Loading…

"El valle feliz" de Annemarie Schwarzenbach: la traducción cambió el género del narrador – ma non troppo

Es un hecho evidente que la Crítica Literaria ofrece siempre una eficaz ayuda a la traducción de textos literarios. Pero ¿qué sucede si los estudios teóricos no se ponen de acuerdo acerca de una característica que condiciona seriamente la traducción de una obra? Ese es el caso de la novela Das glück...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Tropelías (Zaragoza) 2020-10 (7), p.876-884
Main Author: Cuartero Otal, Juan
Format: Article
Language:English
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Es un hecho evidente que la Crítica Literaria ofrece siempre una eficaz ayuda a la traducción de textos literarios. Pero ¿qué sucede si los estudios teóricos no se ponen de acuerdo acerca de una característica que condiciona seriamente la traducción de una obra? Ese es el caso de la novela Das glückliche Tal, de la suiza Annemarie Schwarzenbach, dado que los estudiosos no se han puesto de acuerdo acerca del género de su narrador. En este artículo, el traductor de esa novela al español justifica su acercamiento al texto y sus decisiones.
ISSN:1132-2373
2255-5463
DOI:10.26754/ojs_tropelias/tropelias.202074709