Loading…

Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli

Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alvstad, Cecilia
Format: Article
Language:Spanish
Subjects:
Online Access:Request full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page
container_issue
container_start_page
container_title
container_volume
creator Alvstad, Cecilia
description Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argu-mentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa in-terpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incon-gruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de con-tar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.
format article
fullrecord <record><control><sourceid>cristin_3HK</sourceid><recordid>TN_cdi_cristin_nora_11250_2996998</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>11250_2996998</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-cristin_nora_11250_29969983</originalsourceid><addsrcrecordid>eNqNizEKwkAQRdNYiHqH8QCCiSiurSgWKYNtGHbHMLDMhtlNaq9kb5eLuYgHsHqPz_vz4tkousGyQo-KQB482RQUkqJEz9JNbzoBiw3S6UBiGSP0GvIp8ZidJCnlnCKMpJGDZHMEdYggPL0yelLHLnznO3pSRqgHjuQ9L4vZA32k1Y-LYn29NOfbxirHxNJKUGzLstpv28qYgzHH3T_NB2bqSvs</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli</title><source>NORA - Norwegian Open Research Archives</source><creator>Alvstad, Cecilia</creator><creatorcontrib>Alvstad, Cecilia</creatorcontrib><description>Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argu-mentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa in-terpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incon-gruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de con-tar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.</description><language>spa</language><publisher>Departamento de Literatura Española, Universidad de Granada</publisher><subject>autotraducción ; lector políglota ; literary translation ; migración ; migration ; polyglot reader ; self-translation ; traducción literaria ; trauma</subject><creationdate>2022</creationdate><rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,780,885,26565</link.rule.ids><linktorsrc>$$Uhttp://hdl.handle.net/11250/2996998$$EView_record_in_NORA$$FView_record_in_$$GNORA$$Hfree_for_read</linktorsrc></links><search><creatorcontrib>Alvstad, Cecilia</creatorcontrib><title>Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli</title><description>Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argu-mentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa in-terpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incon-gruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de con-tar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.</description><subject>autotraducción</subject><subject>lector políglota</subject><subject>literary translation</subject><subject>migración</subject><subject>migration</subject><subject>polyglot reader</subject><subject>self-translation</subject><subject>traducción literaria</subject><subject>trauma</subject><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2022</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>3HK</sourceid><recordid>eNqNizEKwkAQRdNYiHqH8QCCiSiurSgWKYNtGHbHMLDMhtlNaq9kb5eLuYgHsHqPz_vz4tkousGyQo-KQB482RQUkqJEz9JNbzoBiw3S6UBiGSP0GvIp8ZidJCnlnCKMpJGDZHMEdYggPL0yelLHLnznO3pSRqgHjuQ9L4vZA32k1Y-LYn29NOfbxirHxNJKUGzLstpv28qYgzHH3T_NB2bqSvs</recordid><startdate>2022</startdate><enddate>2022</enddate><creator>Alvstad, Cecilia</creator><general>Departamento de Literatura Española, Universidad de Granada</general><scope>3HK</scope></search><sort><creationdate>2022</creationdate><title>Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli</title><author>Alvstad, Cecilia</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-cristin_nora_11250_29969983</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>spa</language><creationdate>2022</creationdate><topic>autotraducción</topic><topic>lector políglota</topic><topic>literary translation</topic><topic>migración</topic><topic>migration</topic><topic>polyglot reader</topic><topic>self-translation</topic><topic>traducción literaria</topic><topic>trauma</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Alvstad, Cecilia</creatorcontrib><collection>NORA - Norwegian Open Research Archives</collection></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext_linktorsrc</fulltext></delivery><addata><au>Alvstad, Cecilia</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli</atitle><date>2022</date><risdate>2022</risdate><abstract>Los niños perdidos (Un ensayo en cuarenta preguntas)es una autotraduc-ción de Valeria Luiselli publicada en 2016. Se trata de una traducción am-pliada de un texto publicado originalmente en inglés el mismo año. En 2017, la autora da a conocer una versión más extensa del texto inglés: Tell Me How It Ends: An Essay in Forty Questions. En este artículo, comparamos las tres versiones de la obra haciendo hincapié en las divergencias entre ellas. Argu-mentamos que esas divergencias forman parte de la poética de la obra puesto que, potencialmente, le permiten al lector translingüe acceder a una capa in-terpretativa inaccesible al lector monolingüe. Postulamos que las incon-gruencias entre las tres versiones ponen de manifiesto órdenes narrativos alternativos a una historia que, por su temática terrible, resulta difícil de con-tar. De esta manera, el proceso de traducción reforzaría uno de los temas centrales de la obra.</abstract><pub>Departamento de Literatura Española, Universidad de Granada</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext_linktorsrc
identifier
ispartof
issn
language spa
recordid cdi_cristin_nora_11250_2996998
source NORA - Norwegian Open Research Archives
subjects autotraducción
lector políglota
literary translation
migración
migration
polyglot reader
self-translation
traducción literaria
trauma
title Traducir para el lector translingüe: incongruencias productivas entre tres versiones de Los niños perdidos de Valeria Luiselli
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-14T13%3A20%3A21IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cristin_3HK&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Traducir%20para%20el%20lector%20transling%C3%BCe:%20incongruencias%20productivas%20entre%20tres%20versiones%20de%20Los%20ni%C3%B1os%20perdidos%20de%20Valeria%20Luiselli&rft.au=Alvstad,%20Cecilia&rft.date=2022&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Ccristin_3HK%3E11250_2996998%3C/cristin_3HK%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-cristin_nora_11250_29969983%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true