Loading…

Israelite or Universal Horizon: Zephaniah 3.8–10 in the Hebrew and Greek Bibles

Zephaniah 3.8–10 is translated in current English Bibles in different ways. The translations either follow the Hebrew Masoretic text or the Greek or a mixture of both, or they introduce emendations, whether explicitly or without note. Unless translators understand this difficult textual situation th...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:The Bible translator 2013-08, Vol.64 (2), p.151-158
Main Author: Schenker, Adrian
Format: Article
Language:English
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Zephaniah 3.8–10 is translated in current English Bibles in different ways. The translations either follow the Hebrew Masoretic text or the Greek or a mixture of both, or they introduce emendations, whether explicitly or without note. Unless translators understand this difficult textual situation they are at a loss how to translate. Emendations certainly should be avoided. The Masoretic text and the Old Greek have different meanings. These two meanings are explained and compared. The probable reason for the divergence is given, and the more original and the later text are determined. Thus translators are in a position to choose one of the two existing textual forms, not by guessing but by understanding.
ISSN:2051-6770
2051-6789
DOI:10.1177/2051677013491876