Loading…

Term and concept variation in climate change communication

Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective commun...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Translator (Manchester, England) England), 2022-10, Vol.28 (4), p.429-449
Main Authors: Cabezas-García, Melania, León-Araúz, Pilar
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by cdi_FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3
container_end_page 449
container_issue 4
container_start_page 429
container_title Translator (Manchester, England)
container_volume 28
creator Cabezas-García, Melania
León-Araúz, Pilar
description Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed.
doi_str_mv 10.1080/13556509.2023.2182168
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_2819915625</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>2819915625</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp9kFFLwzAUhYMoOKc_QSj43HnTNE3qkzKcCgNf5nNIk1Qz2qQmnbJ_b2bnq0_3wP3OvYeD0DWGBQYOt5hQWlGoFwUUZFFgXuCKn6AZZpTlUEJ9mnRi8gN0ji5i3AJQWhI6Q3cbE_pMOp0p75QZxuxLBitH611mXaY628vRZOpDuvc0fN_vnFW_-0t01soumqvjnKO31eNm-ZyvX59elg_rXBHCx7zhWhtJyxRKEVY3VJOGMl0ppiqFS2AMmpoYpjlrSiI1YwRaUEmyxBtD5uhmujsE_7kzcRRbvwsuvRQFx3WNaVXQRNGJUsHHGEwrhpCyh73AIA41ib-axKEmcawp-e4nn3WtD7389qHTYpT7zoc2SKdsFOT_Ez9q623u</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2819915625</pqid></control><display><type>article</type><title>Term and concept variation in climate change communication</title><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list)</source><creator>Cabezas-García, Melania ; León-Araúz, Pilar</creator><creatorcontrib>Cabezas-García, Melania ; León-Araúz, Pilar</creatorcontrib><description>Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed.</description><identifier>ISSN: 1355-6509</identifier><identifier>EISSN: 1757-0409</identifier><identifier>DOI: 10.1080/13556509.2023.2182168</identifier><language>eng</language><publisher>Abingdon: Routledge</publisher><subject>Climate change ; Communication ; concept variation ; Corpus linguistics ; English language ; Environmental science ; Parallel corpora ; Semantic change ; Spanish language ; specialized translation ; Term variation ; Terminology ; Translation</subject><ispartof>Translator (Manchester, England), 2022-10, Vol.28 (4), p.429-449</ispartof><rights>2023 Informa UK Limited, trading as Taylor &amp; Francis Group 2023</rights><rights>2023 Informa UK Limited, trading as Taylor &amp; Francis Group</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902,31246</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Cabezas-García, Melania</creatorcontrib><creatorcontrib>León-Araúz, Pilar</creatorcontrib><title>Term and concept variation in climate change communication</title><title>Translator (Manchester, England)</title><description>Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed.</description><subject>Climate change</subject><subject>Communication</subject><subject>concept variation</subject><subject>Corpus linguistics</subject><subject>English language</subject><subject>Environmental science</subject><subject>Parallel corpora</subject><subject>Semantic change</subject><subject>Spanish language</subject><subject>specialized translation</subject><subject>Term variation</subject><subject>Terminology</subject><subject>Translation</subject><issn>1355-6509</issn><issn>1757-0409</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp9kFFLwzAUhYMoOKc_QSj43HnTNE3qkzKcCgNf5nNIk1Qz2qQmnbJ_b2bnq0_3wP3OvYeD0DWGBQYOt5hQWlGoFwUUZFFgXuCKn6AZZpTlUEJ9mnRi8gN0ji5i3AJQWhI6Q3cbE_pMOp0p75QZxuxLBitH611mXaY628vRZOpDuvc0fN_vnFW_-0t01soumqvjnKO31eNm-ZyvX59elg_rXBHCx7zhWhtJyxRKEVY3VJOGMl0ppiqFS2AMmpoYpjlrSiI1YwRaUEmyxBtD5uhmujsE_7kzcRRbvwsuvRQFx3WNaVXQRNGJUsHHGEwrhpCyh73AIA41ib-axKEmcawp-e4nn3WtD7389qHTYpT7zoc2SKdsFOT_Ez9q623u</recordid><startdate>20221002</startdate><enddate>20221002</enddate><creator>Cabezas-García, Melania</creator><creator>León-Araúz, Pilar</creator><general>Routledge</general><general>Taylor &amp; Francis Ltd</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20221002</creationdate><title>Term and concept variation in climate change communication</title><author>Cabezas-García, Melania ; León-Araúz, Pilar</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2022</creationdate><topic>Climate change</topic><topic>Communication</topic><topic>concept variation</topic><topic>Corpus linguistics</topic><topic>English language</topic><topic>Environmental science</topic><topic>Parallel corpora</topic><topic>Semantic change</topic><topic>Spanish language</topic><topic>specialized translation</topic><topic>Term variation</topic><topic>Terminology</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Cabezas-García, Melania</creatorcontrib><creatorcontrib>León-Araúz, Pilar</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Translator (Manchester, England)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Cabezas-García, Melania</au><au>León-Araúz, Pilar</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Term and concept variation in climate change communication</atitle><jtitle>Translator (Manchester, England)</jtitle><date>2022-10-02</date><risdate>2022</risdate><volume>28</volume><issue>4</issue><spage>429</spage><epage>449</epage><pages>429-449</pages><issn>1355-6509</issn><eissn>1757-0409</eissn><abstract>Environmental science has become especially important because of a growing awareness of the need to slow global warming. As in all risk-related types of discourse, clear communication is the key. However, the frequent variation of terms and concepts in specialized domains may hinder effective communication. This paper analyzes the presence of term and concept variation in climate change terminology, which is illustrated with the concept global warming, its English variants and their translations into Spanish. Our goals were: (i) to examine how and why variation occurs, and (ii) to investigate its consequences, especially in translation contexts. For this purpose, we focused on English-Spanish translation by means of three parallel corpora: the OPUS2 English-Spanish corpus, the EurLex English-Spanish corpus, and Linguee. Our results showed that variation is very frequent in climate change communication, affecting semantics, the communicative situation or both. Inaccuracies were regularly found both in English and Spanish. These should be avoided because they can hinder communication and exacerbate hazards. Finally, the influence of communicative intention in the construction of climate change discourse was also confirmed.</abstract><cop>Abingdon</cop><pub>Routledge</pub><doi>10.1080/13556509.2023.2182168</doi><tpages>21</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1355-6509
ispartof Translator (Manchester, England), 2022-10, Vol.28 (4), p.429-449
issn 1355-6509
1757-0409
language eng
recordid cdi_proquest_journals_2819915625
source Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); Taylor and Francis:Jisc Collections:Taylor and Francis Read and Publish Agreement 2024-2025:Social Sciences and Humanities Collection (Reading list)
subjects Climate change
Communication
concept variation
Corpus linguistics
English language
Environmental science
Parallel corpora
Semantic change
Spanish language
specialized translation
Term variation
Terminology
Translation
title Term and concept variation in climate change communication
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T17%3A47%3A48IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Term%20and%20concept%20variation%20in%20climate%20change%20communication&rft.jtitle=Translator%20(Manchester,%20England)&rft.au=Cabezas-Garc%C3%ADa,%20Melania&rft.date=2022-10-02&rft.volume=28&rft.issue=4&rft.spage=429&rft.epage=449&rft.pages=429-449&rft.issn=1355-6509&rft.eissn=1757-0409&rft_id=info:doi/10.1080/13556509.2023.2182168&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E2819915625%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c338t-b8ddea54216c379b5d3b57d6c7c6c140770b93e7d87b43ad7730f0c43a7c37ee3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2819915625&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true