Loading…

Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas

BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS sympt...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Arquivos de neuro-psiquiatria 2008-12, Vol.66 (4), p.832-836
Main Authors: Alice H. Masuko, Luciane B.C. Carvalho, Marco A.C. Machado, José F. Morais, Lucila B.F. Prado, Gilmar F. Prado
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 836
container_issue 4
container_start_page 832
container_title Arquivos de neuro-psiquiatria
container_volume 66
creator Alice H. Masuko
Luciane B.C. Carvalho
Marco A.C. Machado
José F. Morais
Lucila B.F. Prado
Gilmar F. Prado
description BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82). RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI) é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI) para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82). RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de Chronbach mostrou confiabilidade de 80%. CONCLUSÃO: A EGSPI foi traduzida, adequada e validada para o português do Brasil, com boa validade e confiabilidade.
doi_str_mv 10.1590/S0004-282X2008000600011
format article
fullrecord <record><control><sourceid>doaj</sourceid><recordid>TN_cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><doaj_id>oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5</doaj_id><sourcerecordid>oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c53</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqtj0tOwzAQhgMCifI4A3OBgp2kTbIFFajURUW7YBcNsRtcuXbwA6lchwUrTtGL4TZNJfYsrHn-3_yOomtKbuigILczQkjaj_P4JSYkD8UwPEqPox4dZnk_jePsJOodls6ic2uXhMRpUWS9o8ncoLISndAKUDH4QClYWwrlNLg3DncGP4UUqGCqjfO155aDXuxmhlsnubUgeW3BrhUzehXaAaFqsBXKw-pYOW7Ujo0SnjvhZCucdcKZ82wNj0b7BoI35jffmy8NfG-srRo0CAhy86Nqj9B0rhAYAt8eDRmHeqvfS8LAhvX2CEMLzdaLDZ9894K7kDEdzvpGdz6r1mdoj2wwtUPM_iCmLWLcIS6j0wVKy6_28SIaP4zm9099pnFZNkas0KxLjaLcNbSpSzROVJKXHLOcsSHNOM1TlhavxWJIkyIdJCSheTVI_pP1C6bsww0</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas</title><source>SciELO</source><creator>Alice H. Masuko ; Luciane B.C. Carvalho ; Marco A.C. Machado ; José F. Morais ; Lucila B.F. Prado ; Gilmar F. Prado</creator><creatorcontrib>Alice H. Masuko ; Luciane B.C. Carvalho ; Marco A.C. Machado ; José F. Morais ; Lucila B.F. Prado ; Gilmar F. Prado</creatorcontrib><description>BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82). RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI) é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI) para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82). RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de Chronbach mostrou confiabilidade de 80%. CONCLUSÃO: A EGSPI foi traduzida, adequada e validada para o português do Brasil, com boa validade e confiabilidade.</description><identifier>ISSN: 0004-282X</identifier><identifier>EISSN: 1678-4227</identifier><identifier>DOI: 10.1590/S0004-282X2008000600011</identifier><language>eng</language><publisher>Academia Brasileira de Neurologia (ABNEURO)</publisher><subject>escala ; gravidade ; restless legs syndrome ; scale ; severity ; síndrome das pernas inquietas ; validation ; validação</subject><ispartof>Arquivos de neuro-psiquiatria, 2008-12, Vol.66 (4), p.832-836</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Alice H. Masuko</creatorcontrib><creatorcontrib>Luciane B.C. Carvalho</creatorcontrib><creatorcontrib>Marco A.C. Machado</creatorcontrib><creatorcontrib>José F. Morais</creatorcontrib><creatorcontrib>Lucila B.F. Prado</creatorcontrib><creatorcontrib>Gilmar F. Prado</creatorcontrib><title>Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas</title><title>Arquivos de neuro-psiquiatria</title><description>BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82). RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI) é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI) para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82). RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de Chronbach mostrou confiabilidade de 80%. CONCLUSÃO: A EGSPI foi traduzida, adequada e validada para o português do Brasil, com boa validade e confiabilidade.