Loading…

CONTEXTS AND CONSEQUENCES OF SENTENCE SPLITTING IN TRANSLATION (ENGLISH-FRENCH-CZECH)

The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In the data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Research in language 2021, Vol.19 (3), p.229-251
Main Author: Nádvorníková, Olga
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In the data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.
ISSN:1731-7533
2083-4616
DOI:10.18778/1731-7533.19.3.01