one hand, there is no shortage of translation masterpieces today, and on the other hand, cultural exchange is intensifying at a rapid pace as the globalization process deepens. It is becoming urgent to pay attention to the differences existing in the two different cultures and the non-correspondences in their translation. Partial knowledge about another culture can lead to imprecise translation and result in equivocation of other related concepts in sequence. Undoubtedly, biological and cultural differences cause the phenomenon of non-correspondence the most. However, searching for similar concepts in the target language culture is also used as a frequent strategy, facilitating both the translator's work and the target audience's understanding. However, translation facilitation can bring misunderstandings. The non-matching of hyperonyms and hyponyms between the two cultures makes the translation of some concepts somewhat difficult. This paper aims to exemplify some of the issues of non-correspondence between the two languages, with the objective of contributing to a better understanding of the two cultures and the enhancement of translation between Chinese and Portuguese.</abstract><pub>Universidade Federal de Santa Catarina</pub><doi>10.5007/2175-7968.2023.e94952</doi><tpages>20</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-0305-0110</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1414-526X |
ispartof | Cadernos de tradução, 2023, Vol.43 (esp. 3), p.342-361 |
issn | 1414-526X 2175-7968 2175-7968 |
language | por |
recordid | cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_29a1d45169154425a22bbfecedffa396 |
source | SciELO |
subjects | Chinese language hiperônimo hyperonym LANGUAGE & LINGUISTICS LINGUISTICS língua chinesa língua portuguesa Portuguese language pragmatics pragmática SOCIAL SCIENCES, INTERDISCIPLINARY tradução translation |
title | As correspondências e não correspondências entre a língua e cultura chinesa e lusófona: análise de termos da botânica |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-02T16%3A02%3A43IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-scielo_doaj_&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=As%20correspond%C3%AAncias%20e%20n%C3%A3o%20correspond%C3%AAncias%20entre%20a%20l%C3%ADngua%20e%20cultura%20chinesa%20e%20lus%C3%B3fona:%20an%C3%A1lise%20de%20termos%20da%20bot%C3%A2nica&rft.jtitle=Cadernos%20de%20tradu%C3%A7%C3%A3o&rft.au=Zhang,%20Yuxiong&rft.date=2023-01&rft.volume=43&rft.issue=esp.%203&rft.spage=342&rft.epage=361&rft.pages=342-361&rft.issn=1414-526X&rft.eissn=2175-7968&rft_id=info:doi/10.5007/2175-7968.2023.e94952&rft_dat=%3Cscielo_doaj_%3ES2175_79682023000400342%3C/scielo_doaj_%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c2042-d639e678f33c77cb2a8559601cd8b084a7b1773608b4488ccc3cb81ffec3786d3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_scielo_id=S2175_79682023000400342&rfr_iscdi=true |