Loading…

Paratekst u svetopisamskim prijevodima Ignaca Kristijanovića

Temom ovoga rada su bilješke kojima je Ignac Kristijanović popratio svoje prijevode biblijskih tekstova objavljene u kalendaru Danica zagrebečka . Te veoma brojne bilješke, koje Kristijanovićevu prijevodu daju novu dimenziju i vrijednost, zanimljive su i iščitljive na mnogo načina: njima se propituj...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Kaj 2021-12, Vol.54 (3-4), p.59-76
Main Author: Štebih Golub, Barbara
Format: Article
Language:hrv ; eng
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 76
container_issue 3-4
container_start_page 59
container_title Kaj
container_volume 54
creator Štebih Golub, Barbara
description Temom ovoga rada su bilješke kojima je Ignac Kristijanović popratio svoje prijevode biblijskih tekstova objavljene u kalendaru Danica zagrebečka . Te veoma brojne bilješke, koje Kristijanovićevu prijevodu daju novu dimenziju i vrijednost, zanimljive su i iščitljive na mnogo načina: njima se propituju granice teksta, one sadrže stilizacije različitih tipova tekstova i žanrova. U ovome će ih se radu analizirati u sklopu – nužno modificirane – Genetteove teorije o paratekstu pri čemu ćemo se prvenstveno usredotočiti na sljedeća pitanja: tko je adresat tih bilježaka, zašto ih Kristijanović uopće piše (društveno-povijesni i kulturni kontekst) te koja je njihova funkcija. The name of Ignac Kristijanović, priest, grammatographer, an important public educator and a prolific author and translator of sacred writings, can typically be found in connection to his opposition to the Illyrian linguistic concept, as the "last Mohican" (Vince 2002: 198) of the Kajkavian literary language. The fact that, he was the only one to nearly implement the idea of Bishop Vrhovac to translate the Bible into the Kajkavian literary language is barely mentioned. Kristijanović's translation work on the Bible was substantial, but has never been comprised and published in a book. Kristijanović published some of his Holy Scripture writings in his lectionaries or in the Danica zagrebečka almanac, while others exist in manuscript. Acting in pastoral spirit and out of desire to bridge the gap between the people and his translations, he added numerous and comprehensive notes that lend them a new dimension and literary value. These notes are interesting and open to many interpretations, pushing textual boundaries and providing stylizations that vary in type and genre. In this paper they will be analysed within Genette's paratextual theory that has been modified for this purpose. Genette (1997: 319) defines the notes, a type of paratext, as a statement of variable length (one word is enough) connected to a more or less definite segment of text and either placed opposite or keyed to this segment. He considers these places in the text to be especially complex because in a certain sense they run afoul of the paratextual nature by existing at the borders of the eminently transitional field of paratext. This research will primarily focus on the following questions: who is the addressee of these notes, why is Kristijanović writing them in the first place (sociohistorical and cultural context) and what i
doi_str_mv 10.32004/k.54.3-4.2
format article
fullrecord <record><control><sourceid>crossref_hrcak</sourceid><recordid>TN_cdi_hrcak_primary_oai_hrcak_srce_hr_273769</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>10_32004_k_54_3_4_2</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1112-a74f6c69d38c6b4255379e936f607dc904147e0cdce7d33212acb0c4021451b03</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9UMtOwzAQtBBIVKUnfiB35ODH2k4OHFDFo6ISHOBsbRwHnJCmskMkvoAf48OIKGIuOxrN7KyWkHPOcikYg8suV5BLCrk4IgteQEFNKdgxWTBQknLO9SlZpdSyGUorxYsFuXrCiKPv0ph9ZGny47APCfvUhT7bx9D6aahDj9nmdYcOs4cY0hha3A1T-P7CM3LS4Hvyq7-5JC-3N8_re7p9vNusr7fUza2CooFGO13WsnC6AqGUNKUvpW40M7UrGXAwnrnaeVNLKbhAVzEHTHBQvGJySehh71t02Nn5sB7jpx0w2IOSovMztcJIo8vZf3HwuzikFH3zH-HM_j7LdlaBlRaskD-ICVzU</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Paratekst u svetopisamskim prijevodima Ignaca Kristijanovića</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><creator>Štebih