Loading…

Ecological validity in corpus-based and experimental translation research

This study provides insights into the ecological validity of experimental results in translation process research (TPR) by comparing translation products under three different conditions: produced in a translation research lab, in the translators' usual working environment, and included as part...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Ampersand (Oxford, UK) UK), 2024-06, Vol.12, p.100155, Article 100155
Main Authors: Freiwald, Jonas, Miljanović, Zoë, Heilmann, Arndt, Neumann, Stella
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c2795-26835a78d623f44f969f3c21a04b9a5e4faf0c49bc400a895f5a6bb99909f3333
container_end_page
container_issue
container_start_page 100155
container_title Ampersand (Oxford, UK)
container_volume 12
creator Freiwald, Jonas
Miljanović, Zoë
Heilmann, Arndt
Neumann, Stella
description This study provides insights into the ecological validity of experimental results in translation process research (TPR) by comparing translation products under three different conditions: produced in a translation research lab, in the translators' usual working environment, and included as part of a corpus. The results will test the ecological validity of experimental results in TPR and shed light on some of the discrepancies between findings based on corpus data and lab experiments. Data collected in rigorous translation process experiments outside the translators’ usual working environment may not represent authentic translation behaviour. For example, in the experimental setting, translators will not have access to the tools and resources they usually work with, they will be immediately aware of their participation in a scientific study (which may affect their choices), and the stimuli under investigation will often be artificially constructed. These caveats call into question the meaningfulness of conclusions about translation and the translation process based on target texts produced in such artificial settings. This is furthermore reinforced by the differences found between experimental and corpus-based results. In order to test the comparability of different translation settings, 20 translators were commissioned to translate texts according to their usual workflow, in their usual working environment and at their own pace with access to resources of their preference. The source texts were previously used in experiments (Heilmann et al., 2021; Heilmann et al., 2022) and they contain stimuli that may represent a contrastive or cognitive challenge to the translators. The translators were also asked to provide information about the resources they used and the time and breaks they took to finish the translations. Their translations were compared to the target texts collected in the lab experiments and to translations obtained from a corpus with regard to the linguistic stimuli as well as linguistic characteristics such as average sentence length and lexical density. The results highlight the effect of the experimental setting on the translation product and illuminate the differences between experimental data and corpus data. •This study shows in how far ecological validity affects the results of translation experiments.•Three conditions are being compared: lab translations, home translations and corpus translations.•Home translations are more similar to c
doi_str_mv 10.1016/j.amper.2023.100155
format article
fullrecord <record><control><sourceid>elsevier_doaj_</sourceid><recordid>TN_cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_6d59d05114b848c2bdd84f597495bde0</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><els_id>S2215039023000486</els_id><doaj_id>oai_doaj_org_article_6d59d05114b848c2bdd84f597495bde0</doaj_id><sourcerecordid>S2215039023000486</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2795-26835a78d623f44f969f3c21a04b9a5e4faf0c49bc400a895f5a6bb99909f3333</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9UE1PwzAMjRBITGO_gEv_QIeTJl1z4ICmAZMmcYFz5HyNVF07JWVi_56MIcQJX2zZ7z3bj5BbCnMKtL5r57jbuzhnwKrcASrEBZkwRkUJlYTLP_U1maXUwglDoZZiQtYrM3TDNhjsigN2wYbxWIS-MEPcf6RSY3K2wN4W7jPvCDvXjxk5RuxTh2MY-iK65DCa9xty5bFLbvaTp-TtcfW6fC43L0_r5cOmNGwhRcnqphK4aGzNKs-5l7X0lWEUgWuJwnGPHgyX2nAAbKTwAmutpZSQgTmmZH3WtQO2ap9vwnhUAwb13RjiVmEcg-mcqq2QFgSlXDe8MUxb23Av5IJLoa2DrFWdtUwcUorO_-pRUCdzVau-zVUnc9XZ3My6P7NcfvMQ8jSZ4HrjbIjOjPmO8C__C-lYgwQ</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Ecological validity in corpus-based and experimental translation research</title><source>ScienceDirect (Online service)</source><creator>Freiwald, Jonas ; Miljanović, Zoë ; Heilmann, Arndt ; Neumann, Stella</creator><creatorcontrib>Freiwald, Jonas ; Miljanović, Zoë ; Heilmann, Arndt ; Neumann, Stella</creatorcontrib><description>This study provides insights into the ecological validity of experimental results in translation process research (TPR) by comparing translation products under three different conditions: produced in a translation research lab, in the translators' usual working environment, and included as part of a corpus. The results will test the ecological validity of experimental results in TPR and shed light on some of the discrepancies between findings based on corpus data and lab experiments. Data collected in rigorous translation process experiments outside the translators’ usual working environment may not represent authentic translation behaviour. For example, in the experimental setting, translators will not have access to the tools and resources they usually work with, they will be immediately aware of their participation in a scientific study (which may affect their choices), and the stimuli under investigation will often be artificially constructed. These caveats call into question the meaningfulness of conclusions about translation and the translation process based on target texts produced in such artificial settings. This is furthermore