Loading…
Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you
Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by M...
Saved in:
Published in: | Research in language 2012-10, Vol.10 (3), p.313-321 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | cdi_FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3 |
container_end_page | 321 |
container_issue | 3 |
container_start_page | 313 |
container_title | Research in language |
container_volume | 10 |
creator | Urban, Anna |
description | Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists. |
doi_str_mv | 10.2478/v10015-011-0032-y |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1347808366</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1347808366</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp1kE2P0zAQhiMEEmXhB3DzkQNmPbbjOFxQtbAtUhELKhy4WG4y2fU2tbt2wpIbPx2XADdO_pr3Gc9TFM-BveKy0uffgTEoKQOgjAlOpwfFgjMtqFSgHhYLqATQqhTicfEkpVvGFGOyXhQ_3zok-x6dR7IOY0K6PIbhBvf4mnzGBo-DC56EjuQ7sjxgdI31L8kK48F6Yn1LrkLv0g1ZRbwOcZohvx--2uiwJdtofertiZP-gq5i8GH0ZArj0-JRZ_uEz_6sZ8WXy3fbizXdfFy9v1huaMM1F1RUdYXdTndatsClbhVUMs8Gsq21sjuZj52uhWikki2Xu3rXcN5YVZalBobirHgxc48x3I2YBnNwqcG-tx7zlw2IrDELUyqXwlzaxJBSxM4cozvYOBlg5mTbzLZNtm1Ots2UM2_mzL3tB4wtXsdxyhtzG8bo82D_zwITAkQm0Jng0oA__rW0cW9UJarSfNpKsynXgn-DS_NB_ALAFZVS</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1347808366</pqid></control><display><type>article</type><title>Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>Urban, Anna</creator><creatorcontrib>Urban, Anna</creatorcontrib><description>Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.</description><identifier>ISSN: 1731-7533</identifier><identifier>EISSN: 2083-4616</identifier><identifier>DOI: 10.2478/v10015-011-0032-y</identifier><language>eng</language><publisher>Versita</publisher><ispartof>Research in language, 2012-10, Vol.10 (3), p.313-321</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,27922,27923,31268</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Urban, Anna</creatorcontrib><title>Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you</title><title>Research in language</title><description>Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.</description><issn>1731-7533</issn><issn>2083-4616</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp1kE2P0zAQhiMEEmXhB3DzkQNmPbbjOFxQtbAtUhELKhy4WG4y2fU2tbt2wpIbPx2XADdO_pr3Gc9TFM-BveKy0uffgTEoKQOgjAlOpwfFgjMtqFSgHhYLqATQqhTicfEkpVvGFGOyXhQ_3zok-x6dR7IOY0K6PIbhBvf4mnzGBo-DC56EjuQ7sjxgdI31L8kK48F6Yn1LrkLv0g1ZRbwOcZohvx--2uiwJdtofertiZP-gq5i8GH0ZArj0-JRZ_uEz_6sZ8WXy3fbizXdfFy9v1huaMM1F1RUdYXdTndatsClbhVUMs8Gsq21sjuZj52uhWikki2Xu3rXcN5YVZalBobirHgxc48x3I2YBnNwqcG-tx7zlw2IrDELUyqXwlzaxJBSxM4cozvYOBlg5mTbzLZNtm1Ots2UM2_mzL3tB4wtXsdxyhtzG8bo82D_zwITAkQm0Jng0oA__rW0cW9UJarSfNpKsynXgn-DS_NB_ALAFZVS</recordid><startdate>20121001</startdate><enddate>20121001</enddate><creator>Urban, Anna</creator><general>Versita</general><scope>BSCLL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20121001</creationdate><title>Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you</title><author>Urban, Anna</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2012</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Urban, Anna</creatorcontrib><collection>Istex</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Research in language</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Urban, Anna</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you</atitle><jtitle>Research in language</jtitle><date>2012-10-01</date><risdate>2012</risdate><volume>10</volume><issue>3</issue><spage>313</spage><epage>321</epage><pages>313-321</pages><issn>1731-7533</issn><eissn>2083-4616</eissn><abstract>Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.</abstract><pub>Versita</pub><doi>10.2478/v10015-011-0032-y</doi><tpages>9</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1731-7533 |
ispartof | Research in language, 2012-10, Vol.10 (3), p.313-321 |
issn | 1731-7533 2083-4616 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_miscellaneous_1347808366 |
source | DOAJ Directory of Open Access Journals; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) |
title | Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-14T03%3A47%3A59IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Die%20kleine%20House-Apotheke:%20Reception%20of%20the%20American,%20German%20and%20Polish%20Gregory%20House%20and%20Varied%20Translations%20of%20the%20Pronoun%20you&rft.jtitle=Research%20in%20language&rft.au=Urban,%20Anna&rft.date=2012-10-01&rft.volume=10&rft.issue=3&rft.spage=313&rft.epage=321&rft.pages=313-321&rft.issn=1731-7533&rft.eissn=2083-4616&rft_id=info:doi/10.2478/v10015-011-0032-y&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1347808366%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1347808366&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |