Loading…

Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research

This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Target : international journal of translation studies 2016-01, Vol.28 (2), p.261-275
Main Author: O’Sullivan, Carol
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213
container_end_page 275
container_issue 2
container_start_page 261
container_title Target : international journal of translation studies
container_volume 28
creator O’Sullivan, Carol
description This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation. This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.
doi_str_mv 10.1075/target.28.2.07osu
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1819300265</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1819300265</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotjz1PwzAYhC0EEqFlYmJDYk7w-_p7RBWUSpVY6GzZsVO1ok2wnYF_TyDccsvp7h5C7oE2QJV4Ki7tY2lQN9hQ1efxglQgpKmN0fKSVNQgr0Frfk1ucj5SiqAMVuRuc3L7wzmGhzzEtrjSp7wkV537zPH23xdk9_rysXqrt-_rzep5W7eIotQBZeAcJdPIvFLRO9YBY4KHSV55pZUXXKKW0SN1yIUDH6KOwKUTCGxBHufeIfVfY8zFHvsxnadJCxoMm05KMaVgTrWpzznFzg7pcHLp2wK1v-x2ZreoLdo_dvYDi_5NdQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1819300265</pqid></control><display><type>article</type><title>Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>O’Sullivan, Carol</creator><creatorcontrib>O’Sullivan, Carol</creatorcontrib><description>This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation. This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.</description><identifier>ISSN: 0924-1884</identifier><identifier>EISSN: 1569-9986</identifier><identifier>DOI: 10.1075/target.28.2.07osu</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company</publisher><subject>Subtitles &amp; subtitling ; Television ; Translation methods and strategies</subject><ispartof>Target : international journal of translation studies, 2016-01, Vol.28 (2), p.261-275</ispartof><rights>Copyright John Benjamins Publishing Company 2016</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925,31269</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>O’Sullivan, Carol</creatorcontrib><title>Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research</title><title>Target : international journal of translation studies</title><description>This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation. This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.</description><subject>Subtitles &amp; subtitling</subject><subject>Television</subject><subject>Translation methods and strategies</subject><issn>0924-1884</issn><issn>1569-9986</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNotjz1PwzAYhC0EEqFlYmJDYk7w-_p7RBWUSpVY6GzZsVO1ok2wnYF_TyDccsvp7h5C7oE2QJV4Ki7tY2lQN9hQ1efxglQgpKmN0fKSVNQgr0Frfk1ucj5SiqAMVuRuc3L7wzmGhzzEtrjSp7wkV537zPH23xdk9_rysXqrt-_rzep5W7eIotQBZeAcJdPIvFLRO9YBY4KHSV55pZUXXKKW0SN1yIUDH6KOwKUTCGxBHufeIfVfY8zFHvsxnadJCxoMm05KMaVgTrWpzznFzg7pcHLp2wK1v-x2ZreoLdo_dvYDi_5NdQ</recordid><startdate>20160101</startdate><enddate>20160101</enddate><creator>O’Sullivan, Carol</creator><general>John Benjamins Publishing Company</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20160101</creationdate><title>Imagined spectators</title><author>O’Sullivan, Carol</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Subtitles &amp; subtitling</topic><topic>Television</topic><topic>Translation methods and strategies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>O’Sullivan, Carol</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Target : international journal of translation studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>O’Sullivan, Carol</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research</atitle><jtitle>Target : international journal of translation studies</jtitle><date>2016-01-01</date><risdate>2016</risdate><volume>28</volume><issue>2</issue><spage>261</spage><epage>275</epage><pages>261-275</pages><issn>0924-1884</issn><eissn>1569-9986</eissn><abstract>This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation. This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>John Benjamins Publishing Company</pub><doi>10.1075/target.28.2.07osu</doi><tpages>15</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0924-1884
ispartof Target : international journal of translation studies, 2016-01, Vol.28 (2), p.261-275
issn 0924-1884
1569-9986
language eng
recordid cdi_proquest_journals_1819300265
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
subjects Subtitles & subtitling
Television
Translation methods and strategies
title Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T11%3A45%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Imagined%20spectators:%20The%20importance%20of%20policy%20for%20audiovisual%20translation%20research&rft.jtitle=Target%20:%20international%20journal%20of%20translation%20studies&rft.au=O%E2%80%99Sullivan,%20Carol&rft.date=2016-01-01&rft.volume=28&rft.issue=2&rft.spage=261&rft.epage=275&rft.pages=261-275&rft.issn=0924-1884&rft.eissn=1569-9986&rft_id=info:doi/10.1075/target.28.2.07osu&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1819300265%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1819300265&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true