Loading…
Translation Recognition and Translation Production: Comparing a New and an Old Tool in the Study of Bilingualism
This study explored the “translation‐recognition” task. Each trial in this task presents a word pair, one word in L1, the second in L2. The participant has to decide whether or not the words within a pair are translations of one another. Performance is compared with that in translation production, w...
Saved in:
Published in: | Language learning 1995-09, Vol.45 (3), p.467-509 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | cdi_FETCH-LOGICAL-a5197-a7f1613e9b143f4272fd464efdeff21ececb58d3a87c6537cf65ba6016e347a93 |
---|---|
cites | cdi_FETCH-LOGICAL-a5197-a7f1613e9b143f4272fd464efdeff21ececb58d3a87c6537cf65ba6016e347a93 |
container_end_page | 509 |
container_issue | 3 |
container_start_page | 467 |
container_title | Language learning |
container_volume | 45 |
creator | de Groot, Annette M. B. Comijs, Hannie |
description | This study explored the “translation‐recognition” task. Each trial in this task presents a word pair, one word in L1, the second in L2. The participant has to decide whether or not the words within a pair are translations of one another. Performance is compared with that in translation production, where on each trial the participant has to come up with the translation of the presented word. The results of two experiments, one for 40 adult Dutch learners of English and the second for 80 people from the same population, suggest that translation recognition and translation production generally respond to the same manipulations. An exception to this pattern emerges when cognates and noncognates are focused on separately. With noncognate materials translation production from L1 to L2 shows a larger role of semantic variables than both translation production from L2 to L1 and translation recognition. Whether within the recognition task cognates and noncognates are presented mixed or blocked, and whether the nontranslation pairs consist of perceptually similar or dissimilar words, or both, do not affect the actual translation‐retrieval process. |
doi_str_mv | 10.1111/j.1467-1770.1995.tb00449.x |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_85328913</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ericid>EJ519954</ericid><sourcerecordid>85328913</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-a5197-a7f1613e9b143f4272fd464efdeff21ececb58d3a87c6537cf65ba6016e347a93</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqVkV9v0zAUxSMEEmXwDXiwAPGWEv-L472gUY12ULrBhvZouY493LlxsROt_fZzmqpCvCD84iufn8-99smyN7AYw7Q-rMaQlCyHjKUDzum4XRYFIXy8fZKN9hLnCD3NRkWBcF5hjJ9nL2JcFWmhshxlm5sgm-hka30Dfmjl7xq7r2VTgz-1q-DrTvXlKZj49UYG29wBCRb6Yc_KBly6dMV7B2wD2l8aXLddvQPegE_WJbiTzsb1y-yZkS7qV4f9JPv5-fxmMsvnl9OLydk8lxRylktmYAmx5ktIsCGIIVOTkmhTa2MQ1EqrJa1qLCumSoqZMiVdyrKApcaESY5PsveD7yb4352OrVjbqLRzstG-i6KiGFUc4n-CtEKUcd6Db_8CV74LTXqEgLiADJcEo0SdDpQKPsagjdgEu5ZhJ2Ah-szESvTBiD4z0WcmDpmJbbr87tBCRiWdSf-vbDw6pIkh2Y_8esB0sOqonn-hvR1J8sdBfrBO7_6jv5ifLaZJSw754GBjq7dHBxnuRVIZFbeLqfh6dTuZXX-fiW_4Eee8xEc</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1301736432</pqid></control><display><type>article</type><title>Translation Recognition and Translation Production: Comparing a New and an Old Tool in the Study of Bilingualism</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>ERIC</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>de Groot, Annette M. B. ; Comijs, Hannie</creator><creatorcontrib>de Groot, Annette M. B. ; Comijs, Hannie</creatorcontrib><description>This study explored the “translation‐recognition” task. Each trial in this task presents a word pair, one word in L1, the second in L2. The participant has to decide whether or not the words within a pair are translations of one another. Performance is compared with that in translation production, where on each trial the participant has to come up with the translation of the presented word. The results of two experiments, one for 40 adult Dutch learners of English and the second for 80 people from the same population, suggest that translation recognition and translation production generally respond to the same manipulations. An exception to this pattern emerges when cognates and noncognates are focused on separately. With noncognate materials translation production from L1 to L2 shows a larger role of semantic variables than both translation production from L2 to L1 and translation recognition. Whether within the recognition task cognates and noncognates are presented mixed or blocked, and whether the nontranslation pairs consist of perceptually similar or dissimilar words, or both, do not affect the actual translation‐retrieval process.