Loading…

Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you

Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by M...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Research in language 2012-10, Vol.10 (3), p.313-321
Main Author: Urban, Anna
Format: Article
Language:English
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3
container_end_page 321
container_issue 3
container_start_page 313
container_title Research in language
container_volume 10
creator Urban, Anna
description Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.
doi_str_mv 10.2478/v10015-011-0032-y
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1347808366</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>1347808366</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp1kE2P0zAQhiMEEmXhB3DzkQNmPbbjOFxQtbAtUhELKhy4WG4y2fU2tbt2wpIbPx2XADdO_pr3Gc9TFM-BveKy0uffgTEoKQOgjAlOpwfFgjMtqFSgHhYLqATQqhTicfEkpVvGFGOyXhQ_3zok-x6dR7IOY0K6PIbhBvf4mnzGBo-DC56EjuQ7sjxgdI31L8kK48F6Yn1LrkLv0g1ZRbwOcZohvx--2uiwJdtofertiZP-gq5i8GH0ZArj0-JRZ_uEz_6sZ8WXy3fbizXdfFy9v1huaMM1F1RUdYXdTndatsClbhVUMs8Gsq21sjuZj52uhWikki2Xu3rXcN5YVZalBobirHgxc48x3I2YBnNwqcG-tx7zlw2IrDELUyqXwlzaxJBSxM4cozvYOBlg5mTbzLZNtm1Ots2UM2_mzL3tB4wtXsdxyhtzG8bo82D_zwITAkQm0Jng0oA__rW0cW9UJarSfNpKsynXgn-DS_NB_ALAFZVS</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1347808366</pqid></control><display><type>article</type><title>Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you</title><source>DOAJ Directory of Open Access Journals</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>Urban, Anna</creator><creatorcontrib>Urban, Anna</creatorcontrib><description>Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.</description><identifier>ISSN: 1731-7533</identifier><identifier>EISSN: 2083-4616</identifier><identifier>DOI: 10.2478/v10015-011-0032-y</identifier><language>eng</language><publisher>Versita</publisher><ispartof>Research in language, 2012-10, Vol.10 (3), p.313-321</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,864,27922,27923,31268</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Urban, Anna</creatorcontrib><title>Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you</title><title>Research in language</title><description>Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.</description><issn>1731-7533</issn><issn>2083-4616</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2012</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp1kE2P0zAQhiMEEmXhB3DzkQNmPbbjOFxQtbAtUhELKhy4WG4y2fU2tbt2wpIbPx2XADdO_pr3Gc9TFM-BveKy0uffgTEoKQOgjAlOpwfFgjMtqFSgHhYLqATQqhTicfEkpVvGFGOyXhQ_3zok-x6dR7IOY0K6PIbhBvf4mnzGBo-DC56EjuQ7sjxgdI31L8kK48F6Yn1LrkLv0g1ZRbwOcZohvx--2uiwJdtofertiZP-gq5i8GH0ZArj0-JRZ_uEz_6sZ8WXy3fbizXdfFy9v1huaMM1F1RUdYXdTndatsClbhVUMs8Gsq21sjuZj52uhWikki2Xu3rXcN5YVZalBobirHgxc48x3I2YBnNwqcG-tx7zlw2IrDELUyqXwlzaxJBSxM4cozvYOBlg5mTbzLZNtm1Ots2UM2_mzL3tB4wtXsdxyhtzG8bo82D_zwITAkQm0Jng0oA__rW0cW9UJarSfNpKsynXgn-DS_NB_ALAFZVS</recordid><startdate>20121001</startdate><enddate>20121001</enddate><creator>Urban, Anna</creator><general>Versita</general><scope>BSCLL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20121001</creationdate><title>Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you</title><author>Urban, Anna</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2012</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Urban, Anna</creatorcontrib><collection>Istex</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Research in language</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Urban, Anna</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you</atitle><jtitle>Research in language</jtitle><date>2012-10-01</date><risdate>2012</risdate><volume>10</volume><issue>3</issue><spage>313</spage><epage>321</epage><pages>313-321</pages><issn>1731-7533</issn><eissn>2083-4616</eissn><abstract>Two audiovisual translations of the American hit medical drama, House M.D., German dubbing and Polish voiceover, and the analysis of translation strategies of the pronominal form of address you are the point of departure for choosing the right strategy for translation of the German book written by Michael Reufsteck and Jochen Stöckle Diekleine House-Apotheke. Ein Beipackzettel zur Kultserie which is the first German guide to the hit medical drama, providing unique insight into making of each episode of the first three series. The comparison of the two translation strategies - the German and the Polish one - shows that translation of the pronoun you determined the reception of the main protagonist. The reduced pronominal paradigm in English which does not distinguish between a formal and an informal address pronoun has created two different protagonists.</abstract><pub>Versita</pub><doi>10.2478/v10015-011-0032-y</doi><tpages>9</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1731-7533
ispartof Research in language, 2012-10, Vol.10 (3), p.313-321
issn 1731-7533
2083-4616
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_1347808366
source DOAJ Directory of Open Access Journals; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
title Die kleine House-Apotheke: Reception of the American, German and Polish Gregory House and Varied Translations of the Pronoun you
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-14T03%3A47%3A59IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Die%20kleine%20House-Apotheke:%20Reception%20of%20the%20American,%20German%20and%20Polish%20Gregory%20House%20and%20Varied%20Translations%20of%20the%20Pronoun%20you&rft.jtitle=Research%20in%20language&rft.au=Urban,%20Anna&rft.date=2012-10-01&rft.volume=10&rft.issue=3&rft.spage=313&rft.epage=321&rft.pages=313-321&rft.issn=1731-7533&rft.eissn=2083-4616&rft_id=info:doi/10.2478/v10015-011-0032-y&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1347808366%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c2823-3797efb8f84d1248d617446114d986ab4174f8933c464d24b9bc22ca6555810e3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1347808366&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true