Golub, Barbara</creator><creatorcontrib>Štebih Golub, Barbara</creatorcontrib><description>Temom ovoga rada su bilješke kojima je Ignac Kristijanović popratio svoje prijevode biblijskih tekstova objavljene u kalendaru Danica zagrebečka . Te veoma brojne bilješke, koje Kristijanovićevu prijevodu daju novu dimenziju i vrijednost, zanimljive su i iščitljive na mnogo načina: njima se propituju granice teksta, one sadrže stilizacije različitih tipova tekstova i žanrova. U ovome će ih se radu analizirati u sklopu – nužno modificirane – Genetteove teorije o paratekstu pri čemu ćemo se prvenstveno usredotočiti na sljedeća pitanja: tko je adresat tih bilježaka, zašto ih Kristijanović uopće piše (društveno-povijesni i kulturni kontekst) te koja je njihova funkcija. The name of Ignac Kristijanović, priest, grammatographer, an important public educator and a prolific author and translator of sacred writings, can typically be found in connection to his opposition to the Illyrian linguistic concept, as the "last Mohican" (Vince 2002: 198) of the Kajkavian literary language. The fact that, he was the only one to nearly implement the idea of Bishop Vrhovac to translate the Bible into the Kajkavian literary language is barely mentioned. Kristijanović's translation work on the Bible was substantial, but has never been comprised and published in a book. Kristijanović published some of his Holy Scripture writings in his lectionaries or in the Danica zagrebečka almanac, while others exist in manuscript. Acting in pastoral spirit and out of desire to bridge the gap between the people and his translations, he added numerous and comprehensive notes that lend them a new dimension and literary value. These notes are interesting and open to many interpretations, pushing textual boundaries and providing stylizations that vary in type and genre. In this paper they will be analysed within Genette's paratextual theory that has been modified for this purpose. Genette (1997: 319) defines the notes, a type of paratext, as a statement of variable length (one word is enough) connected to a more or less definite segment of text and either placed opposite or keyed to this segment. He considers these places in the text to be especially complex because in a certain sense they run afoul of the paratextual nature by existing at the borders of the eminently transitional field of paratext. This research will primarily focus on the following questions: who is the addressee of these notes, why is Kristijanović writing them in the first place (sociohistorical and cultural context) and what is their function. Special emphasis will be placed on their pragmatic characteristics.</description><identifier>ISSN: 0453-1116</identifier><identifier>EISSN: 1848-7920</identifier><identifier>DOI: 10.32004/k.54.3-4.2</identifier><language>hrv ; eng</language><publisher>KAJKAVSKO SPRAVIŠČE - Društvo za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti</publisher><subject>Biblija ; bilješke, paratekst ; Ignac Kristijanović ; Kajkavian literary language ; kajkavski književni jezik ; Key words: Ignac Kristijanović ; notes, paratext ; The Holy Bible</subject><ispartof>Kaj, 2021-12, Vol.54 (3-4), p.59-76</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><orcidid>0000-0003-2192-2947</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttps://hrcak.srce.hr/logo_broj/21477.jpg</thumbnail><link.rule.ids>230,314,776,780,881,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Štebih Golub, Barbara</creatorcontrib><title>Paratekst u svetopisamskim prijevodima Ignaca Kristijanovića</title><title>Kaj</title><description>Temom ovoga rada su bilješke kojima je Ignac Kristijanović popratio svoje prijevode biblijskih tekstova objavljene u kalendaru Danica zagrebečka . Te veoma brojne bilješke, koje Kristijanovićevu prijevodu daju novu dimenziju i vrijednost, zanimljive su i iščitljive na mnogo načina: njima se propituju granice teksta, one sadrže stilizacije različitih tipova tekstova i žanrova. U ovome će ih se radu analizirati u sklopu – nužno modificirane – Genetteove teorije o paratekstu pri čemu ćemo se prvenstveno usredotočiti na sljedeća pitanja: tko je adresat tih bilježaka, zašto ih Kristijanović uopće piše (društveno-povijesni i kulturni kontekst) te koja je njihova funkcija. The name of Ignac Kristijanović, priest, grammatographer, an important public educator and a prolific author and translator of sacred writings, can typically be found in connection to his opposition to the Illyrian linguistic concept, as the "last Mohican" (Vince 2002: 198) of the Kajkavian literary language. The fact that, he was the only one to nearly implement the idea of Bishop Vrhovac to translate the Bible into the Kajkavian literary language is barely mentioned. Kristijanović's translation work on the Bible was substantial, but has never been comprised and published in a book. Kristijanović published some of his Holy Scripture writings in his lectionaries or in the Danica zagrebečka almanac, while others exist in manuscript. Acting in pastoral spirit and out of desire to bridge the gap between the people and his translations, he added numerous and comprehensive notes that lend them a new dimension and literary value. These notes are interesting and open to many interpretations, pushing textual boundaries and providing stylizations that vary in type and genre. In this paper they will be analysed within Genette's paratextual theory that has been modified for this purpose. Genette (1997: 319) defines the notes, a type of paratext, as a statement of variable length (one word is enough) connected to a more or less definite segment of text and either placed opposite or keyed to this segment. He considers these places in the text to be especially complex because in a certain sense they run afoul of the paratextual nature by existing at the borders of the eminently transitional field of paratext. This research will primarily focus on the following questions: who is the addressee of these notes, why is Kristijanović writing them in the first place (sociohistorical and cultural context) and what is their function. Special emphasis will be placed on their pragmatic characteristics.</description><subject>Biblija</subject><subject>bilješke, paratekst</subject><subject>Ignac Kristijanović</subject><subject>Kajkavian literary language</subject><subject>kajkavski književni jezik</subject><subject>Key words: Ignac Kristijanović</subject><subject>notes, paratext</subject><subject>The Holy Bible</subject><issn>0453-1116</issn><issn>1848-7920</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9UMtOwzAQtBBIVKUnfiB35ODH2k4OHFDFo6ISHOBsbRwHnJCmskMkvoAf48OIKGIuOxrN7KyWkHPOcikYg8suV5BLCrk4IgteQEFNKdgxWTBQknLO9SlZpdSyGUorxYsFuXrCiKPv0ph9ZGny47APCfvUhT7bx9D6aahDj9nmdYcOs4cY0hha3A1T-P7CM3LS4Hvyq7-5JC-3N8_re7p9vNusr7fUza2CooFGO13WsnC6AqGUNKUvpW40M7UrGXAwnrnaeVNLKbhAVzEHTHBQvGJySehh71t02Nn5sB7jpx0w2IOSovMztcJIo8vZf3HwuzikFH3zH-HM_j7LdlaBlRaskD-ICVzU</recordid><startdate>20211220</startdate><enddate>20211220</enddate><creator>Štebih Golub, Barbara</creator><general>KAJKAVSKO SPRAVIŠČE - Društvo za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>VP8</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2192-2947</orcidid></search><sort><creationdate>20211220</creationdate><title>Paratekst u svetopisamskim prijevodima Ignaca Kristijanovića</title><author>Štebih Golub, Barbara</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1112-a74f6c69d38c6b4255379e936f607dc904147e0cdce7d33212acb0c4021451b03</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>hrv ; eng</language><creationdate>2021</creationdate><topic>Biblija</topic><topic>bilješke, paratekst</topic><topic>Ignac Kristijanović</topic><topic>Kajkavian literary language</topic><topic>kajkavski književni jezik</topic><topic>Key words: Ignac Kristijanović</topic><topic>notes, paratext</topic><topic>The Holy Bible</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Štebih Golub, Barbara</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Hrcak: Portal of scientific journals of Croatia</collection><jtitle>Kaj</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Štebih Golub, Barbara</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Paratekst u svetopisamskim prijevodima Ignaca