Loading…

Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation

Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms,...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Perspectives, studies in translatology studies in translatology, 2019-03, Vol.27 (2), p.283-298
Main Authors: Bonsignori, Veronica, Bruti, Silvia, Sandrelli, Annalisa
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by cdi_FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333
container_end_page 298
container_issue 2
container_start_page 283
container_title Perspectives, studies in translatology
container_volume 27
creator Bonsignori, Veronica
Bruti, Silvia
Sandrelli, Annalisa
description Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì's world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.
doi_str_mv 10.1080/0907676X.2018.1439511
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_infor</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2168430233</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2168430233</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kE1OwzAQhS0EEqVwBCRLLFil2HFix6xAVfmRKsECEDvLcZzgyo2LnYDKmbgFF8Npy5bVaMbfe-N5AJxiNMGoQBeII0YZfZ2kCBcTnBGeY7wHRphlLKE0JftgNDDJAB2CoxAWCBGWUj4C7lE66-CL8V8_3-cBNtYpaaFyS12toWnhrG2sCW8w9GVnOqvDJZRtfPjQoTON7Iwbus5Ba9qmN3GoIlBB1duu99HK65XXQbfdhj0GB7W0QZ_s6hg838yepnfJ_OH2fno9TxRhCCdpTmuMMsaqWhKNyxIjSjmReYG1JpWSKaa85KxgRZ7WVc5QPB3VWGlecEUIGYOzre_Ku_c-_lUsXO_buFJEaZERlG6ofEsp70LwuhYrb5bSrwVGYshW_GUrhmzFLtuou9rqTFs7v5SfzttKdHJtna-9bJUJgvxv8Qtj24Js</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2168430233</pqid></control><display><type>article</type><title>Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation</title><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list)</source><creator>Bonsignori, Veronica ; Bruti, Silvia ; Sandrelli, Annalisa</creator><creatorcontrib>Bonsignori, Veronica ; Bruti, Silvia ; Sandrelli, Annalisa</creatorcontrib><description>Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì's world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.</description><identifier>ISSN: 0907-676X</identifier><identifier>EISSN: 1747-6623</identifier><identifier>DOI: 10.1080/0907676X.2018.1439511</identifier><language>eng</language><publisher>Abingdon: Routledge</publisher><subject>Colloquial language ; colloquialisms ; Cultural identity ; English language ; idiolects ; Irony ; Italian language ; Language culture relationship ; Motion pictures ; regionalisms ; representation ; Slang ; subtitles ; Subtitles &amp; subtitling ; Translation ; Virzi, Paolo</subject><ispartof>Perspectives, studies in translatology, 2019-03, Vol.27 (2), p.283-298</ispartof><rights>2018 Informa UK Limited, trading as Taylor &amp; Francis Group 2018</rights><rights>2018 Informa UK Limited, trading as Taylor &amp; Francis Group</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333</cites><orcidid>0000-0003-3329-7413 ; 0000-0001-9327-1114 ; 0000-0001-6010-4862</orcidid></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925,31269</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Bonsignori, Veronica</creatorcontrib><creatorcontrib>Bruti, Silvia</creatorcontrib><creatorcontrib>Sandrelli, Annalisa</creatorcontrib><title>Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation</title><title>Perspectives, studies in translatology</title><description>Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì's world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.</description><subject>Colloquial language</subject><subject>colloquialisms</subject><subject>Cultural identity</subject><subject>English language</subject><subject>idiolects</subject><subject>Irony</subject><subject>Italian language</subject><subject>Language culture relationship</subject><subject>Motion pictures</subject><subject>regionalisms</subject><subject>representation</subject><subject>Slang</subject><subject>subtitles</subject><subject>Subtitles &amp; subtitling</subject><subject>Translation</subject><subject>Virzi, Paolo</subject><issn>0907-676X</issn><issn>1747-6623</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp9kE1OwzAQhS0EEqVwBCRLLFil2HFix6xAVfmRKsECEDvLcZzgyo2LnYDKmbgFF8Npy5bVaMbfe-N5AJxiNMGoQBeII0YZfZ2kCBcTnBGeY7wHRphlLKE0JftgNDDJAB2CoxAWCBGWUj4C7lE66-CL8V8_3-cBNtYpaaFyS12toWnhrG2sCW8w9GVnOqvDJZRtfPjQoTON7Iwbus5Ba9qmN3GoIlBB1duu99HK65XXQbfdhj0GB7W0QZ_s6hg838yepnfJ_OH2fno9TxRhCCdpTmuMMsaqWhKNyxIjSjmReYG1JpWSKaa85KxgRZ7WVc5QPB3VWGlecEUIGYOzre_Ku_c-_lUsXO_buFJEaZERlG6ofEsp70LwuhYrb5bSrwVGYshW_GUrhmzFLtuou9rqTFs7v5SfzttKdHJtna-9bJUJgvxv8Qtj24Js</recordid><startdate>20190304</startdate><enddate>20190304</enddate><creator>Bonsignori, Veronica</creator><creator>Bruti, Silvia</creator><creator>Sandrelli, Annalisa</creator><general>Routledge</general><general>Taylor &amp; Francis Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3329-7413</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9327-1114</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6010-4862</orcidid></search><sort><creationdate>20190304</creationdate><title>Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation</title><author>Bonsignori, Veronica ; Bruti, Silvia ; Sandrelli, Annalisa</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2019</creationdate><topic>Colloquial language</topic><topic>colloquialisms</topic><topic>Cultural identity</topic><topic>English language</topic><topic>idiolects</topic><topic>Irony</topic><topic>Italian language</topic><topic>Language culture relationship</topic><topic>Motion pictures</topic><topic>regionalisms</topic><topic>representation</topic><topic>Slang</topic><topic>subtitles</topic><topic>Subtitles &amp; subtitling</topic><topic>Translation</topic><topic>Virzi, Paolo</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Bonsignori, Veronica</creatorcontrib><creatorcontrib>Bruti, Silvia</creatorcontrib><creatorcontrib>Sandrelli, Annalisa</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Perspectives, studies in translatology</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Bonsignori, Veronica</au><au>Bruti, Silvia</au><au>Sandrelli, Annalisa</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation</atitle><jtitle>Perspectives, studies in translatology</jtitle><date>2019-03-04</date><risdate>2019</risdate><volume>27</volume><issue>2</issue><spage>283</spage><epage>298</epage><pages>283-298</pages><issn>0907-676X</issn><eissn>1747-6623</eissn><abstract>Paolo Virzì's film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì's world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.</abstract><cop>Abingdon</cop><pub>Routledge</pub><doi>10.1080/0907676X.2018.1439511</doi><tpages>16</tpages><orcidid>https://orcid.org/0000-0003-3329-7413</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-9327-1114</orcidid><orcidid>https://orcid.org/0000-0001-6010-4862</orcidid><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0907-676X
ispartof Perspectives, studies in translatology, 2019-03, Vol.27 (2), p.283-298
issn 0907-676X
1747-6623
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2168430233
source Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list)
subjects Colloquial language
colloquialisms
Cultural identity
English language
idiolects
Irony
Italian language
Language culture relationship
Motion pictures
regionalisms
representation
Slang
subtitles
Subtitles & subtitling
Translation
Virzi, Paolo
title Paolo Virzì's glocal comedy in English subtitles: an investigation into linguistic and cultural representation
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-27T21%3A54%3A23IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_infor&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Paolo%20Virz%C3%AC's%20glocal%20comedy%20in%20English%20subtitles:%20an%20investigation%20into%20linguistic%20and%20cultural%20representation&rft.jtitle=Perspectives,%20studies%20in%20translatology&rft.au=Bonsignori,%20Veronica&rft.date=2019-03-04&rft.volume=27&rft.issue=2&rft.spage=283&rft.epage=298&rft.pages=283-298&rft.issn=0907-676X&rft.eissn=1747-6623&rft_id=info:doi/10.1080/0907676X.2018.1439511&rft_dat=%3Cproquest_infor%3E2168430233%3C/proquest_infor%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c3701-256f10477dfa3e1bb106693a581ee3dca2169b9787852fd5700180f1ce989c333%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2168430233&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true