Loading…
Variantes ethnonymiques de la locution filer à l'anglaise
La locution française « filer à l'anglaise » se retrouve dans un grand nombre de langues européennes, telles que l'espagnol (« despedirse a la francesa »), l'anglais (« to take French leave »), l'allemand (« sich auf französisch empfehlen ») ou l'italien (« andarsene alla fr...
Saved in:
Published in: | Synergies Espagne 2012 (5), p.203-214 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | fre ; spa |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | La locution française « filer à l'anglaise » se retrouve dans un grand nombre de langues européennes, telles que l'espagnol (« despedirse a la francesa »), l'anglais (« to take French leave »), l'allemand (« sich auf französisch empfehlen ») ou l'italien (« andarsene alla francese »). Il est frappant de noter que la nationalité anglaise a laquelle cette expression fait référence a subi un changement aussi bien en espagnol qu'en anglais, allemand ou italien, et que toutes ces langues ont choisi de façon uniforme la nationalité française pour leur locution. L'analyse de toutes ces expressions permet de confirmer qu'il n'existe pas vraiment de différence entre ces deux manieres de « filer » et qu'il s'agit de la méme cérémonie d'adieu mais avec un ethnonyme différent qui ne change pas pour autant le sens de la locution. L'étude de l'origine de ces expressions et de leurs variantes permettra de mettre en cause certaines idées reçues, mais aussi de confirmer des théories plus ou moins reconnues. |
---|---|
ISSN: | 1961-9359 2260-6513 |