Loading…

All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports / No es inglés todo lo que reluce: falsos anglicismos en el español del deporte

Over the past decades, many studies have dealt with Anglicisms in Spanish, not only in science and technology, but also in other areas such as business, fashion and even sports. However, in spite of the large number of works on Spanish Anglicisms in sports, these have often disregarded the distincti...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Atlantis (Salamanca, Spain) Spain), 2015-12, Vol.37 (2), p.155-174
Main Author: Campos-Pardillos, Miguel Ángel
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 174
container_issue 2
container_start_page 155
container_title Atlantis (Salamanca, Spain)
container_volume 37
creator Campos-Pardillos, Miguel Ángel
description Over the past decades, many studies have dealt with Anglicisms in Spanish, not only in science and technology, but also in other areas such as business, fashion and even sports. However, in spite of the large number of works on Spanish Anglicisms in sports, these have often disregarded the distinction between Anglicisms and false Anglicisms. Given their importance as evidence of the particular relationships between languages, this article focuses on the use of false Anglicisms in the Spanish language of sports, which has not only adopted English words giving them new meanings and usage, but has also either imported items with an English appearance from other languages or created its own forms based on English patterns. Although these false Anglicisms, which have proven extremely popular in various European languages (not only Spanish), have frequently been used and disseminated, as some examples will prove, little attention has been paid to their differences with the English term or their non-English origin. Durante las últimas décadas han sido frecuentes los estudios sobre los anglicismos en español, no solo en ciencia y tecnología, sino también en otros campos como la empresa, el deporte o incluso la moda. Sin embargo, a pesar de la pléyade de obras sobre los anglicismos en el español del deporte, a menudo no han prestado suficiente atención a la diferencia entre anglicismos y falsos anglicismos. Dada la importancia de estos últimos como prueba de las relaciones particulares entre distintos idiomas, este trabajo se centra en el uso de falsos anglicismos en el español del deporte, que no sólo ha adoptado términos ingleses con nuevos usos y significados, sino que también ha importado de otros idiomas elementos con apariencia inglesa, o desarrollado palabras propias sobre la base de elementos ingleses. Aunque estos falsos anglicismos, que gozan de gran popularidad en diversas lenguas europeas (y no únicamente en español), se han usado y difundido con abundancia, como mostrarán algunos ejemplos, no se ha prestado excesiva atención a la diferencia que les separa del término inglés o a su origen ajeno a la lengua inglesa.
format article
fullrecord <record><control><sourceid>gale_jstor</sourceid><recordid>TN_cdi_gale_lrcgauss_A439109025</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><galeid>A439109025</galeid><jstor_id>24757788</jstor_id><sourcerecordid>A439109025</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-g1518-eff3713bd5e0526ea99b219e487cb83b9c299d8ec959c3e18114512388ae4ea73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNptzN9KwzAUBvBeKDinjyAe8Lra9M-a7K6MbQ6GXqjXJU1Pu4wsmUl24QsJXvoMezFbpuBghJDDye_7zoJBFJMoHJE4vQgunVtHUUrSaDQIPgulYOFAGw9T3SrpVuBX3MNcSe_RujHMuHIIRf8ppNs4kLojCC9brnu-5Lrd8RbBNN3OWO_gAZ4MYC9btf9y4E1tQBl43yFYVDuBY2i6WuOA__V2M2pA1eW2fP9tFNTY374Rr4Lz3uP17zsM3mbT18ljuHyeLybFMmxJRmiITZPkJKnqDKMsHiFnrIoJw5TmoqJJxUTMWE1RsIyJBAklJM1InFDKMUWeJ8Pg9tDbcoWlsqLlO-fKIk0YiVgUZ524-yekboy3XGykE8cqPKFa1Gi5Mhob2a2P_P0J350aN1KcDNwcAmvnjS23Vm64_SjjNM_ynNLkBwZGm3o</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports / No es inglés todo lo que reluce: falsos anglicismos en el español del deporte</title><source>JSTOR Archival Journals and Primary Sources Collection</source><creator>Campos-Pardillos, Miguel Ángel</creator><creatorcontrib>Campos-Pardillos, Miguel Ángel</creatorcontrib><description>Over the past decades, many studies have dealt with Anglicisms in Spanish, not only in science and technology, but also in other areas such as business, fashion and even sports. However, in spite of the large number of works on Spanish Anglicisms in sports, these have often disregarded the distinction between Anglicisms and false Anglicisms. Given their importance as evidence of the particular relationships between languages, this article focuses on the use of false Anglicisms in the Spanish language of sports, which has not only adopted English words giving them new meanings and usage, but has also either imported items with an English appearance from other languages or created its own forms based on English patterns. Although these false Anglicisms, which have proven extremely popular in various European languages (not only Spanish), have frequently been used and disseminated, as some examples will prove, little attention has been paid to their differences with the English term or their non-English origin. Durante las últimas décadas han sido frecuentes los estudios sobre los anglicismos en español, no solo en ciencia y tecnología, sino también en otros campos como la empresa, el deporte o incluso la moda. Sin embargo, a pesar de la pléyade de obras sobre los anglicismos en el español del deporte, a menudo no han prestado suficiente atención a la diferencia entre anglicismos y falsos anglicismos. Dada la importancia de estos últimos como prueba de las relaciones particulares entre distintos idiomas, este trabajo se centra en el uso de falsos anglicismos en el español del deporte, que no sólo ha adoptado términos ingleses con nuevos usos y significados, sino que también ha importado de otros idiomas elementos con apariencia inglesa, o desarrollado palabras propias sobre la base de elementos ingleses. Aunque estos falsos anglicismos, que gozan de gran popularidad en diversas lenguas europeas (y no únicamente en español), se han usado y difundido con abundancia, como mostrarán algunos ejemplos, no se ha prestado excesiva atención a la diferencia que les separa del término inglés o a su origen ajeno a la lengua inglesa.</description><identifier>ISSN: 0210-6124</identifier><language>eng</language><publisher>The Spanish Association of Anglo-American Studies (AEDEAN)</publisher><subject>Academia ; Basketball ; Dictionaries ; Language ; Lexicography ; Lingua franca ; Linguistic research ; Prestige ; Semantic change ; Spanish language ; White people ; Words</subject><ispartof>Atlantis (Salamanca, Spain), 2015-12, Vol.37 (2), p.155-174</ispartof><rights>Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN)</rights><rights>COPYRIGHT 2015 Spanish Association for Anglo-American Studies (AEDEAN)</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/24757788$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/24757788$$EHTML$$P50$$Gjstor$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,58217,58450</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Campos-Pardillos, Miguel Ángel</creatorcontrib><title>All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports / No es inglés todo lo que reluce: falsos anglicismos en el español del deporte</title><title>Atlantis (Salamanca, Spain)</title><description>Over the past decades, many studies have dealt with Anglicisms in Spanish, not only in science and technology, but also in other areas such as business, fashion and even sports. However, in spite of the large number of works on Spanish Anglicisms in sports, these have often disregarded the distinction between Anglicisms and false Anglicisms. Given their importance as evidence of the particular relationships between languages, this article focuses on the use of false Anglicisms in the Spanish language of sports, which has not only adopted English words giving them new meanings and usage, but has also either imported items with an English appearance from other languages or created its own forms based on English patterns. Although these false Anglicisms, which have proven extremely popular in various European languages (not only Spanish), have frequently been used and disseminated, as some examples will prove, little attention has been paid to their differences with the English term or their non-English origin. Durante las últimas décadas han sido frecuentes los estudios sobre los anglicismos en español, no solo en ciencia y tecnología, sino también en otros campos como la empresa, el deporte o incluso la moda. Sin embargo, a pesar de la pléyade de obras sobre los anglicismos en el español del deporte, a menudo no han prestado suficiente atención a la diferencia entre anglicismos y falsos anglicismos. Dada la importancia de estos últimos como prueba de las relaciones particulares entre distintos idiomas, este trabajo se centra en el uso de falsos anglicismos en el español del deporte, que no sólo ha adoptado términos ingleses con nuevos usos y significados, sino que también ha importado de otros idiomas elementos con apariencia inglesa, o desarrollado palabras propias sobre la base de elementos ingleses. Aunque estos falsos anglicismos, que gozan de gran popularidad en diversas lenguas europeas (y no únicamente en español), se han usado y difundido con abundancia, como mostrarán algunos ejemplos, no se ha prestado excesiva atención a la diferencia que les separa del término inglés o a su origen ajeno a la lengua inglesa.</description><subject>Academia</subject><subject>Basketball</subject><subject>Dictionaries</subject><subject>Language</subject><subject>Lexicography</subject><subject>Lingua franca</subject><subject>Linguistic research</subject><subject>Prestige</subject><subject>Semantic change</subject><subject>Spanish language</subject><subject>White people</subject><subject>Words</subject><issn>0210-6124</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNptzN9KwzAUBvBeKDinjyAe8Lra9M-a7K6MbQ6GXqjXJU1Pu4wsmUl24QsJXvoMezFbpuBghJDDye_7zoJBFJMoHJE4vQgunVtHUUrSaDQIPgulYOFAGw9T3SrpVuBX3MNcSe_RujHMuHIIRf8ppNs4kLojCC9brnu-5Lrd8RbBNN3OWO_gAZ4MYC9btf9y4E1tQBl43yFYVDuBY2i6WuOA__V2M2pA1eW2fP9tFNTY374Rr4Lz3uP17zsM3mbT18ljuHyeLybFMmxJRmiITZPkJKnqDKMsHiFnrIoJw5TmoqJJxUTMWE1RsIyJBAklJM1InFDKMUWeJ8Pg9tDbcoWlsqLlO-fKIk0YiVgUZ524-yekboy3XGykE8cqPKFa1Gi5Mhob2a2P_P0J350aN1KcDNwcAmvnjS23Vm64_SjjNM_ynNLkBwZGm3o</recordid><startdate>20151201</startdate><enddate>20151201</enddate><creator>Campos-Pardillos, Miguel Ángel</creator><general>The Spanish Association of Anglo-American