Loading…
Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation
Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms,...
Saved in:
Published in: | Perspectives, studies in translatology studies in translatology, 2019-03, Vol.27 (2), p.283-298 |
---|---|
Main Authors: | , , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | cdi_FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333 |
---|---|
cites | cdi_FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333 |
container_end_page | 298 |
container_issue | 2 |
container_start_page | 283 |
container_title | Perspectives, studies in translatology |
container_volume | 27 |
creator | Bonsignori, Veronica Bruti, Silvia Sandrelli, Annalisa |
description | Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì's world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles. |
doi_str_mv | 10.1080/0907676X.2018.1439511 |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_infor</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2168430233</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2168430233</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kE1OwzAQhS0EEqVwBCRLLFil2HFix6xAVfmRKsECEDvLcZzgyo2LnYDKmbgFF8Npy5bVaMbfe-N5AJxiNMGoQBeII0YZfZ2kCBcTnBGeY7wHRphlLKE0JftgNDDJAB2CoxAWCBGWUj4C7lE66-CL8V8_3-cBNtYpaaFyS12toWnhrG2sCW8w9GVnOqvDJZRtfPjQoTON7Iwbus5Ba9qmN3GoIlBB1duu99HK65XXQbfdhj0GB7W0QZ_s6hg838yepnfJ_OH2fno9TxRhCCdpTmuMMsaqWhKNyxIjSjmReYG1JpWSKaa85KxgRZ7WVc5QPB3VWGlecEUIGYOzre_Ku_c-_lUsXO_buFJEaZERlG6ofEsp70LwuhYrb5bSrwVGYshW_GUrhmzFLtuou9rqTFs7v5SfzttKdHJtna-9bJUJgvxv8Qtj24Js</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2168430233</pqid></control><display><type>article</type><title>Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation</title><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list)</source><creator>Bonsignori, Veronica ; Bruti, Silvia ; Sandrelli, Annalisa</creator><creatorcontrib>Bonsignori, Veronica ; Bruti, Silvia ; Sandrelli, Annalisa</creatorcontrib><description>Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì's world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.</description><identifier>ISSN: 0907-676X</identifier><identifier>EISSN: 1747-6623</identifier><identifier>DOI: 10.1080/0907676X.2018.1439511</identifier><language>eng</language><publisher>Abingdon: Routledge</publisher><subject>Colloquial language ; colloquialisms ; Cultural identity ; English language ; idiolects ; Irony ; Italian language ; Language culture relationship ; Motion pictures ; regionalisms ; representation ; Slang ; subtitles ; Subtitles & subtitling ; Translation ; Virzi, Paolo</subject><ispartof>Perspectives, studies in translatology, 2019-03, Vol.27 (2), p.283-298</ispartof><rights>2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group 2018</rights><rights>2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333</cites><orcidid>0000-0003-3329-7413 ; 0000-0001-9327-1114 ; 0000-0001-6010-4862</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925,31269</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Bonsignori, Veronica</creatorcontrib><creatorcontrib>Bruti, Silvia</creatorcontrib><creatorcontrib>Sandrelli, Annalisa</creatorcontrib><title>Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation</title><title>Perspectives, studies in translatology</title><description>Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì's world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.