reinforced by the differences found between experimental and corpus-based results. In order to test the comparability of different translation settings, 20 translators were commissioned to translate texts according to their usual workflow, in their usual working environment and at their own pace with access to resources of their preference. The source texts were previously used in experiments (Heilmann et al., 2021; Heilmann et al., 2022) and they contain stimuli that may represent a contrastive or cognitive challenge to the translators. The translators were also asked to provide information about the resources they used and the time and breaks they took to finish the translations. Their translations were compared to the target texts collected in the lab experiments and to translations obtained from a corpus with regard to the linguistic stimuli as well as linguistic characteristics such as average sentence length and lexical density. The results highlight the effect of the experimental setting on the translation product and illuminate the differences between experimental data and corpus data. •This study shows in how far ecological validity affects the results of translation experiments.•Three conditions are being compared: lab translations, home translations and corpus translations.•Home translations are more similar to corpus data than lab translations are.•Differences are still apparent due to the lack of editing, limited register experience and the design of the source texts.</description><identifier>ISSN: 2215-0390</identifier><identifier>EISSN: 2215-0390</identifier><identifier>DOI: 10.1016/j.amper.2023.100155</identifier><language>eng</language><publisher>Elsevier Ltd</publisher><subject>Ecological validity ; Empirical translation studies ; Translation experiments ; Translation process research</subject><ispartof>Ampersand (Oxford, UK), 2024-06, Vol.12, p.100155, Article 100155</ispartof><rights>2023</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c2795-26835a78d623f44f969f3c21a04b9a5e4faf0c49bc400a895f5a6bb99909f3333</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktohtml>$$Uhttps://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000486$$EHTML$$P50$$Gelsevier$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,3549,27924,27925,45780</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Freiwald, Jonas</creatorcontrib><creatorcontrib>Miljanović, Zoë</creatorcontrib><creatorcontrib>Heilmann, Arndt</creatorcontrib><creatorcontrib>Neumann, Stella</creatorcontrib><title>Ecological validity in corpus-based and experimental translation research</title><title>Ampersand (Oxford, UK)</title><description>This study provides insights into the ecological validity of experimental results in translation process research (TPR) by comparing translation products under three different conditions: produced in a translation research lab, in the translators' usual working environment, and included as part of a corpus. The results will test the ecological validity of experimental results in TPR and shed light on some of the discrepancies between findings based on corpus data and lab experiments. Data collected in rigorous translation process experiments outside the translators’ usual working environment may not represent authentic translation behaviour. For example, in the experimental setting, translators will not have access to the tools and resources they usually work with, they will be immediately aware of their participation in a scientific study (which may affect their choices), and the stimuli under investigation will often be artificially constructed. These caveats call into question the meaningfulness of conclusions about translation and the translation process based on target texts produced in such artificial settings. This is furthermore reinforced by the differences found between experimental and corpus-based results. In order to test the comparability of different translation settings, 20 translators were commissioned to translate texts according to their usual workflow, in their usual working environment and at their own pace with access to resources of their preference. The source texts were previously used in experiments (Heilmann et al., 2021; Heilmann et al., 2022) and they contain stimuli that may represent a contrastive or cognitive challenge to the translators. The translators were also asked to provide information about the resources they used and the time and breaks they took to finish the translations. Their translations were compared to the target texts collected in the lab experiments and to translations obtained from a corpus with regard to the linguistic stimuli as well as linguistic characteristics such as average sentence length and lexical density. The results highlight the effect of the experimental setting on the translation product and illuminate the differences between experimental data and corpus data. •This study shows in how far ecological validity affects the results of translation experiments.•Three conditions are being compared: lab translations, home translations and corpus translations.•Home translations are more similar to corpus data than lab translations are.•Differences are still apparent due to the lack of editing, limited register experience and the design of the source texts.</description><subject>Ecological validity</subject><subject>Empirical translation studies</subject><subject>Translation experiments</subject><subject>Translation process research</subject><issn>2215-0390</issn><issn>2215-0390</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2024</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNp9UE1PwzAMjRBITGO_gEv_QIeTJl1z4ICmAZMmcYFz5HyNVF07JWVi_56MIcQJX2zZ7z3bj5BbCnMKtL5r57jbuzhnwKrcASrEBZkwRkUJlYTLP_U1maXUwglDoZZiQtYrM3TDNhjsigN2wYbxWIS-MEPcf6RSY3K2wN4W7jPvCDvXjxk5RuxTh2MY-iK65DCa9xty5bFLbvaTp-TtcfW6fC43L0_r5cOmNGwhRcnqphK4aGzNKs-5l7X0lWEUgWuJwnGPHgyX2nAAbKTwAmutpZSQgTmmZH3WtQO2ap9vwnhUAwb13RjiVmEcg-mcqq2QFgSlXDe8MUxb23Av5IJLoa2DrFWdtUwcUorO_-pRUCdzVau-zVUnc9XZ3My6P7NcfvMQ8jSZ4HrjbIjOjPmO8C__C-lYgwQ</recordid><startdate>202406</startdate><enddate>202406</enddate><creator>Freiwald, Jonas</creator><creator>Miljanović, Zoë</creator><creator>Heilmann, Arndt</creator><creator>Neumann, Stella</creator><general>Elsevier Ltd</general><general>Elsevier</general><scope>6I.</scope><scope>AAFTH</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>DOA</scope></search><sort><creationdate>202406</creationdate><title>Ecological validity in corpus-based and experimental translation research</title><author>Freiwald, Jonas ; Miljanović, Zoë ; Heilmann, Arndt ; Neumann, Stella</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2795-26835a78d623f44f969f3c21a04b9a5e4faf0c49bc400a895f5a6bb99909f3333</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2024</creationdate><topic>Ecological validity</topic><topic>Empirical translation studies</topic><topic>Translation experiments</topic><topic>Translation process research</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Freiwald, Jonas</creatorcontrib><creatorcontrib>Miljanović, Zoë</creatorcontrib><creatorcontrib>Heilmann, Arndt</creatorcontrib><creatorcontrib>Neumann, Stella</creatorcontrib><collection>ScienceDirect Open Access Titles</collection><collection>Elsevier:ScienceDirect:Open Access</collection><collection>CrossRef</collection><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>Ampersand (Oxford, UK)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Freiwald, Jonas</au><au>Miljanović, Zoë</au><au>Heilmann, Arndt</au><au>Neumann, Stella</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Ecological validity in corpus-based and experimental translation research</atitle><jtitle>Ampersand (Oxford, UK)</jtitle><date>2024-06</date><risdate>2024</risdate><volume>12</volume><spage>100155</spage><pages>100155-</pages><artnum>100155</artnum><issn>2215-0390</issn><eissn>2215-0390</eissn><abstract>This study provides insights into the ecological validity of experimental results in translation process research (TPR) by comparing translation products under three different conditions: produced in a translation research lab, in the translators' usual working environment, and included as part of a corpus. The results will test the ecological validity of experimental results in TPR and shed light on some of the discrepancies between findings based on corpus data and lab experiments. Data collected in rigorous translation process experiments outside the translators’ usual working environment may not represent authentic translation behaviour. For example, in the experimental setting, translators will not have access to the tools and resources they usually work with, they will be immediately aware of their participation in a scientific study (which may affect their choices), and the stimuli under investigation will often be artificially constructed. These caveats call into question the meaningfulness of conclusions about translation and the translation process based on target texts produced in such artificial settings. This is furthermore reinforced by the differences found between experimental and corpus-based results. In order to test the comparability of different translation settings, 20 translators were commissioned to translate texts according to their usual workflow, in their usual working environment and at their own pace with access to resources of their preference. The source texts were previously used in experiments (Heilmann et al., 2021; Heilmann et al., 2022) and they contain stimuli that may represent a contrastive or cognitive challenge to the translators. The translators were also asked to provide information about the resources they used and the time and breaks they took to finish the translations. Their translations were compared to the target texts collected in the lab experiments and to translations obtained from a corpus with regard to the linguistic stimuli as well as linguistic characteristics such as average sentence length and lexical density. The results highlight the effect of the experimental setting on the translation product and illuminate the differences between experimental data and corpus data. •This study shows in how far ecological validity affects the results of translation experiments.•Three conditions are being compared: lab translations, home translations and corpus translations.•Home translations are more similar to corpus data than lab translations are.•Differences are still apparent due to the lack of editing, limited register experience and the design of the source texts.</abstract><pub>Elsevier Ltd</pub><doi>10.1016/j.amper.2023.100155</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2215-0390
ispartof Ampersand (Oxford, UK), 2024-06, Vol.12, p.100155, Article 100155
issn 2215-0390
2215-0390
language eng
recordid cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_6d59d05114b848c2bdd84f597495bde0
source ScienceDirect (Online service)
subjects Ecological validity
Empirical translation studies
Translation experiments
Translation process research
title Ecological validity in corpus-based and experimental translation research
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T05%3A38%3A06IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-elsevier_doaj_&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Ecological%20validity%20in%20corpus-based%20and%20experimental%20translation%20research&rft.jtitle=Ampersand%20(Oxford,%20UK)&rft.au=Freiwald,%20Jonas&rft.date=2024-06&rft.volume=12&rft.spage=100155&rft.pages=100155-&rft.artnum=100155&rft.issn=2215-0390&rft.eissn=2215-0390&rft_id=info:doi/10.1016/j.amper.2023.100155&rft_dat=%3Celsevier_doaj_%3ES2215039023000486%3C/elsevier_doaj_%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c2795-26835a78d623f44f969f3c21a04b9a5e4faf0c49bc400a895f5a6bb99909f3333%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true