Loading…
Passive (Re)translations and identity struggles in the poetry of Leonard Cohen. A Comparison of three translations of book of Longing (2006)
Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Boo...
Saved in:
Published in: | Cadernos de tradução 2019-01, Vol.39 (1), p.145-167 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | English |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Em menos de uma década, o Book of Longing [Livro do desejo] de Leonard Cohen (2006) foi traduzido para o francês três vezes. A coleção de poemas de Cohen foi primeiramente traduzida no Québec (Livre du constant désir, 2007), e então na França (Le livre du désir, 2008). Além disso, sete poemas do Book of Longing apareceram previamente como canções no álbum Ten New Songs [Dez novas canções] (2011). O lançamento francês do álbum foi acompanhado por um libreto promocional, no qual foram impressas traduções para o francês (feitas por Graeme Allwright). Neste artigo, pergunta-se se estes textos podem ser tachados como retraduções ou não. As três traduções serão inicialmente comparadas, para se determinar até que ponto diferentes mecanismos de poder influenciaram a produção destas traduções, a saber: a dinâmica entre centro e periferia (Paris e Québec), e entre produtos de alta e baixa cultura (literatura e música). Estes fatores externos serão então comparados a um certo número de fatores internos, i.e. a interpretação específica da poesia de Cohen que pode ter influenciado as estratégias tradutórias do três textos sob consideração. |
---|---|
ISSN: | 2175-7968 2175-7968 |
DOI: | 10.5007/2175-7968.2019v39n1p145 |