Loading…
När kontakt genom tolk skapade ett stockholmssyndrom : Översättning i och av Ann Patchetts roman Bel Canto
This text is about translation shifts in the Swedish translation of Ann Patchett’s (2001) novel Bel Canto and about one of the novel’s most salient characters, the interpreter Gen Watanabe. The aim is to show that some of the stylistic and semantic shifts that appear in the Swedish translation have...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | Swedish |
Subjects: | |
Online Access: | Request full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | This text is about translation shifts in the Swedish translation of Ann Patchett’s (2001) novel Bel Canto and about one of the novel’s most salient characters, the interpreter Gen Watanabe. The aim is to show that some of the stylistic and semantic shifts that appear in the Swedish translation have pragmatic (functional) consequences for how the translated text may be perceived by hypothetic target text readers as compared to hypothetic source text readers. The discussion is carried out in light of the portrayal of the interpreter in the novel, who, as the action of the novel proceeds, chooses to put bodily matters such as the safety of his employer and himself, love, sex and food-intake ahead of the interpreter’s code of conduct. |
---|