Loading…

Traduction d’un outil de contrôle de gestion dans le secteur public

Cet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’armée de terre française sous le prisme de la théorie de l’acteur réseau. Cette étude montre que cette traduction a été chaotique, et a nécessité de nombreux retours aux phases initiales de problématisation et d’enrôlement...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Revue française de gestion 2015, Vol.250 (5), p.49-64
Main Authors: Perray-Redslob, Ludivine, Malaurent, Julien
Format: Article
Language:fre
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Cet article étudie le cas de la traduction du Balanced Scorecard (BSC) dans l’armée de terre française sous le prisme de la théorie de l’acteur réseau. Cette étude montre que cette traduction a été chaotique, et a nécessité de nombreux retours aux phases initiales de problématisation et d’enrôlement. Elle a été facilitée dès lors que l’outil, au-delà de ses fonctions premières, est devenu un véhicule de l’identité de l’organisation. Par ailleurs, cette traduction n’est pas le résultat des actions d’un seul homme, mais celui d’un processus intrinsèquement social reposant sur la collaboration et l’affrontement de différents acteurs humains et non humains.
ISSN:0338-4551
1777-5663
DOI:10.3166/RFG.250.49-64