Loading…
Terminological analysis for translation
Satisfying the communicative expectations of specialized audiences implies, among other things, the use of acceptable terminological units. Information about such discursive peculiarities are therefore of great value to translators. This article discusses a theoretical and practical approach to the...
Saved in:
Published in: | Perspectives, studies in translatology studies in translatology, 2003-01, Vol.11 (4), p.293-314 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | English |
Citations: | Items that this one cites Items that cite this one |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Satisfying the communicative expectations of specialized audiences implies, among other things, the use of acceptable terminological units. Information about such discursive peculiarities are therefore of great value to translators. This article discusses a theoretical and practical approach to the study of polylexical terminological units within specialized discourse. The analysis of data from comparable corpora in English and Spanish allows us to identify the most typical terminological phrasemes within a given domain. It is possible to identify semantic and syntactic regularities through information obtained through the ontological notion of phraseme templates (Montero-Martínez, García de Quesada, and Fuertes-Olivera 2002). This implies that differences and similarities between patterns from different language pairs - in this case English and Spanish - can be taken into account for establishing equivalent lexical terms for use in translation and even translation strategies in specific communicational settings. |
---|---|
ISSN: | 0907-676X 1747-6623 |
DOI: | 10.1080/0907676X.2003.9961482 |