Loading…
Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and...
Saved in:
Published in: | Target : international journal of translation studies 2016-01, Vol.28 (2), p.261-275 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | cdi_FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213 |
container_end_page | 275 |
container_issue | 2 |
container_start_page | 261 |
container_title | Target : international journal of translation studies |
container_volume | 28 |
creator | O’Sullivan, Carol |
description | This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.
This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic. |
doi_str_mv | 10.1075/target.28.2.07osu |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_1819300265</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1819300265</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotjz1PwzAYhC0EEqFlYmJDYk7w-_p7RBWUSpVY6GzZsVO1ok2wnYF_TyDccsvp7h5C7oE2QJV4Ki7tY2lQN9hQ1efxglQgpKmN0fKSVNQgr0Frfk1ucj5SiqAMVuRuc3L7wzmGhzzEtrjSp7wkV537zPH23xdk9_rysXqrt-_rzep5W7eIotQBZeAcJdPIvFLRO9YBY4KHSV55pZUXXKKW0SN1yIUDH6KOwKUTCGxBHufeIfVfY8zFHvsxnadJCxoMm05KMaVgTrWpzznFzg7pcHLp2wK1v-x2ZreoLdo_dvYDi_5NdQ</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1819300265</pqid></control><display><type>article</type><title>Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>O’Sullivan, Carol</creator><creatorcontrib>O’Sullivan, Carol</creatorcontrib><description>This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.
This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.</description><identifier>ISSN: 0924-1884</identifier><identifier>EISSN: 1569-9986</identifier><identifier>DOI: 10.1075/target.28.2.07osu</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company</publisher><subject>Subtitles & subtitling ; Television ; Translation methods and strategies</subject><ispartof>Target : international journal of translation studies, 2016-01, Vol.28 (2), p.261-275</ispartof><rights>Copyright John Benjamins Publishing Company 2016</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925,31269</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>O’Sullivan, Carol</creatorcontrib><title>Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research</title><title>Target : international journal of translation studies</title><description>This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.
This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.</description><subject>Subtitles & subtitling</subject><subject>Television</subject><subject>Translation methods and strategies</subject><issn>0924-1884</issn><issn>1569-9986</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2016</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNotjz1PwzAYhC0EEqFlYmJDYk7w-_p7RBWUSpVY6GzZsVO1ok2wnYF_TyDccsvp7h5C7oE2QJV4Ki7tY2lQN9hQ1efxglQgpKmN0fKSVNQgr0Frfk1ucj5SiqAMVuRuc3L7wzmGhzzEtrjSp7wkV537zPH23xdk9_rysXqrt-_rzep5W7eIotQBZeAcJdPIvFLRO9YBY4KHSV55pZUXXKKW0SN1yIUDH6KOwKUTCGxBHufeIfVfY8zFHvsxnadJCxoMm05KMaVgTrWpzznFzg7pcHLp2wK1v-x2ZreoLdo_dvYDi_5NdQ</recordid><startdate>20160101</startdate><enddate>20160101</enddate><creator>O’Sullivan, Carol</creator><general>John Benjamins Publishing Company</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20160101</creationdate><title>Imagined spectators</title><author>O’Sullivan, Carol</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2016</creationdate><topic>Subtitles & subtitling</topic><topic>Television</topic><topic>Translation methods and strategies</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>O’Sullivan, Carol</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Target : international journal of translation studies</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>O’Sullivan, Carol</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research</atitle><jtitle>Target : international journal of translation studies</jtitle><date>2016-01-01</date><risdate>2016</risdate><volume>28</volume><issue>2</issue><spage>261</spage><epage>275</epage><pages>261-275</pages><issn>0924-1884</issn><eissn>1569-9986</eissn><abstract>This article considers theoretical and methodological questions of language and translation policy in the dissemination of audiovisual products across languages. This is an area where scholarly research is inevitably playing catch-up with rapid change both in the language industries and in film and television production. For example, we have a general sense of ‘dubbing territories’ and ‘subtitling territories’ but in reality the picture is more complex. Norms changed in the course of the home entertainment revolution, with the arrival of the DVD format in the late 1990s ostensibly increasing viewer choice and flexibility of translation provision. The relocation of much audiovisual material to an online environment has also generated fundamental changes in the way that works circulate, with volunteer translators and automated translation processes playing a larger role. Policy developments in access translation have meant that there have also been great changes relatively recently in the availability of SDH subtitling, audio description and other modes of access translation.
This is a very broad field which raises many compelling research questions. At the same time, its very breadth does not lend itself to a comprehensive overview. The article will therefore aim to provide an orientation to, rather than a summary of, the theoretical and methodological challenges of research on this topic.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>John Benjamins Publishing Company</pub><doi>10.1075/target.28.2.07osu</doi><tpages>15</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0924-1884 |
ispartof | Target : international journal of translation studies, 2016-01, Vol.28 (2), p.261-275 |
issn | 0924-1884 1569-9986 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_1819300265 |
source | EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) |
subjects | Subtitles & subtitling Television Translation methods and strategies |
title | Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T11%3A45%3A33IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Imagined%20spectators:%20The%20importance%20of%20policy%20for%20audiovisual%20translation%20research&rft.jtitle=Target%20:%20international%20journal%20of%20translation%20studies&rft.au=O%E2%80%99Sullivan,%20Carol&rft.date=2016-01-01&rft.volume=28&rft.issue=2&rft.spage=261&rft.epage=275&rft.pages=261-275&rft.issn=0924-1884&rft.eissn=1569-9986&rft_id=info:doi/10.1075/target.28.2.07osu&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1819300265%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c225t-d26d44263823b77eba3f13354ddddb7b787b546286eb20a245a1bde8e146a5213%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1819300265&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |