Loading…

From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram

This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Babel (Frankfurt) 2023-11, Vol.69 (5), p.625-640
Main Author: George, Anna
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213
container_end_page 640
container_issue 5
container_start_page 625
container_title Babel (Frankfurt)
container_volume 69
creator George, Anna
description This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.
doi_str_mv 10.1075/babel.00337.geo
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3062543139</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3062543139</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkD1PwzAURS0EEqEws6FIzEmf8_xRj6iigFSJBWbrxbFRqqQudjrw7wkt012O7r06jN1zqDlouWyp9UMNgKjrLx8vWMGlMpVRanXJCpANr4wW4prd5LwDAAnSFOxhk-JYuoFy7h0N5RRLF_MYD3HoJ9rfsqtAQ_Z3_7lgn5vnj_VrtX1_eVs_bSvHgcuKdOeFVCG0otUdeS0oAHY6GOIBhGrRu2aFwRPHFoLxvlMNknNm_qgbjgv2eO49pPh99Hmyu3hM-3nSIqhGCuRoZmp5plyKOScf7CH1I6Ufy8H-SbAnCfYkwc4S8BeS8VCt</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3062543139</pqid></control><display><type>article</type><title>From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>George, Anna</creator><creatorcontrib>George, Anna</creatorcontrib><description>This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.</description><identifier>ISSN: 0521-9744</identifier><identifier>EISSN: 1569-9668</identifier><identifier>DOI: 10.1075/babel.00337.geo</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company</publisher><subject>English language ; Literary translation ; Poetry ; Tamil language ; Tamil literature ; Translators</subject><ispartof>Babel (Frankfurt), 2023-11, Vol.69 (5), p.625-640</ispartof><rights>Copyright John Benjamins Publishing Company 2023</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781,27905,27906,31250</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>George, Anna</creatorcontrib><title>From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram</title><title>Babel (Frankfurt)</title><description>This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.</description><subject>English language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Poetry</subject><subject>Tamil language</subject><subject>Tamil literature</subject><subject>Translators</subject><issn>0521-9744</issn><issn>1569-9668</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNotkD1PwzAURS0EEqEws6FIzEmf8_xRj6iigFSJBWbrxbFRqqQudjrw7wkt012O7r06jN1zqDlouWyp9UMNgKjrLx8vWMGlMpVRanXJCpANr4wW4prd5LwDAAnSFOxhk-JYuoFy7h0N5RRLF_MYD3HoJ9rfsqtAQ_Z3_7lgn5vnj_VrtX1_eVs_bSvHgcuKdOeFVCG0otUdeS0oAHY6GOIBhGrRu2aFwRPHFoLxvlMNknNm_qgbjgv2eO49pPh99Hmyu3hM-3nSIqhGCuRoZmp5plyKOScf7CH1I6Ufy8H-SbAnCfYkwc4S8BeS8VCt</recordid><startdate>20231102</startdate><enddate>20231102</enddate><creator>George, Anna</creator><general>John Benjamins Publishing Company</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20231102</creationdate><title>From classical to cosmopolitan</title><author>George, Anna</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><topic>English language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Poetry</topic><topic>Tamil language</topic><topic>Tamil literature</topic><topic>Translators</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>George, Anna</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>George, Anna</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram</atitle><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle><date>2023-11-02</date><risdate>2023</risdate><volume>69</volume><issue>5</issue><spage>625</spage><epage>640</epage><pages>625-640</pages><issn>0521-9744</issn><eissn>1569-9668</eissn><abstract>This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>John Benjamins Publishing Company</pub><doi>10.1075/babel.00337.geo</doi><tpages>16</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0521-9744
ispartof Babel (Frankfurt), 2023-11, Vol.69 (5), p.625-640
issn 0521-9744
1569-9668
language eng
recordid cdi_proquest_journals_3062543139
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
subjects English language
Literary translation
Poetry
Tamil language
Tamil literature
Translators
title From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-20T05%3A37%3A27IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=From%20classical%20to%20cosmopolitan:%20Post-colonial%20translations%20of%20Cilapattikaram&rft.jtitle=Babel%20(Frankfurt)&rft.au=George,%20Anna&rft.date=2023-11-02&rft.volume=69&rft.issue=5&rft.spage=625&rft.epage=640&rft.pages=625-640&rft.issn=0521-9744&rft.eissn=1569-9668&rft_id=info:doi/10.1075/babel.00337.geo&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E3062543139%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3062543139&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true