Loading…
Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain
Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English a...
Saved in:
Published in: | Babel (Frankfurt) 2017, Vol.63 (6), p.861-889 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | cdi_FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3 |
container_end_page | 889 |
container_issue | 6 |
container_start_page | 861 |
container_title | Babel (Frankfurt) |
container_volume | 63 |
creator | Killman, Jeffrey |
description | Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources. |
doi_str_mv | 10.1075/babel.00018.kil |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2756695255</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2756695255</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkD1PwzAQhi0EEqEws0ZiQ0rqc_wRj1VVPqRKLHS2bMdGKW4T7GTov8e0THen99Hd6UHoEXANWLCl0caFGmMMbf3dhytUAOOykpy316jAjEAlBaW36C6lfcYYZrJAz6txDL3Vpg_9dCoHX2525WEOU56PX7MOZXRpmKN16R7deB2Se_ivC7R72Xyu36rtx-v7erWtLCHNVDkAkI7iTjSYCWty512nmTHSgezA5pgQ7YS3nrdAjXUGEwOYUEZ5Y5oFerrsHePwM7s0qX1-4JhPKiIY55IRxjK1vFA2DilF59UY-4OOJwVY_QlRZyHqLERlIc0v-4dUvA</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2756695255</pqid></control><display><type>article</type><title>Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain</title><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>MLA International Bibliography with Full Text</source><creator>Killman, Jeffrey</creator><creatorcontrib>Killman, Jeffrey</creatorcontrib><description>Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.</description><identifier>ISSN: 0521-9744</identifier><identifier>EISSN: 1569-9668</identifier><identifier>DOI: 10.1075/babel.00018.kil</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company</publisher><subject>English language ; Legal language ; Multilingualism ; Spanish language ; Terminology ; Translation</subject><ispartof>Babel (Frankfurt), 2017, Vol.63 (6), p.861-889</ispartof><rights>Copyright John Benjamins Publishing Company 2017</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,4023,27922,27923,27924,31268</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Killman, Jeffrey</creatorcontrib><title>Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain</title><title>Babel (Frankfurt)</title><description>Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.</description><subject>English language</subject><subject>Legal language</subject><subject>Multilingualism</subject><subject>Spanish language</subject><subject>Terminology</subject><subject>Translation</subject><issn>0521-9744</issn><issn>1569-9668</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2017</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNotkD1PwzAQhi0EEqEws0ZiQ0rqc_wRj1VVPqRKLHS2bMdGKW4T7GTov8e0THen99Hd6UHoEXANWLCl0caFGmMMbf3dhytUAOOykpy316jAjEAlBaW36C6lfcYYZrJAz6txDL3Vpg_9dCoHX2525WEOU56PX7MOZXRpmKN16R7deB2Se_ivC7R72Xyu36rtx-v7erWtLCHNVDkAkI7iTjSYCWty512nmTHSgezA5pgQ7YS3nrdAjXUGEwOYUEZ5Y5oFerrsHePwM7s0qX1-4JhPKiIY55IRxjK1vFA2DilF59UY-4OOJwVY_QlRZyHqLERlIc0v-4dUvA</recordid><startdate>2017</startdate><enddate>2017</enddate><creator>Killman, Jeffrey</creator><general>John Benjamins Publishing Company</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>2017</creationdate><title>Applicability of EU multilingual resources</title><author>Killman, Jeffrey</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2017</creationdate><topic>English language</topic><topic>Legal language</topic><topic>Multilingualism</topic><topic>Spanish language</topic><topic>Terminology</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Killman, Jeffrey</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Killman, Jeffrey</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain</atitle><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle><date>2017</date><risdate>2017</risdate><volume>63</volume><issue>6</issue><spage>861</spage><epage>889</epage><pages>861-889</pages><issn>0521-9744</issn><eissn>1569-9668</eissn><abstract>Vocabulary is often considered one of the most difficult aspects of translating legal texts, and finding reliable textual supports is often a challenge too. This study presents the results of an experiment to use, as often as possible, multilingual EU resources with versions in Spanish and English as textual supports for a large sample of vocabulary that warranted research when the author was involved in translating into English a voluminous text of judgment summaries produced by the Supreme Court of Spain. In the majority of cases it was indeed possible to find high quality translations in EUR-Lex (Access to European Law) and IATE (InterActive Terminology for Europe), signaling, on the one hand, significant legal language overlap possibilities between the EU and Spain and, on the other, great potential for employing the former’s linguistic resources in the translation of the latter’s legal texts. Moreover, this study analyzes the results with an eye to linking the different types of vocabulary items that were searched to the different types of textual supports they were found in, to see how different kinds of supports (a collection of texts and their translations, such as EUR-Lex, or a multilingual terminological resource, such as IATE) might pair well with different kinds of vocabulary items. In this way the study also addresses some of the different opinions surrounding using online collections of texts and their translations (i.e. multilingual corpora) vs. multilingual terminological resources.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>John Benjamins Publishing Company</pub><doi>10.1075/babel.00018.kil</doi><tpages>29</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0521-9744 |
ispartof | Babel (Frankfurt), 2017, Vol.63 (6), p.861-889 |
issn | 0521-9744 1569-9668 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2756695255 |
source | Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); MLA International Bibliography with Full Text |
subjects | English language Legal language Multilingualism Spanish language Terminology Translation |
title | Applicability of EU multilingual resources: A case study of the translation into English of legal vocabulary in the judicial context of Spain |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-08T07%3A45%3A07IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Applicability%20of%20EU%20multilingual%20resources:%20A%20case%20study%20of%20the%20translation%20into%20English%20of%20legal%20vocabulary%20in%20the%20judicial%20context%20of%20Spain&rft.jtitle=Babel%20(Frankfurt)&rft.au=Killman,%20Jeffrey&rft.date=2017&rft.volume=63&rft.issue=6&rft.spage=861&rft.epage=889&rft.pages=861-889&rft.issn=0521-9744&rft.eissn=1569-9668&rft_id=info:doi/10.1075/babel.00018.kil&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2756695255%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c223t-e1119e40d73057cb40dfeda5bb9e19d1c11922ae7fcf6814bceb02b10245463b3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2756695255&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |