Loading…

Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing

Audiovisual Translation (AVT) has gained widespread popularity due to various factors, including technology advancement and, more importantly, audience needs. In the COVID-19 pandemic lockdown, Netflix added Modern Standard Arabic (MSA) subtitles to Egyptian Colloquial Arabic movies. This study inve...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Cogent arts & humanities 2021-01, Vol.8 (1)
Main Authors: Al-Abbas, Linda S., Haider, Ahmad S.
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by cdi_FETCH-LOGICAL-c451t-344fb27e19ce2a077bbf15f92dc27721eaedfdfbe79d3af44360e1494ddefc723
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c451t-344fb27e19ce2a077bbf15f92dc27721eaedfdfbe79d3af44360e1494ddefc723
container_end_page
container_issue 1
container_start_page
container_title Cogent arts & humanities
container_volume 8
creator Al-Abbas, Linda S.
Haider, Ahmad S.
description Audiovisual Translation (AVT) has gained widespread popularity due to various factors, including technology advancement and, more importantly, audience needs. In the COVID-19 pandemic lockdown, Netflix added Modern Standard Arabic (MSA) subtitles to Egyptian Colloquial Arabic movies. This study investigates how the deaf and hard-of-hearing audience received this service in comedy movies. The script of the movie in the vernacular Egyptian was qualitatively compared to Netflix MSA subtitles. A sample group of 40 deaf and hard of hearing participants was asked to watch an Egyptian comedy movie with MSA subtitles and fill in a 12-item questionnaire of four constructs. Since SDH in the Arab World is still relatively new, the quantitative analysis confirmed the expected conclusion that intralingual subtitling of Arabic movies is a step in the right direction to make audiovisual materials accessible to the DHH and enhance their feeling of social inclusion. The qualitative analysis demonstrated the differences between the MSA subtitles and the vernacular Egyptian utterances regarding the information included, whether linguistic or paralinguistic. The qualitative results also showed that the MSA subtitles had additional information, such as speaker tags, sound effects, and other non-linguistic features that helped more than half of the participants gain better access to the different elements of the movie. The analysis also showed that rendering the dialectal expressions and intentional slips of the tongue into MSA seemed odd and less humorous in some cases. The study findings can be helpful for both translator training programs and industry, especially those interested in subtitling audiovisual materials for people with varying sensorial abilities. In the Arab World, the volume of SDH still lags. Therefore, Arab governments are recommended to impose regulations on TV channels to increase subtitling for this group of community in an attempt to be more just and inclusive.
doi_str_mv 10.1080/23311983.2021.1993597
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2613082025</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><doaj_id>oai_doaj_org_article_ef25dc0d902f414eadc15de64cb1c32f</doaj_id><sourcerecordid>2613082025</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c451t-344fb27e19ce2a077bbf15f92dc27721eaedfdfbe79d3af44360e1494ddefc723</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9UU1rGzEQXUoKDWl-QkHQsx19rWXdEkLSGlJySHMWs5qRLbNeOZLc4H_f3TotPeU0w8x7b4b3muaL4HPBl_xKKiWEXaq55FLMhbWqteZDcz7NZ9Pi7L_-U3NZypZzLpRZyoU5b9xzicOa_UhIeWBPFQaEjOwmQxc9iwMrh67G2k-gu_VxXyMMzKcd4ZHt0q9IhYWUWd0QQ4JwxTYTPQW2Icgj6XPzMUBf6PKtXjTP93c_b7_PHh6_rW5vHmZet6LOlNahk4aE9SSBG9N1QbTBSvTSGCkICAOGjoxFBUFrteAktNWIFLyR6qJZnXQxwdbtc9xBProE0f0ZpLx2kGv0PTkKskXP0XIZtNAE6EWLtNC-E17JMGp9PWntc3o5UKlumw55GN93ciEUX45WtyOqPaF8TqVkCv-uCu6maNzfaNwUjXuLZuRdn3hxGJ3bwWvKPboKxz7lkGHwsTj1vsRvDLeVvw</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2613082025</pqid></control><display><type>article</type><title>Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing</title><source>Taylor &amp; Francis Open Access</source><source>Art, Design and Architecture Collection</source><source>Publicly Available Content (ProQuest)</source><source>Coronavirus Research Database</source><creator>Al-Abbas, Linda S. ; Haider, Ahmad S.</creator><contributor>Sanchez Ramos, Maria del Mar and</contributor><creatorcontrib>Al-Abbas, Linda S. ; Haider, Ahmad S. ; Sanchez Ramos, Maria del Mar and</creatorcontrib><description>Audiovisual Translation (AVT) has gained widespread popularity due to various factors, including technology advancement and, more importantly, audience needs. In the COVID-19 pandemic lockdown, Netflix added Modern Standard Arabic (MSA) subtitles to Egyptian Colloquial Arabic movies. This study investigates how the deaf and hard-of-hearing audience received this service in comedy movies. The script of the movie in the vernacular Egyptian was qualitatively compared to Netflix MSA subtitles. A sample group of 40 deaf and hard of hearing participants was asked to watch an Egyptian comedy movie with MSA subtitles and fill in a 12-item questionnaire of four constructs. Since SDH in the Arab World is still relatively new, the quantitative analysis confirmed the expected conclusion that intralingual subtitling of Arabic movies is a step in the right direction to make audiovisual materials accessible to the DHH and enhance their feeling of social inclusion. The qualitative analysis demonstrated the differences between the MSA subtitles and the vernacular Egyptian utterances regarding the information included, whether linguistic or paralinguistic. The qualitative results also showed that the MSA subtitles had additional information, such as speaker tags, sound effects, and other non-linguistic features that helped more than half of the participants gain better access to the different elements of the movie. The analysis also showed that rendering the dialectal expressions and intentional slips of the tongue into MSA seemed odd and less humorous in some cases. The study findings can be helpful for both translator training programs and industry, especially those interested in subtitling audiovisual materials for people with varying sensorial abilities. In the Arab World, the volume of SDH still lags. Therefore, Arab governments are recommended to impose regulations on TV channels to increase subtitling for this group of community in an attempt to be more just and inclusive.</description><identifier>ISSN: 2331-1983</identifier><identifier>EISSN: 2331-1983</identifier><identifier>DOI: 10.1080/23311983.2021.1993597</identifier><language>eng</language><publisher>Abingdon: Cogent</publisher><subject>accessibility ; Audiovisual materials ; Audiovisual translation (AVT) ; COVID-19 ; deaf and hard of hearing ; Deafness ; intralingual translation ; Modern Standard Arabic (MSA) ; Motion pictures ; Subtitles &amp; subtitling ; subtitling</subject><ispartof>Cogent arts &amp; humanities, 2021-01, Vol.8 (1)</ispartof><rights>2021 The Author(s). This open access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license. 2021</rights><rights>2021 The Author(s). This open access article is distributed under a Creative Commons Attribution (CC-BY) 4.0 license. This work is licensed under the Creative Commons Attribution License http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c451t-344fb27e19ce2a077bbf15f92dc27721eaedfdfbe79d3af44360e1494ddefc723</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c451t-344fb27e19ce2a077bbf15f92dc27721eaedfdfbe79d3af44360e1494ddefc723</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/23311983.2021.1993597$$EPDF$$P50$$Ginformaworld$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2613082025?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,12861,25753,27502,27924,27925,34775,37012,38516,43895,44200,44590,59143,59144</link.rule.ids></links><search><contributor>Sanchez Ramos, Maria del Mar and</contributor><creatorcontrib>Al-Abbas, Linda S.</creatorcontrib><creatorcontrib>Haider, Ahmad S.</creatorcontrib><title>Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing</title><title>Cogent arts &amp; humanities</title><description>Audiovisual Translation (AVT) has gained widespread popularity due to various factors, including technology advancement and, more importantly, audience needs. In the COVID-19 pandemic lockdown, Netflix added Modern Standard Arabic (MSA) subtitles to Egyptian Colloquial Arabic movies. This study investigates how the deaf and hard-of-hearing audience received this service in comedy movies. The script of the movie in the vernacular Egyptian was qualitatively compared to Netflix MSA subtitles. A sample group of 40 deaf and hard of hearing participants was asked to watch an Egyptian comedy movie with MSA subtitles and fill in a 12-item questionnaire of four constructs. Since SDH in the Arab World is still relatively new, the quantitative analysis confirmed the expected conclusion that intralingual subtitling of Arabic movies is a step in the right direction to make audiovisual materials accessible to the DHH and enhance their feeling of social inclusion. The qualitative analysis demonstrated the differences between the MSA subtitles and the vernacular Egyptian utterances regarding the information included, whether linguistic or paralinguistic. The qualitative results also showed that the MSA subtitles had additional information, such as speaker tags, sound effects, and other non-linguistic features that helped more than half of the participants gain better access to the different elements of the movie. The analysis also showed that rendering the dialectal expressions and intentional slips of the tongue into MSA seemed odd and less humorous in some cases. The study findings can be helpful for both translator training programs and industry, especially those interested in subtitling audiovisual materials for people with varying sensorial abilities. In the Arab World, the volume of SDH still lags. Therefore, Arab governments are recommended to impose regulations on TV channels to increase subtitling for this group of community in an attempt to be more just and inclusive.</description><subject>accessibility</subject><subject>Audiovisual materials</subject><subject>Audiovisual translation (AVT)</subject><subject>COVID-19</subject><subject>deaf and hard of hearing</subject><subject>Deafness</subject><subject>intralingual translation</subject><subject>Modern Standard Arabic (MSA)</subject><subject>Motion pictures</subject><subject>Subtitles &amp; subtitling</subject><subject>subtitling</subject><issn>2331-1983</issn><issn>2331-1983</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>0YH</sourceid><sourceid>COVID</sourceid><sourceid>K50</sourceid><sourceid>M1D</sourceid><sourceid>PIMPY</sourceid><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNp9UU1rGzEQXUoKDWl-QkHQsx19rWXdEkLSGlJySHMWs5qRLbNeOZLc4H_f3TotPeU0w8x7b4b3muaL4HPBl_xKKiWEXaq55FLMhbWqteZDcz7NZ9Pi7L_-U3NZypZzLpRZyoU5b9xzicOa_UhIeWBPFQaEjOwmQxc9iwMrh67G2k-gu_VxXyMMzKcd4ZHt0q9IhYWUWd0QQ4JwxTYTPQW2Icgj6XPzMUBf6PKtXjTP93c_b7_PHh6_rW5vHmZet6LOlNahk4aE9SSBG9N1QbTBSvTSGCkICAOGjoxFBUFrteAktNWIFLyR6qJZnXQxwdbtc9xBProE0f0ZpLx2kGv0PTkKskXP0XIZtNAE6EWLtNC-E17JMGp9PWntc3o5UKlumw55GN93ciEUX45WtyOqPaF8TqVkCv-uCu6maNzfaNwUjXuLZuRdn3hxGJ3bwWvKPboKxz7lkGHwsTj1vsRvDLeVvw</recordid><startdate>20210101</startdate><enddate>20210101</enddate><creator>Al-Abbas, Linda S.</creator><creator>Haider, Ahmad S.</creator><general>Cogent</general><general>Taylor &amp; Francis Ltd</general><general>Taylor &amp; Francis Group</general><scope>0YH</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AVQMV</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>CCPQU</scope><scope>COVID</scope><scope>DWQXO</scope><scope>K50</scope><scope>M1D</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>DOA</scope></search><sort><creationdate>20210101</creationdate><title>Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing</title><author>Al-Abbas, Linda S. ; Haider, Ahmad S.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c451t-344fb27e19ce2a077bbf15f92dc27721eaedfdfbe79d3af44360e1494ddefc723</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2021</creationdate><topic>accessibility</topic><topic>Audiovisual materials</topic><topic>Audiovisual translation (AVT)</topic><topic>COVID-19</topic><topic>deaf and hard of hearing</topic><topic>Deafness</topic><topic>intralingual translation</topic><topic>Modern Standard Arabic (MSA)</topic><topic>Motion pictures</topic><topic>Subtitles &amp; subtitling</topic><topic>subtitling</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Al-Abbas, Linda S.</creatorcontrib><creatorcontrib>Haider, Ahmad S.</creatorcontrib><collection>Taylor &amp; Francis Open Access</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ProQuest Central (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Arts Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Coronavirus Research Database</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Art, Design and Architecture Collection</collection><collection>ProQuest Arts &amp; Humanities Database</collection><collection>Publicly Available Content (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>Cogent arts &amp; humanities</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Al-Abbas, Linda S.</au><au>Haider, Ahmad S.</au><au>Sanchez Ramos, Maria del Mar and</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing</atitle><jtitle>Cogent arts &amp; humanities</jtitle><date>2021-01-01</date><risdate>2021</risdate><volume>8</volume><issue>1</issue><issn>2331-1983</issn><eissn>2331-1983</eissn><abstract>Audiovisual Translation (AVT) has gained widespread popularity due to various factors, including technology advancement and, more importantly, audience needs. In the COVID-19 pandemic lockdown, Netflix added Modern Standard Arabic (MSA) subtitles to Egyptian Colloquial Arabic movies. This study investigates how the deaf and hard-of-hearing audience received this service in comedy movies. The script of the movie in the vernacular Egyptian was qualitatively compared to Netflix MSA subtitles. A sample group of 40 deaf and hard of hearing participants was asked to watch an Egyptian comedy movie with MSA subtitles and fill in a 12-item questionnaire of four constructs. Since SDH in the Arab World is still relatively new, the quantitative analysis confirmed the expected conclusion that intralingual subtitling of Arabic movies is a step in the right direction to make audiovisual materials accessible to the DHH and enhance their feeling of social inclusion. The qualitative analysis demonstrated the differences between the MSA subtitles and the vernacular Egyptian utterances regarding the information included, whether linguistic or paralinguistic. The qualitative results also showed that the MSA subtitles had additional information, such as speaker tags, sound effects, and other non-linguistic features that helped more than half of the participants gain better access to the different elements of the movie. The analysis also showed that rendering the dialectal expressions and intentional slips of the tongue into MSA seemed odd and less humorous in some cases. The study findings can be helpful for both translator training programs and industry, especially those interested in subtitling audiovisual materials for people with varying sensorial abilities. In the Arab World, the volume of SDH still lags. Therefore, Arab governments are recommended to impose regulations on TV channels to increase subtitling for this group of community in an attempt to be more just and inclusive.</abstract><cop>Abingdon</cop><pub>Cogent</pub><doi>10.1080/23311983.2021.1993597</doi><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2331-1983
ispartof Cogent arts & humanities, 2021-01, Vol.8 (1)
issn 2331-1983
2331-1983
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2613082025
source Taylor & Francis Open Access; Art, Design and Architecture Collection; Publicly Available Content (ProQuest); Coronavirus Research Database
subjects accessibility
Audiovisual materials
Audiovisual translation (AVT)
COVID-19
deaf and hard of hearing
Deafness
intralingual translation
Modern Standard Arabic (MSA)
Motion pictures
Subtitles & subtitling
subtitling
title Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2024-12-29T04%3A54%3A40IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Using%20Modern%20Standard%20Arabic%20in%20subtitling%20Egyptian%20comedy%20movies%20for%20the%20deaf/%20hard%20of%20hearing&rft.jtitle=Cogent%20arts%20&%20humanities&rft.au=Al-Abbas,%20Linda%20S.&rft.date=2021-01-01&rft.volume=8&rft.issue=1&rft.issn=2331-1983&rft.eissn=2331-1983&rft_id=info:doi/10.1080/23311983.2021.1993597&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2613082025%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c451t-344fb27e19ce2a077bbf15f92dc27721eaedfdfbe79d3af44360e1494ddefc723%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2613082025&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true