Loading…

La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano: El caso de the corner (i): Marco teórico y contexto

El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner. Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el dobla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural 2019 (10), p.129-137
Main Author: Aranda Molina, Borja
Format: Article
Language:Spanish
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner. Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, se estudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestas de traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuerte carga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultan de difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemas raciales.
ISSN:1989-5097