Kristijanovića</atitle><jtitle>Kaj</jtitle><date>2021-12-20</date><risdate>2021</risdate><volume>54</volume><issue>3-4</issue><spage>59</spage><epage>76</epage><pages>59-76</pages><issn>0453-1116</issn><eissn>1848-7920</eissn><abstract>Temom ovoga rada su bilješke kojima je Ignac Kristijanović popratio svoje prijevode biblijskih tekstova objavljene u kalendaru Danica zagrebečka . Te veoma brojne bilješke, koje Kristijanovićevu prijevodu daju novu dimenziju i vrijednost, zanimljive su i iščitljive na mnogo načina: njima se propituju granice teksta, one sadrže stilizacije različitih tipova tekstova i žanrova. U ovome će ih se radu analizirati u sklopu – nužno modificirane – Genetteove teorije o paratekstu pri čemu ćemo se prvenstveno usredotočiti na sljedeća pitanja: tko je adresat tih bilježaka, zašto ih Kristijanović uopće piše (društveno-povijesni i kulturni kontekst) te koja je njihova funkcija. The name of Ignac Kristijanović, priest, grammatographer, an important public educator and a prolific author and translator of sacred writings, can typically be found in connection to his opposition to the Illyrian linguistic concept, as the "last Mohican" (Vince 2002: 198) of the Kajkavian literary language. The fact that, he was the only one to nearly implement the idea of Bishop Vrhovac to translate the Bible into the Kajkavian literary language is barely mentioned. Kristijanović's translation work on the Bible was substantial, but has never been comprised and published in a book. Kristijanović published some of his Holy Scripture writings in his lectionaries or in the Danica zagrebečka almanac, while others exist in manuscript. Acting in pastoral spirit and out of desire to bridge the gap between the people and his translations, he added numerous and comprehensive notes that lend them a new dimension and literary value. These notes are interesting and open to many interpretations, pushing textual boundaries and providing stylizations that vary in type and genre. In this paper they will be analysed within Genette's paratextual theory that has been modified for this purpose. Genette (1997: 319) defines the notes, a type of paratext, as a statement of variable length (one word is enough) connected to a more or less definite segment of text and either placed opposite or keyed to this segment. He considers these places in the text to be especially complex because in a certain sense they run afoul of the paratextual nature by existing at the borders of the eminently transitional field of paratext. This research will primarily focus on the following questions: who is the addressee of these notes, why is Kristijanović writing them in the first place (sociohistorical and cultural context) and what is their function. Special emphasis will be placed on their pragmatic characteristics.</abstract><pub>KAJKAVSKO SPRAVIŠČE - Društvo za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti</pub><doi>10.32004/k.54.3-4.2</doi><tpages>18</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-2192-2947</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0453-1116
ispartof Kaj, 2021-12, Vol.54 (3-4), p.59-76
issn 0453-1116
1848-7920
language hrv ; eng
recordid cdi_hrcak_primary_oai_hrcak_srce_hr_273769
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text
subjects Biblija
bilješke, paratekst
Ignac Kristijanović
Kajkavian literary language
kajkavski književni jezik
Key words: Ignac Kristijanović
notes, paratext
The Holy Bible
title Paratekst u svetopisamskim prijevodima Ignaca Kristijanovića
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T08%3A52%3A35IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-crossref_hrcak&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Paratekst%20u%20svetopisamskim%20prijevodima%20Ignaca%20Kristijanovi%C4%87a&rft.jtitle=Kaj&rft.au=%C5%A0tebih%20Golub,%20Barbara&rft.date=2021-12-20&rft.volume=54&rft.issue=3-4&rft.spage=59&rft.epage=76&rft.pages=59-76&rft.issn=0453-1116&rft.eissn=1848-7920&rft_id=info:doi/10.32004/k.54.3-4.2&rft_dat=%3Ccrossref_hrcak%3E10_32004_k_54_3_4_2%3C/crossref_hrcak%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c1112-a74f6c69d38c6b4255379e936f607dc904147e0cdce7d33212acb0c4021451b03%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true