Loading…
La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano: El caso de the corner (i): Marco teórico y contexto
El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner. Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el dobla...
Saved in:
Published in: | Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural 2019 (10), p.129-137 |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Summary: | El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner.
Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad
lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, se
estudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestas
de traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuerte
carga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultan
de difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemas
raciales. |
---|---|
ISSN: | 1989-5097 |