Loading…

Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms

This study attempts to investigate the difficulties that translation trainees encounter when rendering idioms into Arabic. It also explores the strategies that the trainees utilize in their translation attempts. To carry out the investigation, the author designed a translation task that comprises 20...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Babel (Frankfurt) 2012-01, Vol.58 (2), p.181-204
Main Author: SAEED, Aziz Thabit
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by cdi_FETCH-LOGICAL-c236t-6be4a1b778b375df2fe5fb511040e386c151fd01ead4d9d8abb3eed6c96d855b3
cites
container_end_page 204
container_issue 2
container_start_page 181
container_title Babel (Frankfurt)
container_volume 58
creator SAEED, Aziz Thabit
description This study attempts to investigate the difficulties that translation trainees encounter when rendering idioms into Arabic. It also explores the strategies that the trainees utilize in their translation attempts. To carry out the investigation, the author designed a translation task that comprises 20 frequently used idioms, the selection process of which passed through four rigorous steps of frequency check tests. The translation task was distributed to a randomly selected group of translation trainees, 30 undergraduates and 15 graduates, from the Department of English, University of Sharjah. Findings of the study show that both groups of trainees used more or less the same translation strategies but with a frequency that differed from one group to the other. The study also shows that the translation trainees encounter tangible difficulties in their attempt to translate idioms. These difficulties range from the selection of inappropriate strategies, inability to recognize the presence of an idiom, inability to preserve the idiomatic effect of the SL idiom, interference of trainees' L1 culture to difficulties that result from shallow competence in L2. Despite the different levels of training, the findings of the study did not reveal a significant difference between the two groups in terms of the difficulties they encountered. Adapted from the source document
doi_str_mv 10.1075/babel.58.2.04sae
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1315888253</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1315888253</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c236t-6be4a1b778b375df2fe5fb511040e386c151fd01ead4d9d8abb3eed6c96d855b3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkMtLAzEQh4MoWKt3j3sRvGzNY5PNHkt9QsGL4jHkMWkj22xNdhH_e7cP9DQD8_2GmQ-ha4JnBNf8zmgD7YzLGZ3hKms4QRPCRVM2QshTNMGckrKpq-ocXeT8iTHmmDcT9HEfvA92aPsAuZgnbYo-6Zhb3Ycu7voQYZxAtN0Qe0jF9xriPxNXxTqs1qVP8DWM0E8RXOg2-RKded1muDrWKXp_fHhbPJfL16eXxXxZWspEXwoDlSamrqVhNXeeeuDecEJwhYFJYQkn3mEC2lWucVIbwwCcsI1wknPDpuj2sHebuvGA3KtNyBbaVkfohqwII1xKSTkbUXxAbepyTuDVNoWNTj-KYLVzqPYOFZeKqr3DMXJz3K6z1a0fv7Yh_-WooKNFLtkvqvN2bw</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1315888253</pqid></control><display><type>article</type><title>Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>SAEED, Aziz Thabit</creator><creatorcontrib>SAEED, Aziz Thabit</creatorcontrib><description>This study attempts to investigate the difficulties that translation trainees encounter when rendering idioms into Arabic. It also explores the strategies that the trainees utilize in their translation attempts. To carry out the investigation, the author designed a translation task that comprises 20 frequently used idioms, the selection process of which passed through four rigorous steps of frequency check tests. The translation task was distributed to a randomly selected group of translation trainees, 30 undergraduates and 15 graduates, from the Department of English, University of Sharjah. Findings of the study show that both groups of trainees used more or less the same translation strategies but with a frequency that differed from one group to the other. The study also shows that the translation trainees encounter tangible difficulties in their attempt to translate idioms. These difficulties range from the selection of inappropriate strategies, inability to recognize the presence of an idiom, inability to preserve the idiomatic effect of the SL idiom, interference of trainees' L1 culture to difficulties that result from shallow competence in L2. Despite the different levels of training, the findings of the study did not reveal a significant difference between the two groups in terms of the difficulties they encountered. Adapted from the source document</description><identifier>ISSN: 0521-9744</identifier><identifier>EISSN: 1569-9668</identifier><identifier>DOI: 10.1075/babel.58.2.04sae</identifier><identifier>CODEN: BABLAH</identifier><language>eng</language><publisher>Amsterdam: Benjamins</publisher><subject>Applied linguistics ; Human translation ; Linguistics ; Translation</subject><ispartof>Babel (Frankfurt), 2012-01, Vol.58 (2), p.181-204</ispartof><rights>2015 INIST-CNRS</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c236t-6be4a1b778b375df2fe5fb511040e386c151fd01ead4d9d8abb3eed6c96d855b3</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925,31270</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&amp;idt=26250558$$DView record in Pascal Francis$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>SAEED, Aziz Thabit</creatorcontrib><title>Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms</title><title>Babel (Frankfurt)</title><description>This study attempts to investigate the difficulties that translation trainees encounter when rendering