Studies (AEDEAN)</general><general>Spanish Association for Anglo-American Studies (AEDEAN)</general><scope>INF</scope><scope>ILR</scope></search><sort><creationdate>20151201</creationdate><title>All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports / No es inglés todo lo que reluce: falsos anglicismos en el español del deporte</title><author>Campos-Pardillos, Miguel Ángel</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-g1518-eff3713bd5e0526ea99b219e487cb83b9c299d8ec959c3e18114512388ae4ea73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2015</creationdate><topic>Academia</topic><topic>Basketball</topic><topic>Dictionaries</topic><topic>Language</topic><topic>Lexicography</topic><topic>Lingua franca</topic><topic>Linguistic research</topic><topic>Prestige</topic><topic>Semantic change</topic><topic>Spanish language</topic><topic>White people</topic><topic>Words</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Campos-Pardillos, Miguel Ángel</creatorcontrib><collection>Gale OneFile: Informe Academico</collection><collection>Gale Literature Resource Center</collection><jtitle>Atlantis (Salamanca, Spain)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Campos-Pardillos, Miguel Ángel</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports / No es inglés todo lo que reluce: falsos anglicismos en el español del deporte</atitle><jtitle>Atlantis (Salamanca, Spain)</jtitle><date>2015-12-01</date><risdate>2015</risdate><volume>37</volume><issue>2</issue><spage>155</spage><epage>174</epage><pages>155-174</pages><issn>0210-6124</issn><abstract>Over the past decades, many studies have dealt with Anglicisms in Spanish, not only in science and technology, but also in other areas such as business, fashion and even sports. However, in spite of the large number of works on Spanish Anglicisms in sports, these have often disregarded the distinction between Anglicisms and false Anglicisms. Given their importance as evidence of the particular relationships between languages, this article focuses on the use of false Anglicisms in the Spanish language of sports, which has not only adopted English words giving them new meanings and usage, but has also either imported items with an English appearance from other languages or created its own forms based on English patterns. Although these false Anglicisms, which have proven extremely popular in various European languages (not only Spanish), have frequently been used and disseminated, as some examples will prove, little attention has been paid to their differences with the English term or their non-English origin. Durante las últimas décadas han sido frecuentes los estudios sobre los anglicismos en español, no solo en ciencia y tecnología, sino también en otros campos como la empresa, el deporte o incluso la moda. Sin embargo, a pesar de la pléyade de obras sobre los anglicismos en el español del deporte, a menudo no han prestado suficiente atención a la diferencia entre anglicismos y falsos anglicismos. Dada la importancia de estos últimos como prueba de las relaciones particulares entre distintos idiomas, este trabajo se centra en el uso de falsos anglicismos en el español del deporte, que no sólo ha adoptado términos ingleses con nuevos usos y significados, sino que también ha importado de otros idiomas elementos con apariencia inglesa, o desarrollado palabras propias sobre la base de elementos ingleses. Aunque estos falsos anglicismos, que gozan de gran popularidad en diversas lenguas europeas (y no únicamente en español), se han usado y difundido con abundancia, como mostrarán algunos ejemplos, no se ha prestado excesiva atención a la diferencia que les separa del término inglés o a su origen ajeno a la lengua inglesa.</abstract><pub>The Spanish Association of Anglo-American Studies (AEDEAN)</pub><tpages>20</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0210-6124
ispartof Atlantis (Salamanca, Spain), 2015-12, Vol.37 (2), p.155-174
issn 0210-6124
language eng
recordid cdi_gale_lrcgauss_A439109025
source JSTOR Archival Journals and Primary Sources Collection
subjects Academia
Basketball
Dictionaries
Language
Lexicography
Lingua franca
Linguistic research
Prestige
Semantic change
Spanish language
White people
Words
title All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports / No es inglés todo lo que reluce: falsos anglicismos en el español del deporte
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-22T14%3A24%3A15IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-gale_jstor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=All%20Is%20not%20English%20that%20Glitters:%20False%20Anglicisms%20in%20the%20Spanish%20Language%20of%20Sports%20/%20No%20es%20ingl%C3%A9s%20todo%20lo%20que%20reluce:%20falsos%20anglicismos%20en%20el%20espa%C3%B1ol%20del%20deporte&rft.jtitle=Atlantis%20(Salamanca,%20Spain)&rft.au=Campos-Pardillos,%20Miguel%20%C3%81ngel&rft.date=2015-12-01&rft.volume=37&rft.issue=2&rft.spage=155&rft.epage=174&rft.pages=155-174&rft.issn=0210-6124&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Cgale_jstor%3EA439109025%3C/gale_jstor%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-g1518-eff3713bd5e0526ea99b219e487cb83b9c299d8ec959c3e18114512388ae4ea73%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_galeid=A439109025&rft_jstor_id=24757788&rfr_iscdi=true