Loading…

När kontakt genom tolk skapade ett stockholmssyndrom : Översättning i och av Ann Patchetts roman Bel Canto

This text is about translation shifts in the Swedish translation of Ann Patchett’s (2001) novel Bel Canto and about one of the novel’s most salient characters, the interpreter Gen Watanabe. The aim is to show that some of the stylistic and semantic shifts that appear in the Swedish translation have...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Alvstad, Cecilia
Format: Book
Language:Swedish
Subjects:
Online Access:Request full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This text is about translation shifts in the Swedish translation of Ann Patchett’s (2001) novel Bel Canto and about one of the novel’s most salient characters, the interpreter Gen Watanabe. The aim is to show that some of the stylistic and semantic shifts that appear in the Swedish translation have pragmatic (functional) consequences for how the translated text may be perceived by hypothetic target text readers as compared to hypothetic source text readers. The discussion is carried out in light of the portrayal of the interpreter in the novel, who, as the action of the novel proceeds, chooses to put bodily matters such as the safety of his employer and himself, love, sex and food-intake ahead of the interpreter’s code of conduct.