</description><identifier>ISSN: 0023-8333</identifier><identifier>EISSN: 1467-9922</identifier><identifier>DOI: 10.1111/j.1467-1770.1995.tb00449.x</identifier><identifier>CODEN: LNGLA5</identifier><language>eng</language><publisher>Oxford, UK: Blackwell Publishing Ltd</publisher><subject>Applied linguistics ; Associative Learning ; Bilingualism ; Cognates ; College Students ; Comparative Analysis ; Computer Software ; Correlation ; English (Second Language) ; Human translation ; Linguistics ; Memory ; Netherlands (Amsterdam) ; Rating Scales ; Second Language Instruction ; Tables (Data) ; Test Construction ; Test Results ; Textbook Content ; Translation ; Word Recognition</subject><ispartof>Language learning, 1995-09, Vol.45 (3), p.467-509</ispartof><rights>1995 Language Learning Research Club, University of Michigan</rights><rights>1996 INIST-CNRS</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-a5197-a7f1613e9b143f4272fd464efdeff21ececb58d3a87c6537cf65ba6016e347a93</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-a5197-a7f1613e9b143f4272fd464efdeff21ececb58d3a87c6537cf65ba6016e347a93</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>314,780,784,27924,27925,31270</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ519954$$DView record in ERIC$$Hfree_for_read</backlink><backlink>$$Uhttp://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&idt=3281413$$DView record in Pascal Francis$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>de Groot, Annette M. B.</creatorcontrib><creatorcontrib>Comijs, Hannie</creatorcontrib><title>Translation Recognition and Translation Production: Comparing a New and an Old Tool in the Study of Bilingualism</title><title>Language learning</title><description>This study explored the “translation‐recognition” task. Each trial in this task presents a word pair, one word in L1, the second in L2. The participant has to decide whether or not the words within a pair are translations of one another. Performance is compared with that in translation production, where on each trial the participant has to come up with the translation of the presented word. The results of two experiments, one for 40 adult Dutch learners of English and the second for 80 people from the same population, suggest that translation recognition and translation production generally respond to the same manipulations. An exception to this pattern emerges when cognates and noncognates are focused on separately. With noncognate materials translation production from L1 to L2 shows a larger role of semantic variables than both translation production from L2 to L1 and translation recognition. Whether within the recognition task cognates and noncognates are presented mixed or blocked, and whether the nontranslation pairs consist of perceptually similar or dissimilar words, or both, do not affect the actual translation‐retrieval process.</description><subject>Applied linguistics</subject><subject>Associative Learning</subject><subject>Bilingualism</subject><subject>Cognates</subject><subject>College Students</subject><subject>Comparative Analysis</subject><subject>Computer Software</subject><subject>Correlation</subject><subject>English (Second Language)</subject><subject>Human translation</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Memory</subject><subject>Netherlands (Amsterdam)</subject><subject>Rating Scales</subject><subject>Second Language Instruction</subject><subject>Tables (Data)</subject><subject>Test Construction</subject><subject>Test Results</subject><subject>Textbook Content</subject><subject>Translation</subject><subject>Word Recognition</subject><issn>0023-8333</issn><issn>1467-9922</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>1995</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7SW</sourceid><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNqVkV9v0zAUxSMEEmXwDXiwAPGWEv-L472gUY12ULrBhvZouY493LlxsROt_fZzmqpCvCD84iufn8-99smyN7AYw7Q-rMaQlCyHjKUDzum4XRYFIXy8fZKN9hLnCD3NRkWBcF5hjJ9nL2JcFWmhshxlm5sgm-hka30Dfmjl7xq7r2VTgz-1q-DrTvXlKZj49UYG29wBCRb6Yc_KBly6dMV7B2wD2l8aXLddvQPegE_WJbiTzsb1y-yZkS7qV4f9JPv5-fxmMsvnl9OLydk8lxRylktmYAmx5ktIsCGIIVOTkmhTa2MQ1EqrJa1qLCumSoqZMiVdyrKApcaESY5PsveD7yb4352OrVjbqLRzstG-i6KiGFUc4n-CtEKUcd6Db_8CV74LTXqEgLiADJcEo0SdDpQKPsagjdgEu5ZhJ2Ah-szESvTBiD4z0WcmDpmJbbr87tBCRiWdSf-vbDw6pIkh2Y_8esB0sOqonn-hvR1J8sdBfrBO7_6jv5ifLaZJSw754GBjq7dHBxnuRVIZFbeLqfh6dTuZXX-fiW_4Eee8xEc</recordid><startdate>199509</startdate><enddate>199509</enddate><creator>de Groot, Annette M. B.</creator><creator>Comijs, Hannie</creator><general>Blackwell Publishing Ltd</general><general>Blackwell</general><general>Research Club in Language Learning</general><scope>BSCLL</scope><scope>7SW</scope><scope>BJH</scope><scope>BNH</scope><scope>BNI</scope><scope>BNJ</scope><scope>BNO</scope><scope>ERI</scope><scope>PET</scope><scope>REK</scope><scope>WWN</scope><scope>IQODW</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>FYSDU</scope><scope>GHEHK</scope><scope>HOKLE</scope><scope>K30</scope><scope>PAAUG</scope><scope>PAWHS</scope><scope>PAWZZ</scope><scope>PAXOH</scope><scope>PBHAV</scope><scope>PBQSW</scope><scope>PBYQZ</scope><scope>PCIWU</scope><scope>PCMID</scope><scope>PCZJX</scope><scope>PDGRG</scope><scope>PDWWI</scope><scope>PETMR</scope><scope>PFVGT</scope><scope>PGXDX</scope><scope>PIHIL</scope><scope>PISVA</scope><scope>PJCTQ</scope><scope>PJTMS</scope><scope>PLCHJ</scope><scope>PMHAD</scope><scope>PNQDJ</scope><scope>POUND</scope><scope>PPLAD</scope><scope>PQAPC</scope><scope>PQCAN</scope><scope>PQCMW</scope><scope>PQEME</scope><scope>PQHKH</scope><scope>PQMID</scope><scope>PQNCT</scope><scope>PQNET</scope><scope>PQSCT</scope><scope>PQSET</scope><scope>PSVJG</scope><scope>PVMQY</scope><scope>PZGFC</scope><scope>7T9</scope><scope>8BM</scope></search><sort><creationdate>199509</creationdate><title>Translation Recognition and Translation Production: Comparing a New and an Old Tool in the Study of Bilingualism</title><author>de Groot, Annette M. B. ; Comijs, Hannie</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-a5197-a7f1613e9b143f4272fd464efdeff21ececb58d3a87c6537cf65ba6016e347a93</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>1995</creationdate><topic>Applied linguistics</topic><topic>Associative Learning</topic><topic>Bilingualism</topic><topic>Cognates</topic><topic>College Students</topic><topic>Comparative Analysis</topic><topic>Computer Software</topic><topic>Correlation</topic><topic>English (Second Language)</topic><topic>Human translation</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Memory</topic><topic>Netherlands (Amsterdam)</topic><topic>Rating Scales</topic><topic>Second Language Instruction</topic><topic>Tables (Data)</topic><topic>Test Construction</topic><topic>Test Results</topic><topic>Textbook Content</topic><topic>Translation</topic><topic>Word Recognition</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>de Groot, Annette M. B.</creatorcontrib><creatorcontrib>Comijs, Hannie</creatorcontrib><collection>Istex</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Ovid)</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Legacy Platform)</collection><collection>ERIC( SilverPlatter )</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC PlusText (Legacy Platform)</collection><collection>Education Resources Information Center (ERIC)</collection><collection>ERIC</collection><collection>Pascal-Francis</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Periodicals Index Online Segment 07</collection><collection>Periodicals Index Online Segment 08</collection><collection>Periodicals Index Online Segment 22</collection><collection>Periodicals Index Online</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - West</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - International</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - MEA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - International</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - International</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - West</collection><collection>Periodicals Index Online Segments 1-50</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - MEA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - West</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access & Build (Plan A) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - MEA</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ComDisDome</collection><jtitle>Language learning</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>de Groot, Annette M. B.</au><au>Comijs, Hannie</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><ericid>EJ519954</ericid><atitle>Translation Recognition and Translation Production: Comparing a New and an Old Tool in the Study of Bilingualism</atitle><jtitle>Language learning</jtitle><date>1995-09</date><risdate>1995</risdate><volume>45</volume><issue>3</issue><spage>467</spage><epage>509</epage><pages>467-509</pages><issn>0023-8333</issn><eissn>1467-9922</eissn><coden>LNGLA5</coden><abstract>This study explored the “translation‐recognition” task. Each trial in this task presents a word pair, one word in L1, the second in L2. The participant has to decide whether or not the words within a pair are translations of one another. Performance is compared with that in translation production, where on each trial the participant has to come up with the translation of the presented word. The results of two experiments, one for 40 adult Dutch learners of English and the second for 80 people from the same population, suggest that translation recognition and translation production generally respond to the same manipulations. An exception to this pattern emerges when cognates and noncognates are focused on separately. With noncognate materials translation production from L1 to L2 shows a larger role of semantic variables than both translation production from L2 to L1 and translation recognition. Whether within the recognition task cognates and noncognates are presented mixed or blocked, and whether the nontranslation pairs consist of perceptually similar or dissimilar words, or both, do not affect the actual translation‐retrieval process.</abstract><cop>Oxford, UK</cop><pub>Blackwell Publishing Ltd</pub><doi>10.1111/j.1467-1770.1995.tb00449.x</doi><tpages>43</tpages></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0023-8333 |
ispartof | Language learning, 1995-09, Vol.45 (3), p.467-509 |
issn | 0023-8333 1467-9922 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_miscellaneous_85328913 |
source | EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; ERIC; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) |
subjects | Applied linguistics Associative Learning Bilingualism Cognates College Students Comparative Analysis Computer Software Correlation English (Second Language) Human translation Linguistics Memory Netherlands (Amsterdam) Rating Scales Second Language Instruction Tables (Data) Test Construction Test Results Textbook Content Translation Word Recognition |
title | Translation Recognition and Translation Production: Comparing a New and an Old Tool in the Study of Bilingualism |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-01T08%3A28%3A57IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Translation%20Recognition%20and%20Translation%20Production:%20Comparing%20a%20New%20and%20an%20Old%20Tool%20in%20the%20Study%20of%20Bilingualism&rft.jtitle=Language%20learning&rft.au=de%20Groot,%20Annette%20M.%20B.&rft.date=1995-09&rft.volume=45&rft.issue=3&rft.spage=467&rft.epage=509&rft.pages=467-509&rft.issn=0023-8333&rft.eissn=1467-9922&rft.coden=LNGLA5&rft_id=info:doi/10.1111/j.1467-1770.1995.tb00449.x&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E85328913%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-a5197-a7f1613e9b143f4272fd464efdeff21ececb58d3a87c6537cf65ba6016e347a93%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1301736432&rft_id=info:pmid/&rft_ericid=EJ519954&rfr_iscdi=true |