Loading…
Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli
Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Subjects: | |
Online Access: | Request full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argu-mentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa in-terpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incon-gruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de con-tar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra. |
---|