</description><subject>Colloquial language</subject><subject>colloquialisms</subject><subject>Cultural identity</subject><subject>English language</subject><subject>idiolects</subject><subject>Irony</subject><subject>Italian language</subject><subject>Language culture relationship</subject><subject>Motion pictures</subject><subject>regionalisms</subject><subject>representation</subject><subject>Slang</subject><subject>subtitles</subject><subject>Subtitles & subtitling</subject><subject>Translation</subject><subject>Virzi, Paolo</subject><issn>0907-676X</issn><issn>1747-6623</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp9kE1OwzAQhS0EEqVwBCRLLFil2HFix6xAVfmRKsECEDvLcZzgyo2LnYDKmbgFF8Npy5bVaMbfe-N5AJxiNMGoQBeII0YZfZ2kCBcTnBGeY7wHRphlLKE0JftgNDDJAB2CoxAWCBGWUj4C7lE66-CL8V8_3-cBNtYpaaFyS12toWnhrG2sCW8w9GVnOqvDJZRtfPjQoTON7Iwbus5Ba9qmN3GoIlBB1duu99HK65XXQbfdhj0GB7W0QZ_s6hg838yepnfJ_OH2fno9TxRhCCdpTmuMMsaqWhKNyxIjSjmReYG1JpWSKaa85KxgRZ7WVc5QPB3VWGlecEUIGYOzre_Ku_c-_lUsXO_buFJEaZERlG6ofEsp70LwuhYrb5bSrwVGYshW_GUrhmzFLtuou9rqTFs7v5SfzttKdHJtna-9bJUJgvxv8Qtj24Js</recordid><startdate>20190304</startdate><enddate>20190304</enddate><creator>Bonsignori, Veronica</creator><creator>Bruti, Silvia</creator><creator>Sandrelli, Annalisa</creator><general>Routledge</general><general>Taylor & Francis Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3329-7413</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9327-1114</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6010-4862</orcidid></search><sort><creationdate>20190304</creationdate><title>Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation</title><author>Bonsignori, Veronica ; Bruti, Silvia ; Sandrelli, Annalisa</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Colloquial language</topic><topic>colloquialisms</topic><topic>Cultural identity</topic><topic>English language</topic><topic>idiolects</topic><topic>Irony</topic><topic>Italian language</topic><topic>Language culture relationship</topic><topic>Motion pictures</topic><topic>regionalisms</topic><topic>representation</topic><topic>Slang</topic><topic>subtitles</topic><topic>Subtitles & subtitling</topic><topic>Translation</topic><topic>Virzi, Paolo</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Bonsignori, Veronica</creatorcontrib><creatorcontrib>Bruti, Silvia</creatorcontrib><creatorcontrib>Sandrelli, Annalisa</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Perspectives, studies in translatology</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Bonsignori, Veronica</au><au>Bruti, Silvia</au><au>Sandrelli, Annalisa</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation</atitle><jtitle>Perspectives, studies in translatology</jtitle><date>2019-03-04</date><risdate>2019</risdate><volume>27</volume><issue>2</issue><spage>283</spage><epage>298</epage><pages>283-298</pages><issn>0907-676X</issn><eissn>1747-6623</eissn><abstract>Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì's world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.</abstract><cop>Abingdon</cop><pub>Routledge</pub><doi>10.1080/0907676X.2018.1439511</doi><tpages>16</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3329-7413</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9327-1114</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6010-4862</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0907-676X |
ispartof | Perspectives, studies in translatology, 2019-03, Vol.27 (2), p.283-298 |
issn | 0907-676X 1747-6623 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2168430233 |
source | Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list) |
subjects | Colloquial language colloquialisms Cultural identity English language idiolects Irony Italian language Language culture relationship Motion pictures regionalisms representation Slang subtitles Subtitles & subtitling Translation Virzi, Paolo |
title | Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-27T21%3A54%3A23IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_infor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Paolo%20Virz%C3%AC's%20glocal%20comedy%20in%20English%20subtitles:%20an%20investigation%20into%20linguistic%20and%20cultural%20representation&rft.jtitle=Perspectives,%20studies%20in%20translatology&rft.au=Bonsignori,%20Veronica&rft.date=2019-03-04&rft.volume=27&rft.issue=2&rft.spage=283&rft.epage=298&rft.pages=283-298&rft.issn=0907-676X&rft.eissn=1747-6623&rft_id=info:doi/10.1080/0907676X.2018.1439511&rft_dat=%3Cproquest_infor%3E2168430233%3C/proquest_infor%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2168430233&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |