Loading…

Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain

Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Babel (Frankfurt) 2017, Vol.63 (6), p.861-889
Main Author: Killman, Jeffrey
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3
container_end_page 889
container_issue 6
container_start_page 861
container_title Babel (Frankfurt)
container_volume 63
creator Killman, Jeffrey
description Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.
doi_str_mv 10.1075/babel.00018.kil
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2756695255</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2756695255</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkD1PwzAQhi0EEqEws0ZiQ0rqc_wRj1VVPqRKLHS2bMdGKW4T7GTov8e0THen99Hd6UHoEXANWLCl0caFGmMMbf3dhytUAOOykpy316jAjEAlBaW36C6lfcYYZrJAz6txDL3Vpg_9dCoHX2525WEOU56PX7MOZXRpmKN16R7deB2Se_ivC7R72Xyu36rtx-v7erWtLCHNVDkAkI7iTjSYCWty512nmTHSgezA5pgQ7YS3nrdAjXUGEwOYUEZ5Y5oFerrsHePwM7s0qX1-4JhPKiIY55IRxjK1vFA2DilF59UY-4OOJwVY_QlRZyHqLERlIc0v-4dUvA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2756695255</pqid></control><display><type>article</type><title>Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain</title><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>MLA International Bibliography with Full Text</source><creator>Killman, Jeffrey</creator><creatorcontrib>Killman, Jeffrey</creatorcontrib><description>Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.</description><identifier>ISSN: 0521-9744</identifier><identifier>EISSN: 1569-9668</identifier><identifier>DOI: 10.1075/babel.00018.kil</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company</publisher><subject>English language ; Legal language ; Multilingualism ; Spanish language ; Terminology ; Translation</subject><ispartof>Babel (Frankfurt), 2017, Vol.63 (6), p.861-889</ispartof><rights>Copyright John Benjamins Publishing Company 2017</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4023,27922,27923,27924,31268</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Killman, Jeffrey</creatorcontrib><title>Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain</title><title>Babel (Frankfurt)</title><description>Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.</description><subject>English language</subject><subject>Legal language</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Spanish language</subject><subject>Terminology</subject><subject>Translation</subject><issn>0521-9744</issn><issn>1569-9668</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNotkD1PwzAQhi0EEqEws0ZiQ0rqc_wRj1VVPqRKLHS2bMdGKW4T7GTov8e0THen99Hd6UHoEXANWLCl0caFGmMMbf3dhytUAOOykpy316jAjEAlBaW36C6lfcYYZrJAz6txDL3Vpg_9dCoHX2525WEOU56PX7MOZXRpmKN16R7deB2Se_ivC7R72Xyu36rtx-v7erWtLCHNVDkAkI7iTjSYCWty512nmTHSgezA5pgQ7YS3nrdAjXUGEwOYUEZ5Y5oFerrsHePwM7s0qX1-4JhPKiIY55IRxjK1vFA2DilF59UY-4OOJwVY_QlRZyHqLERlIc0v-4dUvA</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>Killman, Jeffrey</creator><general>John Benjamins Publishing Company</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>Applicability of EU multilingual resources</title><author>Killman, Jeffrey</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>English language</topic><topic>Legal language</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Spanish language</topic><topic>Terminology</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Killman, Jeffrey</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Killman, Jeffrey</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain</atitle><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><volume>63</volume><issue>6</issue><spage>861</spage><epage>889</epage><pages>861-889</pages><issn>0521-9744</issn><eissn>1569-9668</eissn><abstract>Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>John Benjamins Publishing Company</pub><doi>10.1075/babel.00018.kil</doi><tpages>29</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0521-9744
ispartof Babel (Frankfurt), 2017, Vol.63 (6), p.861-889
issn 0521-9744
1569-9668
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2756695255
source Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); MLA International Bibliography with Full Text
subjects English language
Legal language
Multilingualism
Spanish language
Terminology
Translation
title Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-08T07%3A45%3A07IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Applicability%20of%20EU%20multilingual%20resources:%20A%20case%20study%20of%20the%20translation%20into%20English%20of%20legal%20vocabulary%20in%20the%20judicial%20context%20of%20Spain&rft.jtitle=Babel%20(Frankfurt)&rft.au=Killman,%20Jeffrey&rft.date=2017&rft.volume=63&rft.issue=6&rft.spage=861&rft.epage=889&rft.pages=861-889&rft.issn=0521-9744&rft.eissn=1569-9668&rft_id=info:doi/10.1075/babel.00018.kil&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2756695255%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2756695255&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true