</description><subject>escala</subject><subject>gravidade</subject><subject>restless legs syndrome</subject><subject>scale</subject><subject>severity</subject><subject>síndrome das pernas inquietas</subject><subject>validation</subject><subject>validação</subject><issn>0004-282X</issn><issn>1678-4227</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNqtj0tOwzAQhgMCifI4A3OBgp2kTbIFFajURUW7YBcNsRtcuXbwA6lchwUrTtGL4TZNJfYsrHn-3_yOomtKbuigILczQkjaj_P4JSYkD8UwPEqPox4dZnk_jePsJOodls6ic2uXhMRpUWS9o8ncoLISndAKUDH4QClYWwrlNLg3DncGP4UUqGCqjfO155aDXuxmhlsnubUgeW3BrhUzehXaAaFqsBXKw-pYOW7Ujo0SnjvhZCucdcKZ82wNj0b7BoI35jffmy8NfG-srRo0CAhy86Nqj9B0rhAYAt8eDRmHeqvfS8LAhvX2CEMLzdaLDZ9894K7kDEdzvpGdz6r1mdoj2wwtUPM_iCmLWLcIS6j0wVKy6_28SIaP4zm9099pnFZNkas0KxLjaLcNbSpSzROVJKXHLOcsSHNOM1TlhavxWJIkyIdJCSheTVI_pP1C6bsww0</recordid><startdate>20081201</startdate><enddate>20081201</enddate><creator>Alice H. Masuko</creator><creator>Luciane B.C. Carvalho</creator><creator>Marco A.C. Machado</creator><creator>José F. Morais</creator><creator>Lucila B.F. Prado</creator><creator>Gilmar F. Prado</creator><general>Academia Brasileira de Neurologia (ABNEURO)</general><scope>DOA</scope></search><sort><creationdate>20081201</creationdate><title>Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas</title><author>Alice H. Masuko ; Luciane B.C. Carvalho ; Marco A.C. Machado ; José F. Morais ; Lucila B.F. Prado ; Gilmar F. Prado</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c53</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2008</creationdate><topic>escala</topic><topic>gravidade</topic><topic>restless legs syndrome</topic><topic>scale</topic><topic>severity</topic><topic>síndrome das pernas inquietas</topic><topic>validation</topic><topic>validação</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Alice H. Masuko</creatorcontrib><creatorcontrib>Luciane B.C. Carvalho</creatorcontrib><creatorcontrib>Marco A.C. Machado</creatorcontrib><creatorcontrib>José F. Morais</creatorcontrib><creatorcontrib>Lucila B.F. Prado</creatorcontrib><creatorcontrib>Gilmar F. Prado</creatorcontrib><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>Arquivos de neuro-psiquiatria</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Alice H. Masuko</au><au>Luciane B.C. Carvalho</au><au>Marco A.C. Machado</au><au>José F. Morais</au><au>Lucila B.F. Prado</au><au>Gilmar F. Prado</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas</atitle><jtitle>Arquivos de neuro-psiquiatria</jtitle><date>2008-12-01</date><risdate>2008</risdate><volume>66</volume><issue>4</issue><spage>832</spage><epage>836</epage><pages>832-836</pages><issn>0004-282X</issn><eissn>1678-4227</eissn><abstract>BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82). RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI) é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI) para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82). RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de Chronbach mostrou confiabilidade de 80%. CONCLUSÃO: A EGSPI foi traduzida, adequada e validada para o português do Brasil, com boa validade e confiabilidade.</abstract><pub>Academia Brasileira de Neurologia (ABNEURO)</pub><doi>10.1590/S0004-282X2008000600011</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0004-282X
ispartof Arquivos de neuro-psiquiatria, 2008-12, Vol.66 (4), p.832-836
issn 0004-282X
1678-4227
language eng
recordid cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5
source SciELO
subjects escala
gravidade
restless legs syndrome
scale
severity
síndrome das pernas inquietas
validation
validação
title Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T05%3A04%3A51IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-doaj&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation%20and%20validation%20into%20the%20Brazilian%20Portuguese%20of%20the%20restless%20legs%20syndrome%20rating%20scale%20of%20the%20International%20Restless%20Legs%20Syndrome%20Study%20Group%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20e%20valida%C3%A7%C3%A3o%20para%20a%20l%C3%ADngua%20portuguesa%20da%20escala%20de%20gradua%C3%A7%C3%A3o%20da%20s%C3%ADndrome%20das%20pernas%20inquietas%20do%20Grupo%20Internacional%20do%20Estudo%20da%20S%C3%ADndrome%20das%20Pernas%20Inquietas&rft.jtitle=Arquivos%20de%20neuro-psiquiatria&rft.au=Alice%20H.%20Masuko&rft.date=2008-12-01&rft.volume=66&rft.issue=4&rft.spage=832&rft.epage=836&rft.pages=832-836&rft.issn=0004-282X&rft.eissn=1678-4227&rft_id=info:doi/10.1590/S0004-282X2008000600011&rft_dat=%3Cdoaj%3Eoai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5%3C/doaj%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c53%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true