Loading…

Six fragments of a theory of translation as understanding

Against the common view of translation as the translation of a text or an author the article argues there is not such a thing. Any translation has its basis in the (subjective) understanding of the translator who only translates according to one’s own comprehension. So there is no loyal translation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:International communication of Chinese culture 2021-03, Vol.8 (1), p.11-21
Main Author: Kubin, Wolfgang
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Against the common view of translation as the translation of a text or an author the article argues there is not such a thing. Any translation has its basis in the (subjective) understanding of the translator who only translates according to one’s own comprehension. So there is no loyal translation in the sense of “word-for-word” (Wortwörtlichkeit). It is also an error to think editions are reliable and dictionaries offer a kind of complete vocabulary. So what a translation can do is to open up a wide range of possibilities. The only norm is the logic of understanding an author and a text. Thus individual understanding and individual translating are the two sides of one coin.
ISSN:2197-4233
2197-4241
DOI:10.1007/s40636-021-00216-2