Loading…

CHALLENGES IN ROMANIAN/ENGLISH TRANSLATION OF TECHNICAL TERMINOLOGY

THE UNDELYING RESEARCH FOCUSSES ON THE CURRENT USE OF ENGLISH (FOR SPECIFIC PURPOSES)BY (FUTURE) PROFESSIONALS IN VARIOUS DOMAINS. AS THE PREVALENT INTERNATIONALCOMMUNICATION MEDIUM, ENGLISH BECOMES A KEY FACTOR FOR PROFESSIONAL DEVELOPMENT INTHE CURRENT CONTEXT OF INFORMATION EXCHANGE. THEORETICAL...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Research and science today 2018-11, Vol.16 (2), p.166-176
Main Author: Sasu, Laura
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:THE UNDELYING RESEARCH FOCUSSES ON THE CURRENT USE OF ENGLISH (FOR SPECIFIC PURPOSES)BY (FUTURE) PROFESSIONALS IN VARIOUS DOMAINS. AS THE PREVALENT INTERNATIONALCOMMUNICATION MEDIUM, ENGLISH BECOMES A KEY FACTOR FOR PROFESSIONAL DEVELOPMENT INTHE CURRENT CONTEXT OF INFORMATION EXCHANGE. THEORETICAL AND APPLIED LINGUISTICSPROVIDE THE NOTIONAL FRAMEWOK NECESSARY FOR OPTIMAL RESULTS OF TRANSLATION INSPECIFIC OCCUPATIONAL AREAS. CONVEYING DOMAIN-SPECIFIC KNOWLEDGE IN ACADEMIC ANDPROFESSIONAL CONTEXTS/SITUATIONS IMPLIES TRANSFER OF MEANING BY MEANS OF ACCURATETRANSLATION OF FIELD-RELATED TERMINOLOGY. FOR ATTAINING HIGHEST SEMANTIC EQUIVALENCE,THE TERM CORRESPONDENCE BETWEEN SOURCE AND TARGET LANGUAGE NEEDS TO BE FURTHERINVESTIGATED. BESIDES FORMAL AND NOTIONAL OVERLAPPING OR SIMILARITY OF NUMEROUS TERMSTHAT ARE ETHYMOLOGICALLY LINKED, THERE ARE ALSO COUNTLESS SITUATIONS, WHERE DEFINING,DISAMBIGUATION AND TERMINOLOGICAL RESEARCH ARE NECESSARY IN ORDER TO PROVIDEACCEPTABLE SOLUTIONS FOR TRANSLATION DIFFICULTIES, INCLUDING: SYNONYMY; POLYSEMY;PARTIAL OR CONTEXTUAL SYNONYMY; LACK OF SPECIFIC TERMS IN TARGET LANGUAGE;TRANSLATION BY DEFINITION; COMPLETE TERMINOLOGICAL DIVERGENCE OR MISLEADING FORMALEQUIVALENCE/SIMILARITY BETWEEN SEMANTICALLY DIFFERENT TERMS. EXAMPLES OF SUCHSITUATIONS ARE TERMINOLOGICALLY INVESTIGATED IN ORDER TO HIGHLIGHT POSSIBLECHALLENGES THAT ARE MOST LIKELY TO OCCUR IN TRANSLATIONS PRODUCED FOR ACQUISITION,COMPREHENSION OR DISSEMINATION DOMAIN-SPECIFIC INFORMATION.
ISSN:2247-4455
2285-9632