Loading…
Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas
BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS sympt...
Saved in:
Published in: | Arquivos de neuro-psiquiatria 2008-12, Vol.66 (4), p.832-836 |
---|---|
Main Authors: | , , , , , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | 836 |
container_issue | 4 |
container_start_page | 832 |
container_title | Arquivos de neuro-psiquiatria |
container_volume | 66 |
creator | Alice H. Masuko Luciane B.C. Carvalho Marco A.C. Machado José F. Morais Lucila B.F. Prado Gilmar F. Prado |
description | BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82). RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI) é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI) para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82). RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de Chronbach mostrou confiabilidade de 80%. CONCLUSÃO: A EGSPI foi traduzida, adequada e validada para o português do Brasil, com boa validade e confiabilidade. |
doi_str_mv | 10.1590/S0004-282X2008000600011 |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>doaj</sourceid><recordid>TN_cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><doaj_id>oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5</doaj_id><sourcerecordid>oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c53</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqtj0tOwzAQhgMCifI4A3OBgp2kTbIFFajURUW7YBcNsRtcuXbwA6lchwUrTtGL4TZNJfYsrHn-3_yOomtKbuigILczQkjaj_P4JSYkD8UwPEqPox4dZnk_jePsJOodls6ic2uXhMRpUWS9o8ncoLISndAKUDH4QClYWwrlNLg3DncGP4UUqGCqjfO155aDXuxmhlsnubUgeW3BrhUzehXaAaFqsBXKw-pYOW7Ujo0SnjvhZCucdcKZ82wNj0b7BoI35jffmy8NfG-srRo0CAhy86Nqj9B0rhAYAt8eDRmHeqvfS8LAhvX2CEMLzdaLDZ9894K7kDEdzvpGdz6r1mdoj2wwtUPM_iCmLWLcIS6j0wVKy6_28SIaP4zm9099pnFZNkas0KxLjaLcNbSpSzROVJKXHLOcsSHNOM1TlhavxWJIkyIdJCSheTVI_pP1C6bsww0</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas</title><source>SciELO</source><creator>Alice H. Masuko ; Luciane B.C. Carvalho ; Marco A.C. Machado ; José F. Morais ; Lucila B.F. Prado ; Gilmar F. Prado</creator><creatorcontrib>Alice H. Masuko ; Luciane B.C. Carvalho ; Marco A.C. Machado ; José F. Morais ; Lucila B.F. Prado ; Gilmar F. Prado</creatorcontrib><description>BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82). RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI) é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI) para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82). RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de Chronbach mostrou confiabilidade de 80%. CONCLUSÃO: A EGSPI foi traduzida, adequada e validada para o português do Brasil, com boa validade e confiabilidade.</description><identifier>ISSN: 0004-282X</identifier><identifier>EISSN: 1678-4227</identifier><identifier>DOI: 10.1590/S0004-282X2008000600011</identifier><language>eng</language><publisher>Academia Brasileira de Neurologia (ABNEURO)</publisher><subject>escala ; gravidade ; restless legs syndrome ; scale ; severity ; síndrome das pernas inquietas ; validation ; validação</subject><ispartof>Arquivos de neuro-psiquiatria, 2008-12, Vol.66 (4), p.832-836</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Alice H. Masuko</creatorcontrib><creatorcontrib>Luciane B.C. Carvalho</creatorcontrib><creatorcontrib>Marco A.C. Machado</creatorcontrib><creatorcontrib>José F. Morais</creatorcontrib><creatorcontrib>Lucila B.F. Prado</creatorcontrib><creatorcontrib>Gilmar F. Prado</creatorcontrib><title>Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas</title><title>Arquivos de neuro-psiquiatria</title><description>BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82). RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI) é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI) para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82). RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de Chronbach mostrou confiabilidade de 80%. CONCLUSÃO: A EGSPI foi traduzida, adequada e validada para o português do Brasil, com boa validade e confiabilidade.