Loading…
Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense
In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a...
Saved in:
Published in: | The Bible translator 2015-04, Vol.66 (1), p.56-60 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Citations: | Items that this one cites |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | cdi_FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3 |
container_end_page | 60 |
container_issue | 1 |
container_start_page | 56 |
container_title | The Bible translator |
container_volume | 66 |
creator | Schenker, Adrian |
description | In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings. |
doi_str_mv | 10.1177/2051677015569719 |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1735640023</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sage_id>10.1177_2051677015569719</sage_id><sourcerecordid>1735640023</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp1kEFLxDAQhYMouK7ePebowWqStknjTYuugiJoxWOZttNt1rZZkxb139tlxYPg6Q0z7w18j5Bjzs44V-pcsJhLpRiPY6kV1ztktlkFUiV693dWbJ8ceL9ijAkVyxmpMge9b2EwtqfQVzTDz2GElqbODKY0vrugWYM0BY_U1jT7sDS13RoH0y_pE0I1qT-lV3ZoNvfXxpQNfYA3pAtrK_qMvcdDsldD6_HoR-fk5eY6S2-D-8fFXXp5H5RcqyEQoQZAVSiQCUNRR6FQIIQoIGQiZFWcYBEVUaQFllJKXUABUkdKi2RCrjGck5Pt37Wz7yP6Ie-ML7FtoUc7-pyrMJbRhB5OVra1ls5677DO18504L5yzvJNofnfQqdIsI14WGK-sqPrJ5j__d96eHO4</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1735640023</pqid></control><display><type>article</type><title>Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense</title><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>Sage Journals Online</source><creator>Schenker, Adrian</creator><creatorcontrib>Schenker, Adrian</creatorcontrib><description>In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings.</description><identifier>ISSN: 2051-6770</identifier><identifier>EISSN: 2051-6789</identifier><identifier>DOI: 10.1177/2051677015569719</identifier><identifier>CODEN: BTRAEV</identifier><language>eng</language><publisher>London, England: SAGE Publications</publisher><ispartof>The Bible translator, 2015-04, Vol.66 (1), p.56-60</ispartof><rights>The Author(s) 2015</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27923,27924,31269,79235</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Schenker, Adrian</creatorcontrib><title>Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense</title><title>The Bible translator</title><description>In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings.</description><issn>2051-6770</issn><issn>2051-6789</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2015</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNp1kEFLxDAQhYMouK7ePebowWqStknjTYuugiJoxWOZttNt1rZZkxb139tlxYPg6Q0z7w18j5Bjzs44V-pcsJhLpRiPY6kV1ztktlkFUiV693dWbJ8ceL9ijAkVyxmpMge9b2EwtqfQVzTDz2GElqbODKY0vrugWYM0BY_U1jT7sDS13RoH0y_pE0I1qT-lV3ZoNvfXxpQNfYA3pAtrK_qMvcdDsldD6_HoR-fk5eY6S2-D-8fFXXp5H5RcqyEQoQZAVSiQCUNRR6FQIIQoIGQiZFWcYBEVUaQFllJKXUABUkdKi2RCrjGck5Pt37Wz7yP6Ie-ML7FtoUc7-pyrMJbRhB5OVra1ls5677DO18504L5yzvJNofnfQqdIsI14WGK-sqPrJ5j__d96eHO4</recordid><startdate>201504</startdate><enddate>201504</enddate><creator>Schenker, Adrian</creator><general>SAGE Publications</general><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>201504</creationdate><title>Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense</title><author>Schenker, Adrian</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2015</creationdate><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Schenker, Adrian</creatorcontrib><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>The Bible translator</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Schenker, Adrian</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense</atitle><jtitle>The Bible translator</jtitle><date>2015-04</date><risdate>2015</risdate><volume>66</volume><issue>1</issue><spage>56</spage><epage>60</epage><pages>56-60</pages><issn>2051-6770</issn><eissn>2051-6789</eissn><coden>BTRAEV</coden><abstract>In Isa 41.23 the Hebrew text is divided into two different readings, a Qere and a Kethib reading. The two readings have often been explained as a difference between two different verbs, the Qere reading derived from the verb rā’â “to see,” and the Kethib derived from yārē’ “to be afraid.” This is a misunderstanding: in both readings the verb is “to see.” The difference is in the mood: while the Qere reading is in the cohortative, “that we may see,” the Kethib is in the indicative, “and we will see.” No textual witness reads the verb “to be afraid” in this verse. The many Bible translations that render the verb as “to fear” in reality adopt a conjecture, that is, a reading without base in any textual witness. This example shows how translators must rely upon good textual resources in order to make the correct choices between competing readings.</abstract><cop>London, England</cop><pub>SAGE Publications</pub><doi>10.1177/2051677015569719</doi><tpages>5</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 2051-6770 |
ispartof | The Bible translator, 2015-04, Vol.66 (1), p.56-60 |
issn | 2051-6770 2051-6789 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_miscellaneous_1735640023 |
source | Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); Sage Journals Online |
title | Translation and Textual Criticism: The Case of Two Competing Readings, Both of Which Make Good Sense |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-09T02%3A39%3A52IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation%20and%20Textual%20Criticism:%20The%20Case%20of%20Two%20Competing%20Readings,%20Both%20of%20Which%20Make%20Good%20Sense&rft.jtitle=The%20Bible%20translator&rft.au=Schenker,%20Adrian&rft.date=2015-04&rft.volume=66&rft.issue=1&rft.spage=56&rft.epage=60&rft.pages=56-60&rft.issn=2051-6770&rft.eissn=2051-6789&rft.coden=BTRAEV&rft_id=info:doi/10.1177/2051677015569719&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E1735640023%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c197t-239aae7b7a680e2f4327a222ba30230d58eb4b4492ec6669baba6947928697fe3%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1735640023&rft_id=info:pmid/&rft_sage_id=10.1177_2051677015569719&rfr_iscdi=true |