Loading…

Translation unit and quality of translation: Cultural and innovation perspectives

This research aims to study segmentation (i.e., translation unit (TU)) in students’ translations of cultural references and assess the translation quality, using Translog software and a translation task. This product and process-oriented research examines the same independent variable, that is, segm...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Revista española de lingüística aplicada 2020-12, Vol.33 (2), p.536-561
Main Author: Qassem, Mutahar
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c223t-a953c847d49c48da08037b92e5282380d081eae969abd35e2cb78665fd48f1133
container_end_page 561
container_issue 2
container_start_page 536
container_title Revista española de lingüística aplicada
container_volume 33
creator Qassem, Mutahar
description This research aims to study segmentation (i.e., translation unit (TU)) in students’ translations of cultural references and assess the translation quality, using Translog software and a translation task. This product and process-oriented research examines the same independent variable, that is, segmentation, from two angles, namely, student production and translation output. Ten female postgraduate students aged between 28 and 30 performed a computer-based translation task on cultural references. Their translations of English cultural references into Arabic revealed process and production problems (i.e., unsystematic management of translation stages, high mean TUs and time, low mean scores, and deviant translations). The study recommended student training in translation process and product management by employing innovation technological tools (e.g., Translog software and eye-tracking device). Moreover, presenting the cultural dimension should go beyond written translation materials and include audio and visual materials. Sound methodology of training should be adopted, one that draws upon the computational model of human translation, linguistic and cultural models, and models of translation quality assessment.
doi_str_mv 10.1075/resla.18017.qas
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2543690753</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2543690753</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c223t-a953c847d49c48da08037b92e5282380d081eae969abd35e2cb78665fd48f1133</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkDtrwzAUhUVpoW7auauhY5Fz9ZbGEvqCQJd0FrIlg4Nrx5I85N_XSQqd7nAel_Mh9EigIqDEOobUu4poIKqaXLpCBaWCY6kUv0YFUMIwBapv0V1KewApiGIFet5FNyzB3I1DOQ9dLt3gy2l2fZeP5diW-V-_Rzet61N4-Lsr9P32utt84O3X--fmZYsbSlnGzgjWaK48Nw3X3oEGpmpDg6CaMg0eNAkuGGlc7ZkItKmVllK0nuuWEMZW6OnSe4jjNIeU7X6c47C8tMsiJs0y9-RaX1xNHFOKobWH2P24eLQE7ImIPROxZyJ2IcJ-AUB6VMY</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2543690753</pqid></control><display><type>article</type><title>Translation unit and quality of translation: Cultural and innovation perspectives</title><source>Social Science Premium Collection</source><source>Linguistics Collection</source><source>ProQuest One Literature</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>Qassem, Mutahar</creator><creatorcontrib>Qassem, Mutahar</creatorcontrib><description>This research aims to study segmentation (i.e., translation unit (TU)) in students’ translations of cultural references and assess the translation quality, using Translog software and a translation task. This product and process-oriented research examines the same independent variable, that is, segmentation, from two angles, namely, student production and translation output. Ten female postgraduate students aged between 28 and 30 performed a computer-based translation task on cultural references. Their translations of English cultural references into Arabic revealed process and production problems (i.e., unsystematic management of translation stages, high mean TUs and time, low mean scores, and deviant translations). The study recommended student training in translation process and product management by employing innovation technological tools (e.g., Translog software and eye-tracking device). Moreover, presenting the cultural dimension should go beyond written translation materials and include audio and visual materials. Sound methodology of training should be adopted, one that draws upon the computational model of human translation, linguistic and cultural models, and models of translation quality assessment.</description><identifier>ISSN: 0213-2028</identifier><identifier>EISSN: 2254-6774</identifier><identifier>DOI: 10.1075/resla.18017.qas</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company</publisher><subject>Arabic language ; Culture ; Eye movements ; Graduate students ; Hypotheses ; Interpreters ; Linguistics ; Reading ; Segmentation ; Software ; Students ; Translation</subject><ispartof>Revista española de lingüística aplicada, 2020-12, Vol.33 (2), p.536-561</ispartof><rights>Copyright John Benjamins Publishing Company 2020</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c223t-a953c847d49c48da08037b92e5282380d081eae969abd35e2cb78665fd48f1133</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2543690753/fulltextPDF?pq-origsite=primo$$EPDF$$P50$$Gproquest$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2543690753?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,778,782,12838,21369,21381,27911,27912,31256,33598,33898,43720,43883,62646,62647,62662,73951,73976,74168</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Qassem, Mutahar</creatorcontrib><title>Translation unit and quality of translation: Cultural and innovation perspectives</title><title>Revista española de lingüística aplicada</title><description>This research aims to study segmentation (i.e., translation unit (TU)) in students’ translations of cultural references and assess the translation quality, using Translog software and a translation task. This product and process-oriented research examines the same independent variable, that is, segmentation, from two angles, namely, student production and translation output. Ten female postgraduate students aged between 28 and 30 performed a computer-based translation task on cultural references. Their translations of English cultural references into Arabic revealed process and production problems (i.e., unsystematic management of translation stages, high mean TUs and time, low mean scores, and deviant translations). The study recommended student training in translation process and product management by employing innovation technological tools (e.g., Translog software and eye-tracking device). Moreover, presenting the cultural dimension should go beyond written translation materials and include audio and visual materials. Sound methodology of training should be adopted, one that draws upon the computational model of human translation, linguistic and cultural models, and models of translation quality assessment.