Loading…
From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram
This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil...
Saved in:
Published in: | Babel (Frankfurt) 2023-11, Vol.69 (5), p.625-640 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | cdi_FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213 |
container_end_page | 640 |
container_issue | 5 |
container_start_page | 625 |
container_title | Babel (Frankfurt) |
container_volume | 69 |
creator | George, Anna |
description | This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial
country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three
English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking
population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the
paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a
better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text. |
doi_str_mv | 10.1075/babel.00337.geo |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_journals_3062543139</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>3062543139</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkD1PwzAURS0EEqEws6FIzEmf8_xRj6iigFSJBWbrxbFRqqQudjrw7wkt012O7r06jN1zqDlouWyp9UMNgKjrLx8vWMGlMpVRanXJCpANr4wW4prd5LwDAAnSFOxhk-JYuoFy7h0N5RRLF_MYD3HoJ9rfsqtAQ_Z3_7lgn5vnj_VrtX1_eVs_bSvHgcuKdOeFVCG0otUdeS0oAHY6GOIBhGrRu2aFwRPHFoLxvlMNknNm_qgbjgv2eO49pPh99Hmyu3hM-3nSIqhGCuRoZmp5plyKOScf7CH1I6Ufy8H-SbAnCfYkwc4S8BeS8VCt</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>3062543139</pqid></control><display><type>article</type><title>From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>George, Anna</creator><creatorcontrib>George, Anna</creatorcontrib><description>This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial
country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three
English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking
population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the
paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a
better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.</description><identifier>ISSN: 0521-9744</identifier><identifier>EISSN: 1569-9668</identifier><identifier>DOI: 10.1075/babel.00337.geo</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: John Benjamins Publishing Company</publisher><subject>English language ; Literary translation ; Poetry ; Tamil language ; Tamil literature ; Translators</subject><ispartof>Babel (Frankfurt), 2023-11, Vol.69 (5), p.625-640</ispartof><rights>Copyright John Benjamins Publishing Company 2023</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,777,781,27905,27906,31250</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>George, Anna</creatorcontrib><title>From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram</title><title>Babel (Frankfurt)</title><description>This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial
country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three
English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking
population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the
paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a
better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.</description><subject>English language</subject><subject>Literary translation</subject><subject>Poetry</subject><subject>Tamil language</subject><subject>Tamil literature</subject><subject>Translators</subject><issn>0521-9744</issn><issn>1569-9668</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNotkD1PwzAURS0EEqEws6FIzEmf8_xRj6iigFSJBWbrxbFRqqQudjrw7wkt012O7r06jN1zqDlouWyp9UMNgKjrLx8vWMGlMpVRanXJCpANr4wW4prd5LwDAAnSFOxhk-JYuoFy7h0N5RRLF_MYD3HoJ9rfsqtAQ_Z3_7lgn5vnj_VrtX1_eVs_bSvHgcuKdOeFVCG0otUdeS0oAHY6GOIBhGrRu2aFwRPHFoLxvlMNknNm_qgbjgv2eO49pPh99Hmyu3hM-3nSIqhGCuRoZmp5plyKOScf7CH1I6Ufy8H-SbAnCfYkwc4S8BeS8VCt</recordid><startdate>20231102</startdate><enddate>20231102</enddate><creator>George, Anna</creator><general>John Benjamins Publishing Company</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20231102</creationdate><title>From classical to cosmopolitan</title><author>George, Anna</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2023</creationdate><topic>English language</topic><topic>Literary translation</topic><topic>Poetry</topic><topic>Tamil language</topic><topic>Tamil literature</topic><topic>Translators</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>George, Anna</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>George, Anna</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram</atitle><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle><date>2023-11-02</date><risdate>2023</risdate><volume>69</volume><issue>5</issue><spage>625</spage><epage>640</epage><pages>625-640</pages><issn>0521-9744</issn><eissn>1569-9668</eissn><abstract>This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial
country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three
English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking
population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the
paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a
better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>John Benjamins Publishing Company</pub><doi>10.1075/babel.00337.geo</doi><tpages>16</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0521-9744 |
ispartof | Babel (Frankfurt), 2023-11, Vol.69 (5), p.625-640 |
issn | 0521-9744 1569-9668 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_journals_3062543139 |
source | EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) |
subjects | English language Literary translation Poetry Tamil language Tamil literature Translators |
title | From classical to cosmopolitan: Post-colonial translations of Cilapattikaram |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-20T05%3A37%3A27IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=From%20classical%20to%20cosmopolitan:%20Post-colonial%20translations%20of%20Cilapattikaram&rft.jtitle=Babel%20(Frankfurt)&rft.au=George,%20Anna&rft.date=2023-11-02&rft.volume=69&rft.issue=5&rft.spage=625&rft.epage=640&rft.pages=625-640&rft.issn=0521-9744&rft.eissn=1569-9668&rft_id=info:doi/10.1075/babel.00337.geo&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E3062543139%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c1015-a7de456ffb4b7dae74af03d7f9a1f046b3ec283fea13b0f9eed623acc91567213%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=3062543139&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |