Loading…
A Translation of Abdel-Muneim Ramadan's "Walt Whitman's Funeral," and Some Notes on Whitman in the Arab World
At times his long sentences create a sense of boredom, especially when he uses a lot of parenthetical clauses, but you cannot but feel the power, the faith, and the sincerity that pervade his poetry.6 This is followed by translations into Arabic of passages from Whitman's "Salut Au Monde!&...
Saved in:
Published in: | Walt Whitman Quarterly Review 2017-06, Vol.35 (1), p.127-136 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | At times his long sentences create a sense of boredom, especially when he uses a lot of parenthetical clauses, but you cannot but feel the power, the faith, and the sincerity that pervade his poetry.6 This is followed by translations into Arabic of passages from Whitman's "Salut Au Monde!" Naimy concludes with a parallel between English history and the future of Arabic. The American Civil War has been superimposed on Iraq, and Whitman is on what seems a modern battlefield, but the point is not his reaction to it, either confusion or acceptance. What follows is our translation of Ramadan's poem.10 "Walt Whitman's Funeral" speaks for itself, but it might be worth knowing that the poet, like many Egyptian artists and writers, has provided a prominent voice to the national dialogue in post-Mubarak Egypt. [...]he observes the streets of Baghdad. [...]he observes the streets of Baghdad. |
---|---|
ISSN: | 0737-0679 2153-3695 0737-0679 |
DOI: | 10.13008/0737-0679.2268 |