idioms into Arabic. It also explores the strategies that the trainees utilize in their translation attempts. To carry out the investigation, the author designed a translation task that comprises 20 frequently used idioms, the selection process of which passed through four rigorous steps of frequency check tests. The translation task was distributed to a randomly selected group of translation trainees, 30 undergraduates and 15 graduates, from the Department of English, University of Sharjah. Findings of the study show that both groups of trainees used more or less the same translation strategies but with a frequency that differed from one group to the other. The study also shows that the translation trainees encounter tangible difficulties in their attempt to translate idioms. These difficulties range from the selection of inappropriate strategies, inability to recognize the presence of an idiom, inability to preserve the idiomatic effect of the SL idiom, interference of trainees' L1 culture to difficulties that result from shallow competence in L2. Despite the different levels of training, the findings of the study did not reveal a significant difference between the two groups in terms of the difficulties they encountered. Adapted from the source document</description><subject>Applied linguistics</subject><subject>Human translation</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Translation</subject><issn>0521-9744</issn><issn>1569-9668</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNpFkMtLAzEQh4MoWKt3j3sRvGzNY5PNHkt9QsGL4jHkMWkj22xNdhH_e7cP9DQD8_2GmQ-ha4JnBNf8zmgD7YzLGZ3hKms4QRPCRVM2QshTNMGckrKpq-ocXeT8iTHmmDcT9HEfvA92aPsAuZgnbYo-6Zhb3Ycu7voQYZxAtN0Qe0jF9xriPxNXxTqs1qVP8DWM0E8RXOg2-RKded1muDrWKXp_fHhbPJfL16eXxXxZWspEXwoDlSamrqVhNXeeeuDecEJwhYFJYQkn3mEC2lWucVIbwwCcsI1wknPDpuj2sHebuvGA3KtNyBbaVkfohqwII1xKSTkbUXxAbepyTuDVNoWNTj-KYLVzqPYOFZeKqr3DMXJz3K6z1a0fv7Yh_-WooKNFLtkvqvN2bw</recordid><startdate>20120101</startdate><enddate>20120101</enddate><creator>SAEED, Aziz Thabit</creator><general>Benjamins</general><scope>IQODW</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20120101</creationdate><title>Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms</title><author>SAEED, Aziz Thabit</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c236t-6be4a1b778b375df2fe5fb511040e386c151fd01ead4d9d8abb3eed6c96d855b3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2012</creationdate><topic>Applied linguistics</topic><topic>Human translation</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>SAEED, Aziz Thabit</creatorcontrib><collection>Pascal-Francis</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>SAEED, Aziz Thabit</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms</atitle><jtitle>Babel (Frankfurt)</jtitle><date>2012-01-01</date><risdate>2012</risdate><volume>58</volume><issue>2</issue><spage>181</spage><epage>204</epage><pages>181-204</pages><issn>0521-9744</issn><eissn>1569-9668</eissn><coden>BABLAH</coden><abstract>This study attempts to investigate the difficulties that translation trainees encounter when rendering idioms into Arabic. It also explores the strategies that the trainees utilize in their translation attempts. To carry out the investigation, the author designed a translation task that comprises 20 frequently used idioms, the selection process of which passed through four rigorous steps of frequency check tests. The translation task was distributed to a randomly selected group of translation trainees, 30 undergraduates and 15 graduates, from the Department of English, University of Sharjah. Findings of the study show that both groups of trainees used more or less the same translation strategies but with a frequency that differed from one group to the other. The study also shows that the translation trainees encounter tangible difficulties in their attempt to translate idioms. These difficulties range from the selection of inappropriate strategies, inability to recognize the presence of an idiom, inability to preserve the idiomatic effect of the SL idiom, interference of trainees' L1 culture to difficulties that result from shallow competence in L2. Despite the different levels of training, the findings of the study did not reveal a significant difference between the two groups in terms of the difficulties they encountered. Adapted from the source document</abstract><cop>Amsterdam</cop><pub>Benjamins</pub><doi>10.1075/babel.58.2.04sae</doi><tpages>24</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0521-9744
ispartof Babel (Frankfurt), 2012-01, Vol.58 (2), p.181-204
issn 0521-9744
1569-9668
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_1315888253
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
subjects Applied linguistics
Human translation
Linguistics
Translation
title Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-01T00%3A21%3A31IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Difficulties%20Arab%20translation%20trainees%20encounter%20when%20translating%20high-frequency%20idioms&rft.jtitle=Babel%20(Frankfurt)&rft.au=SAEED,%20Aziz%20Thabit&rft.date=2012-01-01&rft.volume=58&rft.issue=2&rft.spage=181&rft.epage=204&rft.pages=181-204&rft.issn=0521-9744&rft.eissn=1569-9668&rft.coden=BABLAH&rft_id=info:doi/10.1075/babel.58.2.04sae&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1315888253%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c236t-6be4a1b778b375df2fe5fb511040e386c151fd01ead4d9d8abb3eed6c96d855b3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1315888253&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true