Loading…
Six fragments of a theory of translation as understanding
Against the common view of translation as the translation of a text or an author the article argues there is not such a thing. Any translation has its basis in the (subjective) understanding of the translator who only translates according to one’s own comprehension. So there is no loyal translation...
Saved in:
Published in: | International communication of Chinese culture 2021-03, Vol.8 (1), p.11-21 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Subjects: | |
Citations: | Items that this one cites Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Against the common view of translation as the translation of a text or an author the article argues there is not such a thing. Any translation has its basis in the (subjective) understanding of the translator who only translates according to one’s own comprehension. So there is no loyal translation in the sense of “word-for-word” (Wortwörtlichkeit). It is also an error to think editions are reliable and dictionaries offer a kind of complete vocabulary. So what a translation can do is to open up a wide range of possibilities. The only norm is the logic of understanding an author and a text. Thus individual understanding and individual translating are the two sides of one coin. |
---|---|
ISSN: | 2197-4233 2197-4241 |
DOI: | 10.1007/s40636-021-00216-2 |