</description><subject>Arabic language</subject><subject>Culture</subject><subject>Eye movements</subject><subject>Graduate students</subject><subject>Hypotheses</subject><subject>Interpreters</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Reading</subject><subject>Segmentation</subject><subject>Software</subject><subject>Students</subject><subject>Translation</subject><issn>0213-2028</issn><issn>2254-6774</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2020</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>ALSLI</sourceid><sourceid>CPGLG</sourceid><sourceid>M2R</sourceid><recordid>eNpFkDtrwzAUhUVpoW7auauhY5Fz9ZbGEvqCQJd0FrIlg4Nrx5I85N_XSQqd7nAel_Mh9EigIqDEOobUu4poIKqaXLpCBaWCY6kUv0YFUMIwBapv0V1KewApiGIFet5FNyzB3I1DOQ9dLt3gy2l2fZeP5diW-V-_Rzet61N4-Lsr9P32utt84O3X--fmZYsbSlnGzgjWaK48Nw3X3oEGpmpDg6CaMg0eNAkuGGlc7ZkItKmVllK0nuuWEMZW6OnSe4jjNIeU7X6c47C8tMsiJs0y9-RaX1xNHFOKobWH2P24eLQE7ImIPROxZyJ2IcJ-AUB6VMY</recordid><startdate>20201231</startdate><enddate>20201231</enddate><creator>Qassem, Mutahar</creator><general>John Benjamins Publishing Company</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>0-V</scope><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7XB</scope><scope>88J</scope><scope>8FK</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BFMQW</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>LIQON</scope><scope>M2O</scope><scope>M2R</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>Q9U</scope></search><sort><creationdate>20201231</creationdate><title>Translation unit and quality of translation</title><author>Qassem, Mutahar</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c223t-a953c847d49c48da08037b92e5282380d081eae969abd35e2cb78665fd48f1133</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2020</creationdate><topic>Arabic language</topic><topic>Culture</topic><topic>Eye movements</topic><topic>Graduate students</topic><topic>Hypotheses</topic><topic>Interpreters</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Reading</topic><topic>Segmentation</topic><topic>Software</topic><topic>Students</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Qassem, Mutahar</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Social Sciences Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Social Science Database (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Continental Europe Database</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Research Library</collection><collection>Social Science Database</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><jtitle>Revista española de lingüística aplicada</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Qassem, Mutahar</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translation unit and quality of translation: Cultural and innovation perspectives</atitle><jtitle>Revista española de lingüística aplicada</jtitle><date>2020-12-31</date><risdate>2020</risdate><volume>33</volume><issue>2</issue><spage>536</spage><epage>561</epage><pages>536-561</pages><issn>0213-2028</issn><eissn>2254-6774</eissn><abstract>This research aims to study segmentation (i.e., translation unit (TU)) in students’ translations of cultural references and assess the translation quality, using Translog software and a translation task. This product and process-oriented research examines the same independent variable, that is, segmentation, from two angles, namely, student production and translation output. Ten female postgraduate students aged between 28 and 30 performed a computer-based translation task on cultural references. Their translations of English cultural references into Arabic revealed process and production problems (i.e., unsystematic management of translation stages, high mean TUs and time, low mean scores, and deviant translations). The study recommended student training in translation process and product management by employing innovation technological tools (e.g., Translog software and eye-tracking device). Moreover, presenting the cultural dimension should go beyond written translation materials and include audio and visual materials. Sound methodology of training should be adopted, one that draws upon the computational model of human translation, linguistic and cultural models, and models of translation quality assessment.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>John Benjamins Publishing Company</pub><doi>10.1075/resla.18017.qas</doi><tpages>26</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0213-2028
ispartof Revista española de lingüística aplicada, 2020-12, Vol.33 (2), p.536-561
issn 0213-2028
2254-6774
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2543690753
source Social Science Premium Collection; Linguistics Collection; ProQuest One Literature; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
subjects Arabic language
Culture
Eye movements
Graduate students
Hypotheses
Interpreters
Linguistics
Reading
Segmentation
Software
Students
Translation
title Translation unit and quality of translation: Cultural and innovation perspectives
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-15T19%3A06%3A12IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation%20unit%20and%20quality%20of%20translation:%20Cultural%20and%20innovation%20perspectives&rft.jtitle=Revista%20espa%C3%B1ola%20de%20ling%C3%BC%C3%ADstica%20aplicada&rft.au=Qassem,%20Mutahar&rft.date=2020-12-31&rft.volume=33&rft.issue=2&rft.spage=536&rft.epage=561&rft.pages=536-561&rft.issn=0213-2028&rft.eissn=2254-6774&rft_id=info:doi/10.1075/resla.18017.qas&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2543690753%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c223t-a953c847d49c48da08037b92e5282380d081eae969abd35e2cb78665fd48f1133%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2543690753&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true