Loading…

Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense

In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:The Bible translator 2015-04, Vol.66 (1), p.56-60
Main Author: Schenker, Adrian
Format: Article
Language:English
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3
container_end_page 60
container_issue 1
container_start_page 56
container_title The Bible translator
container_volume 66
creator Schenker, Adrian
description In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings.
doi_str_mv 10.1177/2051677015569719
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1735640023</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sage_id>10.1177_2051677015569719</sage_id><sourcerecordid>1735640023</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp1kEFLxDAQhYMouK7ePebowWqStknjTYuugiJoxWOZttNt1rZZkxb139tlxYPg6Q0z7w18j5Bjzs44V-pcsJhLpRiPY6kV1ztktlkFUiV693dWbJ8ceL9ijAkVyxmpMge9b2EwtqfQVzTDz2GElqbODKY0vrugWYM0BY_U1jT7sDS13RoH0y_pE0I1qT-lV3ZoNvfXxpQNfYA3pAtrK_qMvcdDsldD6_HoR-fk5eY6S2-D-8fFXXp5H5RcqyEQoQZAVSiQCUNRR6FQIIQoIGQiZFWcYBEVUaQFllJKXUABUkdKi2RCrjGck5Pt37Wz7yP6Ie-ML7FtoUc7-pyrMJbRhB5OVra1ls5677DO18504L5yzvJNofnfQqdIsI14WGK-sqPrJ5j__d96eHO4</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1735640023</pqid></control><display><type>article</type><title>Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense</title><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>Sage Journals Online</source><creator>Schenker, Adrian</creator><creatorcontrib>Schenker, Adrian</creatorcontrib><description>In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings.</description><identifier>ISSN: 2051-6770</identifier><identifier>EISSN: 2051-6789</identifier><identifier>DOI: 10.1177/2051677015569719</identifier><identifier>CODEN: BTRAEV</identifier><language>eng</language><publisher>London, England: SAGE Publications</publisher><ispartof>The Bible translator, 2015-04, Vol.66 (1), p.56-60</ispartof><rights>The Author(s) 2015</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27923,27924,31269,79235</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Schenker, Adrian</creatorcontrib><title>Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense</title><title>The Bible translator</title><description>In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings.</description><issn>2051-6770</issn><issn>2051-6789</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp1kEFLxDAQhYMouK7ePebowWqStknjTYuugiJoxWOZttNt1rZZkxb139tlxYPg6Q0z7w18j5Bjzs44V-pcsJhLpRiPY6kV1ztktlkFUiV693dWbJ8ceL9ijAkVyxmpMge9b2EwtqfQVzTDz2GElqbODKY0vrugWYM0BY_U1jT7sDS13RoH0y_pE0I1qT-lV3ZoNvfXxpQNfYA3pAtrK_qMvcdDsldD6_HoR-fk5eY6S2-D-8fFXXp5H5RcqyEQoQZAVSiQCUNRR6FQIIQoIGQiZFWcYBEVUaQFllJKXUABUkdKi2RCrjGck5Pt37Wz7yP6Ie-ML7FtoUc7-pyrMJbRhB5OVra1ls5677DO18504L5yzvJNofnfQqdIsI14WGK-sqPrJ5j__d96eHO4</recordid><startdate>201504</startdate><enddate>201504</enddate><creator>Schenker, Adrian</creator><general>SAGE Publications</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>201504</creationdate><title>Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense</title><author>Schenker, Adrian</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2015</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Schenker, Adrian</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>The Bible translator</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Schenker, Adrian</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense</atitle><jtitle>The Bible translator</jtitle><date>2015-04</date><risdate>2015</risdate><volume>66</volume><issue>1</issue><spage>56</spage><epage>60</epage><pages>56-60</pages><issn>2051-6770</issn><eissn>2051-6789</eissn><coden>BTRAEV</coden><abstract>In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings.</abstract><cop>London, England</cop><pub>SAGE Publications</pub><doi>10.1177/2051677015569719</doi><tpages>5</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 2051-6770
ispartof The Bible translator, 2015-04, Vol.66 (1), p.56-60
issn 2051-6770
2051-6789
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_1735640023
source Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); Sage Journals Online
title Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-09T02%3A39%3A52IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation%20and%20Textual%20Criticism:%20The%20Case%20of%20Two%20Competing%20Readings,%20Both%20of%20Which%20Make%20Good%20Sense&rft.jtitle=The%20Bible%20translator&rft.au=Schenker,%20Adrian&rft.date=2015-04&rft.volume=66&rft.issue=1&rft.spage=56&rft.epage=60&rft.pages=56-60&rft.issn=2051-6770&rft.eissn=2051-6789&rft.coden=BTRAEV&rft_id=info:doi/10.1177/2051677015569719&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1735640023%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1735640023&rft_id=info:pmid/&rft_sage_id=10.1177_2051677015569719&rfr_iscdi=true