Loading…

La epístola Eloisa to Abelard de Alexander Pope y sus traducciones e imitaciones en Francia en el siglo XVIII

Este artículo se ocupa del «nacimiento» de la heroida en Francia en el siglo XVIII, originado por las diversas traducciones que generó la epístola Eloísa to Abelard (1717), de Alexander Pope. El poeta inglés, siguiendo la estela iniciada por el poeta romano Ovidio, compuso un poema de 366 versos bas...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Çédille revista de estudios franceses 2021-01 (20), p.515-535
Main Author: Torralbo Caballero, Juan de Dios
Format: Article
Language:Spanish
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Este artículo se ocupa del «nacimiento» de la heroida en Francia en el siglo XVIII, originado por las diversas traducciones que generó la epístola Eloísa to Abelard (1717), de Alexander Pope. El poeta inglés, siguiendo la estela iniciada por el poeta romano Ovidio, compuso un poema de 366 versos basado en la historia de los infortunados amantes Abelardo y Eloísa. Poeta muy admirado e imitado en Francia, su epístola tuvo una enorme difusión entre los escritores galos, la cual fue imitada y traducida tanto en verso como en prosa. El autor que contribuyó a la expansión y desarrollo del subgénero poético de la heroida en Francia es Charles-Pierre Colardeau con su Lettre d'Héloise a Abailard, traduction libre de M. Pope, obra publicada en 1758. Su traducción puso de moda en Francia un nuevo tipo de «lettre en vers», «építre héro'íque» o «élégie», ya que tales eran los nombres que recibían estos poemas, que aportaban la expresión de pasiones y sentimientos sinceros de personajes que escribían en primera persona, emocionando a los lectores.
ISSN:1699-4949
1699-4949
DOI:10.25145/J.CEDILLE.2021.20.24