Loading…

Çeviri Projelerinde Süreç: Engelsiz Erişim Örneği

Çalışmada öncelikle proje yönetimi kavramı açıklanmış, ardından Türkiye’de ve dünyada çeviribilim ve engelsiz erişim konulu projelere örnekler sunulmuştur. Proje tasarımına odaklanılan sonraki bölümde, Türkiye’de Sesli Betimleme Derneği [SEBEDER] tarafından yürütülen bir projeden somut örneklerle pr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021-12, Vol.2021 (31), p.202-219
Main Authors: OKYAYUZ, Şirin, SANCAKTAROĞLU BOZKURT, Sinem
Format: Article
Language:English
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Çalışmada öncelikle proje yönetimi kavramı açıklanmış, ardından Türkiye’de ve dünyada çeviribilim ve engelsiz erişim konulu projelere örnekler sunulmuştur. Proje tasarımına odaklanılan sonraki bölümde, Türkiye’de Sesli Betimleme Derneği [SEBEDER] tarafından yürütülen bir projeden somut örneklerle proje tasarımı, uygulaması ve kontrol aşamasında izlenmesi gereken adımlar ve dikkat edilmesi gereken konulara değinilmiştir. Sonuç bölümünde, özellikle engelsiz erişim için çeviri bağlamında projelerin önemine vurgu yapılmış, proje adımları üstsel bir bakışla derlenmiştir. Sosyal bilimler alanında sürekli proje çağrılarının yapıldığı, desteklerin verildiği günümüzde, proje yapmak isteyen araştırmacılara yol göstermesi amacıyla anlatmaya çalıştığımız ve örnekler verdiğimiz bu çalışmamızın alana katkı sağlaması ve özellikle engelsiz erişim ve çeviribilim ekseninde alana katkı sağlayan araştırmalara ek olarak somut ürünlerin ortaya konabildiği projeleri teşvik etmesi temennimizdir. The study was conducted at the intersection between translation studies and project studies in a period when there is an ongoing interest for the projects on accessible media and translation, a contemporary sub-field of translation studies to set an example for the projects in Turkey and to encourage young researchers in the field. The first part of the study deals with the concept of project management. This is followed by a section in which projects on translation studies and accessible media in Turkey and in the world are exemplified. In the second part, the project design, project implementation and control phases and such are explained with examples from a project carried out by SEBEDER (Audio Description Association). In the conclusion, the importance of translation projects, particularly those on accessible media, is emphasized focusing on project phases. This study, penned to guide researchers who want to undertake projects, will hopefully contribute to the field and encourage projects on the axis of accessible media and translation studies.
ISSN:2687-2846
2687-2846
DOI:10.37599/ceviri.993681