Loading…
Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (XML)
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretativ...
Saved in:
Main Authors: | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , |
---|---|
Format: | Default Book |
Published: |
2023
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/2134/24762015.v1 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1818165100486328320 |
---|---|
author | Kayvan Tahmasebian Ida Klitgård Matthew Reynolds Andrés Claro Annmarie Drury Mary Frank Paola Gaudio Rebecca Ruth Gould Yunte Huang Eugenia Kelbert Ana Teresa Marques dos Santos Cláudia Pazos-Alonso Abhishek Jain Ulrich Timme Kragh Léa Rychen Madli Kütt Yousif M. Qasmiyeh Eleni Philippou Céline Sabiron Giovanni Pietro Vitali Jernej Habjan |
author_facet | Kayvan Tahmasebian Ida Klitgård Matthew Reynolds Andrés Claro Annmarie Drury Mary Frank Paola Gaudio Rebecca Ruth Gould Yunte Huang Eugenia Kelbert Ana Teresa Marques dos Santos Cláudia Pazos-Alonso Abhishek Jain Ulrich Timme Kragh Léa Rychen Madli Kütt Yousif M. Qasmiyeh Eleni Philippou Céline Sabiron Giovanni Pietro Vitali Jernej Habjan |
author_sort | Kayvan Tahmasebian (17595999) |
collection | Figshare |
description | Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature. Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës. |
format | Default Book |
id | rr-article-24762015 |
institution | Loughborough University |
publishDate | 2023 |
record_format | Figshare |
spelling | rr-article-247620152023-11-14T00:00:00Z Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (XML) Kayvan Tahmasebian (17595999) Ida Klitgård (17596002) Matthew Reynolds (702708) Andrés Claro (17596005) Annmarie Drury (17596008) Mary Frank (17596011) Paola Gaudio (17596014) Rebecca Ruth Gould (17596017) Yunte Huang (17596020) Eugenia Kelbert (17596023) Ana Teresa Marques dos Santos (17596026) Cláudia Pazos-Alonso (17596029) Abhishek Jain (259453) Ulrich Timme Kragh (17596032) Léa Rychen (17596035) Madli Kütt (17596038) Yousif M. Qasmiyeh (17596041) Eleni Philippou (17596044) Céline Sabiron (17596047) Giovanni Pietro Vitali (8216712) Jernej Habjan (17596050) adaptation studies comparative analysis feminism Jane Eyre publishing history reception studies translation studies Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature. Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës. 2023-11-14T00:00:00Z Text Book 2134/24762015.v1 https://figshare.com/articles/book/Prismatic_Jane_Eyre_Close-Reading_a_World_Novel_Across_Languages_XML_/24762015 CC BY-NC 4.0 |
spellingShingle | adaptation studies comparative analysis feminism Jane Eyre publishing history reception studies translation studies Kayvan Tahmasebian Ida Klitgård Matthew Reynolds Andrés Claro Annmarie Drury Mary Frank Paola Gaudio Rebecca Ruth Gould Yunte Huang Eugenia Kelbert Ana Teresa Marques dos Santos Cláudia Pazos-Alonso Abhishek Jain Ulrich Timme Kragh Léa Rychen Madli Kütt Yousif M. Qasmiyeh Eleni Philippou Céline Sabiron Giovanni Pietro Vitali Jernej Habjan Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (XML) |
title | Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (XML) |
title_full | Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (XML) |
title_fullStr | Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (XML) |
title_full_unstemmed | Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (XML) |
title_short | Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages (XML) |
title_sort | prismatic jane eyre: close-reading a world novel across languages (xml) |
topic | adaptation studies comparative analysis feminism Jane Eyre publishing history reception studies translation studies |
url | https://hdl.handle.net/2134/24762015.v1 |