</description><subject>escala</subject><subject>gravidade</subject><subject>restless legs syndrome</subject><subject>scale</subject><subject>severity</subject><subject>síndrome das pernas inquietas</subject><subject>validation</subject><subject>validação</subject><issn>0004-282X</issn><issn>1678-4227</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2008</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNqtj0tOwzAQhgMCifI4A3OBgp2kTbIFFajURUW7YBcNsRtcuXbwA6lchwUrTtGL4TZNJfYsrHn-3_yOomtKbuigILczQkjaj_P4JSYkD8UwPEqPox4dZnk_jePsJOodls6ic2uXhMRpUWS9o8ncoLISndAKUDH4QClYWwrlNLg3DncGP4UUqGCqjfO155aDXuxmhlsnubUgeW3BrhUzehXaAaFqsBXKw-pYOW7Ujo0SnjvhZCucdcKZ82wNj0b7BoI35jffmy8NfG-srRo0CAhy86Nqj9B0rhAYAt8eDRmHeqvfS8LAhvX2CEMLzdaLDZ9894K7kDEdzvpGdz6r1mdoj2wwtUPM_iCmLWLcIS6j0wVKy6_28SIaP4zm9099pnFZNkas0KxLjaLcNbSpSzROVJKXHLOcsSHNOM1TlhavxWJIkyIdJCSheTVI_pP1C6bsww0</recordid><startdate>20081201</startdate><enddate>20081201</enddate><creator>Alice H. Masuko</creator><creator>Luciane B.C. Carvalho</creator><creator>Marco A.C. Machado</creator><creator>José F. Morais</creator><creator>Lucila B.F. Prado</creator><creator>Gilmar F. Prado</creator><general>Academia Brasileira de Neurologia (ABNEURO)</general><scope>DOA</scope></search><sort><creationdate>20081201</creationdate><title>Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas</title><author>Alice H. Masuko ; Luciane B.C. Carvalho ; Marco A.C. Machado ; José F. Morais ; Lucila B.F. Prado ; Gilmar F. Prado</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c53</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2008</creationdate><topic>escala</topic><topic>gravidade</topic><topic>restless legs syndrome</topic><topic>scale</topic><topic>severity</topic><topic>síndrome das pernas inquietas</topic><topic>validation</topic><topic>validação</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Alice H. Masuko</creatorcontrib><creatorcontrib>Luciane B.C. Carvalho</creatorcontrib><creatorcontrib>Marco A.C. Machado</creatorcontrib><creatorcontrib>José F. Morais</creatorcontrib><creatorcontrib>Lucila B.F. Prado</creatorcontrib><creatorcontrib>Gilmar F. Prado</creatorcontrib><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>Arquivos de neuro-psiquiatria</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Alice H. Masuko</au><au>Luciane B.C. Carvalho</au><au>Marco A.C. Machado</au><au>José F. Morais</au><au>Lucila B.F. Prado</au><au>Gilmar F. Prado</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas</atitle><jtitle>Arquivos de neuro-psiquiatria</jtitle><date>2008-12-01</date><risdate>2008</risdate><volume>66</volume><issue>4</issue><spage>832</spage><epage>836</epage><pages>832-836</pages><issn>0004-282X</issn><eissn>1678-4227</eissn><abstract>BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS) is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS) to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82). RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI) é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI) para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82). RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de Chronbach mostrou confiabilidade de 80%. CONCLUSÃO: A EGSPI foi traduzida, adequada e validada para o português do Brasil, com boa validade e confiabilidade.</abstract><pub>Academia Brasileira de Neurologia (ABNEURO)</pub><doi>10.1590/S0004-282X2008000600011</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0004-282X |
ispartof | Arquivos de neuro-psiquiatria, 2008-12, Vol.66 (4), p.832-836 |
issn | 0004-282X 1678-4227 |
language | eng |
recordid | cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5 |
source | SciELO |
subjects | escala gravidade restless legs syndrome scale severity síndrome das pernas inquietas validation validação |
title | Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-06T05%3A04%3A51IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-doaj&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation%20and%20validation%20into%20the%20Brazilian%20Portuguese%20of%20the%20restless%20legs%20syndrome%20rating%20scale%20of%20the%20International%20Restless%20Legs%20Syndrome%20Study%20Group%20Tradu%C3%A7%C3%A3o%20e%20valida%C3%A7%C3%A3o%20para%20a%20l%C3%ADngua%20portuguesa%20da%20escala%20de%20gradua%C3%A7%C3%A3o%20da%20s%C3%ADndrome%20das%20pernas%20inquietas%20do%20Grupo%20Internacional%20do%20Estudo%20da%20S%C3%ADndrome%20das%20Pernas%20Inquietas&rft.jtitle=Arquivos%20de%20neuro-psiquiatria&rft.au=Alice%20H.%20Masuko&rft.date=2008-12-01&rft.volume=66&rft.issue=4&rft.spage=832&rft.epage=836&rft.pages=832-836&rft.issn=0004-282X&rft.eissn=1678-4227&rft_id=info:doi/10.1590/S0004-282X2008000600011&rft_dat=%3Cdoaj%3Eoai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c5%3C/doaj%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-doaj_primary_oai_doaj_org_article_ea78dd617e184d49b9f61394530318c53%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |