Loading…
Term and concept variation in climate change communication
Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective commun...
Saved in:
Published in: | Translator (Manchester, England) England), 2022-10, Vol.28 (4), p.429-449 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | cdi_FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3 |
---|---|
cites | cdi_FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3 |
container_end_page | 449 |
container_issue | 4 |
container_start_page | 429 |
container_title | Translator (Manchester, England) |
container_volume | 28 |
creator | Cabezas-García, Melania León-Araúz, Pilar |
description | Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed. |
doi_str_mv | 10.1080/13556509.2023.2182168 |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2819915625</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2819915625</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kFFLwzAUhYMoOKc_QSj43HnTNE3qkzKcCgNf5nNIk1Qz2qQmnbJ_b2bnq0_3wP3OvYeD0DWGBQYOt5hQWlGoFwUUZFFgXuCKn6AZZpTlUEJ9mnRi8gN0ji5i3AJQWhI6Q3cbE_pMOp0p75QZxuxLBitH611mXaY628vRZOpDuvc0fN_vnFW_-0t01soumqvjnKO31eNm-ZyvX59elg_rXBHCx7zhWhtJyxRKEVY3VJOGMl0ppiqFS2AMmpoYpjlrSiI1YwRaUEmyxBtD5uhmujsE_7kzcRRbvwsuvRQFx3WNaVXQRNGJUsHHGEwrhpCyh73AIA41ib-axKEmcawp-e4nn3WtD7389qHTYpT7zoc2SKdsFOT_Ez9q623u</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2819915625</pqid></control><display><type>article</type><title>Term and concept variation in climate change communication</title><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list)</source><creator>Cabezas-García, Melania ; León-Araúz, Pilar</creator><creatorcontrib>Cabezas-García, Melania ; León-Araúz, Pilar</creatorcontrib><description>Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed.</description><identifier>ISSN: 1355-6509</identifier><identifier>EISSN: 1757-0409</identifier><identifier>DOI: 10.1080/13556509.2023.2182168</identifier><language>eng</language><publisher>Abingdon: Routledge</publisher><subject>Climate change ; Communication ; concept variation ; Corpus linguistics ; English language ; Environmental science ; Parallel corpora ; Semantic change ; Spanish language ; specialized translation ; Term variation ; Terminology ; Translation</subject><ispartof>Translator (Manchester, England), 2022-10, Vol.28 (4), p.429-449</ispartof><rights>2023 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group 2023</rights><rights>2023 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902,31246</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Cabezas-García, Melania</creatorcontrib><creatorcontrib>León-Araúz, Pilar</creatorcontrib><title>Term and concept variation in climate change communication</title><title>Translator (Manchester, England)</title><description>Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed.</description><subject>Climate change</subject><subject>Communication</subject><subject>concept variation</subject><subject>Corpus linguistics</subject><subject>English language</subject><subject>Environmental science</subject><subject>Parallel corpora</subject><subject>Semantic change</subject><subject>Spanish language</subject><subject>specialized translation</subject><subject>Term variation</subject><subject>Terminology</subject><subject>Translation</subject><issn>1355-6509</issn><issn>1757-0409</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp9kFFLwzAUhYMoOKc_QSj43HnTNE3qkzKcCgNf5nNIk1Qz2qQmnbJ_b2bnq0_3wP3OvYeD0DWGBQYOt5hQWlGoFwUUZFFgXuCKn6AZZpTlUEJ9mnRi8gN0ji5i3AJQWhI6Q3cbE_pMOp0p75QZxuxLBitH611mXaY628vRZOpDuvc0fN_vnFW_-0t01soumqvjnKO31eNm-ZyvX59elg_rXBHCx7zhWhtJyxRKEVY3VJOGMl0ppiqFS2AMmpoYpjlrSiI1YwRaUEmyxBtD5uhmujsE_7kzcRRbvwsuvRQFx3WNaVXQRNGJUsHHGEwrhpCyh73AIA41ib-axKEmcawp-e4nn3WtD7389qHTYpT7zoc2SKdsFOT_Ez9q623u</recordid><startdate>20221002</startdate><enddate>20221002</enddate><creator>Cabezas-García, Melania</creator><creator>León-Araúz, Pilar</creator><general>Routledge</general><general>Taylor & Francis Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20221002</creationdate><title>Term and concept variation in climate change communication</title><author>Cabezas-García, Melania ; León-Araúz, Pilar</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Climate change</topic><topic>Communication</topic><topic>concept variation</topic><topic>Corpus linguistics</topic><topic>English language</topic><topic>Environmental science</topic><topic>Parallel corpora</topic><topic>Semantic change</topic><topic>Spanish language</topic><topic>specialized translation</topic><topic>Term variation</topic><topic>Terminology</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Cabezas-García, Melania</creatorcontrib><creatorcontrib>León-Araúz, Pilar</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Translator (Manchester, England)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Cabezas-García, Melania</au><au>León-Araúz, Pilar</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Term and concept variation in climate change communication</atitle><jtitle>Translator (Manchester, England)</jtitle><date>2022-10-02</date><risdate>2022</risdate><volume>28</volume><issue>4</issue><spage>429</spage><epage>449</epage><pages>429-449</pages><issn>1355-6509</issn><eissn>1757-0409</eissn><abstract>Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed.</abstract><cop>Abingdon</cop><pub>Routledge</pub><doi>10.1080/13556509.2023.2182168</doi><tpages>21</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1355-6509 |
ispartof | Translator (Manchester, England), 2022-10, Vol.28 (4), p.429-449 |
issn | 1355-6509 1757-0409 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_2819915625 |
source | Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list) |
subjects | Climate change Communication concept variation Corpus linguistics English language Environmental science Parallel corpora Semantic change Spanish language specialized translation Term variation Terminology Translation |
title | Term and concept variation in climate change communication |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T17%3A47%3A48IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Term%20and%20concept%20variation%20in%20climate%20change%20communication&rft.jtitle=Translator%20(Manchester,%20England)&rft.au=Cabezas-Garc%C3%ADa,%20Melania&rft.date=2022-10-02&rft.volume=28&rft.issue=4&rft.spage=429&rft.epage=449&rft.pages=429-449&rft.issn=1355-6509&rft.eissn=1757-0409&rft_id=info:doi/10.1080/13556509.2023.2182168&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2819915625%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2819915625&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |