Loading…

Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives

Among the Gaelic-English bilinguals of East Sutherland, Scotland, code choice is made above all according to interlocutor. When the chosen code is Gaelic, the community norm for rendering direct quotations within a narrative is to produce them in Gaelic, regardless of which language was used origina...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:The international journal of bilingualism : cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior cross-linguistic studies of language behavior, 1997-03, Vol.1 (1), p.41-54
Main Author: Dorian, Nancy C.
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by cdi_FETCH-LOGICAL-c285t-d716dae3865b61820aae365baac5c13080db2214fce3bccf029899d8d26ba133
cites cdi_FETCH-LOGICAL-c285t-d716dae3865b61820aae365baac5c13080db2214fce3bccf029899d8d26ba133
container_end_page 54
container_issue 1
container_start_page 41
container_title The international journal of bilingualism : cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior
container_volume 1
creator Dorian, Nancy C.
description Among the Gaelic-English bilinguals of East Sutherland, Scotland, code choice is made above all according to interlocutor. When the chosen code is Gaelic, the community norm for rendering direct quotations within a narrative is to produce them in Gaelic, regardless of which language was used originally and regardless of whether the quoted person was actually capable of speaking Gaelic. Examples are given to illustrate this quotational norm, but factors that can override it are identified and exemplified as well: a quoted monolingual's deeply ingrained identification with the landed gentry, the presence of profanity in the original English, or a particularly strong negative or positive resonance in the English original that a narrator wishes to reproduce. English remarks rendered as direct quotations in Gaelic narratives may show evidence of an unrealistic code choice in slight grammatical deviation or in the presence of more phrasal code switches than average, but in the more usual case local narrative practices make it impossible to distinguish monolinguals from bilinguals on the basis of their quoted remarks.
doi_str_mv 10.1177/136700699700100104
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_cross</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_85657155</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><ericid>EJ603542</ericid><sage_id>10.1177_136700699700100104</sage_id><sourcerecordid>85343068</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c285t-d716dae3865b61820aae365baac5c13080db2214fce3bccf029899d8d26ba133</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNkU1LwzAYx4MoOKdfQDzk5K0uaZaXetM6pzIVcZ5LlqZrRtfMJFU8-N3NnHoRRAjJ8_L7_-HJA8AhRicYcz7AhHGEWJbFG6_PcAv0MKcsYYKL7RhHIFkTu2DP-0VEBMe8B96numlMO4eh1vDWtnaddLLxsHJ2-Vk9N9-1U_jUOi0b44NRMLelhnltjdIemhZeGKdVgA-dDTIY23r4akIdG4_KhmB8DcdSN1F4J52LxIv2-2Cnir764Ovtg-nlaJpfJZP78XV-NklUKmhISo5ZKTURjM4YFimSMYmxlIoqTJBA5SxN8bBSmsyUqlCaiSwrRZmymcSE9MHxxnbl7HOnfSiWxqs4uGy17XwhKKMcU_oPkAwJYiKC6QZUznrvdFWsnFlK91ZgVKw3UvzeSBQdbUTaGfUjGN0wROgwje3Bpu3lXBcL27k2_slfhh-49JZ1</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>85343068</pqid></control><display><type>article</type><title>Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives</title><source>ERIC</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><source>SAGE Deep Backfile Package</source><creator>Dorian, Nancy C.</creator><creatorcontrib>Dorian, Nancy C.</creatorcontrib><description>Among the Gaelic-English bilinguals of East Sutherland, Scotland, code choice is made above all according to interlocutor. When the chosen code is Gaelic, the community norm for rendering direct quotations within a narrative is to produce them in Gaelic, regardless of which language was used originally and regardless of whether the quoted person was actually capable of speaking Gaelic. Examples are given to illustrate this quotational norm, but factors that can override it are identified and exemplified as well: a quoted monolingual's deeply ingrained identification with the landed gentry, the presence of profanity in the original English, or a particularly strong negative or positive resonance in the English original that a narrator wishes to reproduce. English remarks rendered as direct quotations in Gaelic narratives may show evidence of an unrealistic code choice in slight grammatical deviation or in the presence of more phrasal code switches than average, but in the more usual case local narrative practices make it impossible to distinguish monolinguals from bilinguals on the basis of their quoted remarks.</description><identifier>ISSN: 1367-0069</identifier><identifier>EISSN: 1756-6878</identifier><identifier>DOI: 10.1177/136700699700100104</identifier><identifier>CODEN: IJBIFH</identifier><language>eng</language><publisher>London, England: SAGE Publications</publisher><subject>Bilingualism ; English ; Foreign Countries ; Language Choice ; Language Usage ; Monolingualism ; Quotations ; Scotland ; Scots Gaelic ; Speech Communication ; Uncommonly Taught Languages</subject><ispartof>The international journal of bilingualism : cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior, 1997-03, Vol.1 (1), p.41-54</ispartof><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c285t-d716dae3865b61820aae365baac5c13080db2214fce3bccf029899d8d26ba133</citedby><cites>FETCH-LOGICAL-c285t-d716dae3865b61820aae365baac5c13080db2214fce3bccf029899d8d26ba133</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/136700699700100104$$EPDF$$P50$$Gsage$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://journals.sagepub.com/doi/10.1177/136700699700100104$$EHTML$$P50$$Gsage$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,780,784,21844,27923,27924,31269,45081,45469</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://eric.ed.gov/ERICWebPortal/detail?accno=EJ603542$$DView record in ERIC$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Dorian, Nancy C.</creatorcontrib><title>Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives</title><title>The international journal of bilingualism : cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior</title><description>Among the Gaelic-English bilinguals of East Sutherland, Scotland, code choice is made above all according to interlocutor. When the chosen code is Gaelic, the community norm for rendering direct quotations within a narrative is to produce them in Gaelic, regardless of which language was used originally and regardless of whether the quoted person was actually capable of speaking Gaelic. Examples are given to illustrate this quotational norm, but factors that can override it are identified and exemplified as well: a quoted monolingual's deeply ingrained identification with the landed gentry, the presence of profanity in the original English, or a particularly strong negative or positive resonance in the English original that a narrator wishes to reproduce. English remarks rendered as direct quotations in Gaelic narratives may show evidence of an unrealistic code choice in slight grammatical deviation or in the presence of more phrasal code switches than average, but in the more usual case local narrative practices make it impossible to distinguish monolinguals from bilinguals on the basis of their quoted remarks.</description><subject>Bilingualism</subject><subject>English</subject><subject>Foreign Countries</subject><subject>Language Choice</subject><subject>Language Usage</subject><subject>Monolingualism</subject><subject>Quotations</subject><subject>Scotland</subject><subject>Scots Gaelic</subject><subject>Speech Communication</subject><subject>Uncommonly Taught Languages</subject><issn>1367-0069</issn><issn>1756-6878</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>1997</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7SW</sourceid><sourceid>7T9</sourceid><recordid>eNqNkU1LwzAYx4MoOKdfQDzk5K0uaZaXetM6pzIVcZ5LlqZrRtfMJFU8-N3NnHoRRAjJ8_L7_-HJA8AhRicYcz7AhHGEWJbFG6_PcAv0MKcsYYKL7RhHIFkTu2DP-0VEBMe8B96numlMO4eh1vDWtnaddLLxsHJ2-Vk9N9-1U_jUOi0b44NRMLelhnltjdIemhZeGKdVgA-dDTIY23r4akIdG4_KhmB8DcdSN1F4J52LxIv2-2Cnir764Ovtg-nlaJpfJZP78XV-NklUKmhISo5ZKTURjM4YFimSMYmxlIoqTJBA5SxN8bBSmsyUqlCaiSwrRZmymcSE9MHxxnbl7HOnfSiWxqs4uGy17XwhKKMcU_oPkAwJYiKC6QZUznrvdFWsnFlK91ZgVKw3UvzeSBQdbUTaGfUjGN0wROgwje3Bpu3lXBcL27k2_slfhh-49JZ1</recordid><startdate>199703</startdate><enddate>199703</enddate><creator>Dorian, Nancy C.</creator><general>SAGE Publications</general><scope>7SW</scope><scope>BJH</scope><scope>BNH</scope><scope>BNI</scope><scope>BNJ</scope><scope>BNO</scope><scope>ERI</scope><scope>PET</scope><scope>REK</scope><scope>WWN</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>8BM</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>199703</creationdate><title>Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives</title><author>Dorian, Nancy C.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c285t-d716dae3865b61820aae365baac5c13080db2214fce3bccf029899d8d26ba133</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>1997</creationdate><topic>Bilingualism</topic><topic>English</topic><topic>Foreign Countries</topic><topic>Language Choice</topic><topic>Language Usage</topic><topic>Monolingualism</topic><topic>Quotations</topic><topic>Scotland</topic><topic>Scots Gaelic</topic><topic>Speech Communication</topic><topic>Uncommonly Taught Languages</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Dorian, Nancy C.</creatorcontrib><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Ovid)</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC (Legacy Platform)</collection><collection>ERIC( SilverPlatter )</collection><collection>ERIC</collection><collection>ERIC PlusText (Legacy Platform)</collection><collection>Education Resources Information Center (ERIC)</collection><collection>ERIC</collection><collection>CrossRef</collection><collection>ComDisDome</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>The international journal of bilingualism : cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Dorian, Nancy C.</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><ericid>EJ603542</ericid><atitle>Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives</atitle><jtitle>The international journal of bilingualism : cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior</jtitle><date>1997-03</date><risdate>1997</risdate><volume>1</volume><issue>1</issue><spage>41</spage><epage>54</epage><pages>41-54</pages><issn>1367-0069</issn><eissn>1756-6878</eissn><coden>IJBIFH</coden><abstract>Among the Gaelic-English bilinguals of East Sutherland, Scotland, code choice is made above all according to interlocutor. When the chosen code is Gaelic, the community norm for rendering direct quotations within a narrative is to produce them in Gaelic, regardless of which language was used originally and regardless of whether the quoted person was actually capable of speaking Gaelic. Examples are given to illustrate this quotational norm, but factors that can override it are identified and exemplified as well: a quoted monolingual's deeply ingrained identification with the landed gentry, the presence of profanity in the original English, or a particularly strong negative or positive resonance in the English original that a narrator wishes to reproduce. English remarks rendered as direct quotations in Gaelic narratives may show evidence of an unrealistic code choice in slight grammatical deviation or in the presence of more phrasal code switches than average, but in the more usual case local narrative practices make it impossible to distinguish monolinguals from bilinguals on the basis of their quoted remarks.</abstract><cop>London, England</cop><pub>SAGE Publications</pub><doi>10.1177/136700699700100104</doi><tpages>14</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1367-0069
ispartof The international journal of bilingualism : cross-disciplinary, cross-linguistic studies of language behavior, 1997-03, Vol.1 (1), p.41-54
issn 1367-0069
1756-6878
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_85657155
source ERIC; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA); SAGE Deep Backfile Package
subjects Bilingualism
English
Foreign Countries
Language Choice
Language Usage
Monolingualism
Quotations
Scotland
Scots Gaelic
Speech Communication
Uncommonly Taught Languages
title Telling the Monolinguals from the Bilinguals: Unrealistic Code Choices in Direct Quotations within Scottish Gaelic Narratives
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-08T17%3A46%3A34IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_cross&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Telling%20the%20Monolinguals%20from%20the%20Bilinguals:%20Unrealistic%20Code%20Choices%20in%20Direct%20Quotations%20within%20Scottish%20Gaelic%20Narratives&rft.jtitle=The%20international%20journal%20of%20bilingualism%20:%20cross-disciplinary,%20cross-linguistic%20studies%20of%20language%20behavior&rft.au=Dorian,%20Nancy%20C.&rft.date=1997-03&rft.volume=1&rft.issue=1&rft.spage=41&rft.epage=54&rft.pages=41-54&rft.issn=1367-0069&rft.eissn=1756-6878&rft.coden=IJBIFH&rft_id=info:doi/10.1177/136700699700100104&rft_dat=%3Cproquest_cross%3E85343068%3C/proquest_cross%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-c285t-d716dae3865b61820aae365baac5c13080db2214fce3bccf029899d8d26ba133%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=85343068&rft_id=info:pmid/&rft_ericid=EJ603542&rft_sage_id=10.1177_136700699700100104&rfr_iscdi=true