Loading…

Przekład fragmentu Bowo-buch z XX-wiecznej adaptacji Mojszego Knaphejsa. Od weneckiego Buovo d’Antona do Bowo-buch w wydaniu z serii „Musterwerk

The paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Studia Judaica (Kraków, Poland) Poland), 2022, Vol.25 (50), p.309-333
Main Author: Artico, Davide
Format: Article
Language:Polish
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:The paper has a double purpose. It contains a short excerpt from a Polish t anslation of the latest known adaptation of Bovo-Bukh authored by Moshe Knapheys and published by YIVO in Buenos Aires in 1962. It also contains a basic exegesis of the chivalry poem, starting with its earliest incunables in a vernacular with strong Venetian traits, printed in the 1480s, through its first adaptation in Yiddish-Taytsh by Elia Levita, originally written in Padua in 1507, but published in Isny only in 1541. The Polish translation from modern Yiddish according to the 1962 version also contains a critical apparatus in which the early Venetian text (a 1487 incunable), and Levita’s Yiddish-Taytsh adaptation of the latter, according to both the 1 07 manuscript and the 1541 print, are taken into consideration for comparison.
ISSN:1506-9729
2450-0100
DOI:10.4467/24500100STJ.22.013.17183