Loading…
PASHTO TRANSLATION, VALIDITY AND RELIABILITY OF LEEDS ASSESSMENT OF NEUROPATHIC SYMPTOMS AND SIGNS (LANSS) IN SPINAL CORD INJURY PATIENTS
Objective: The aim pf this study was to translate to translate English version of Leeds assessment of Neuropathic symptoms and signs (LANSS) pain scale into Pashto language and to determine the validity and reliability of Pashto version of LANSS pain scale in spinal cord injury patients. Material &a...
Saved in:
Published in: | Journal of medical sciences (Peshawar, Pakistan) Pakistan), 2024-03, Vol.32 (1), p.53-58 |
---|---|
Main Authors: | , , , |
Format: | Article |
Language: | English |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | Objective: The aim pf this study was to translate to translate English version of Leeds assessment of Neuropathic symptoms and signs (LANSS) pain scale into Pashto language and to determine the validity and reliability of Pashto version of LANSS pain scale in spinal cord injury patients.
Material & Methods: LANSS was translated from original language into Pashto and then back translated to English. It was reviewed by ten physical therapy experts for face and content validity. The scores of the Pashto version of the LANSS were studied in a sample of 113 spinal cord injury patients having pain from Pashto speaking region, Khyber Pakhtunkhwa, Pakistan. Comparison between Pashto LANSS and DN4 Questionnaire score was done to check for concurrent validity. Intra-class correlation coefficient, Cohen’s kappa agreement and internal consistency were estimated to check the reliability of Pashto version of LANSS.
Results: For a p-value of |
---|---|
ISSN: | 1997-3438 1997-3446 |
DOI: | 10.52764/jms.24.32.1.10 |