Loading…

Análisis de las estrategias traslativas de los traductores castellano-quechua en Lima

Translating from Spanish into Quechua is an activity that, after approximately two centuries, has gained importance in Peru again. This is largely due to the enactment of the Peruvian Indigenous Languages Act and the training programs, provided by the Peruvian government, for translators and interpr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural 2022 (12), p.112-131
Main Authors: Cortegana Gonzales, Gianina, Mendoza Auris, Mara Minerva
Format: Article
Language:Spanish
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Translating from Spanish into Quechua is an activity that, after approximately two centuries, has gained importance in Peru again. This is largely due to the enactment of the Peruvian Indigenous Languages Act and the training programs, provided by the Peruvian government, for translators and interpreters of indigenous languages. In this context, the present qualitative research has focused on analyzing different and common translation strategies of seven Spanish-Quechua translators employing strategies established by Newmark and Chesterman, which serve as a tool for analysis that helps to classify them. The results reflect that the most frequent strategies are loan, cultural filtering, paraphrase, neologism with new senses, phrase structure change and naturalization. Furthermore, we found there are certain factors that translators considered to choose their strategies and we discovered that they shared common viewpoints on the use of those frequent strategies. La traducción del castellano al quechua es una actividad que después de aproximadamente dos siglos ha ganado una vez más importancia en el Perú. En gran parte se debe a la promulgación de la Ley de Lenguas Indígenas del Perú y a los programas de capacitación, impartidos por el Estado, para traductores e intérpretes de lenguas originarias. En este contexto, el presente estudio cualitativo se ha enfocado en analizar las estrategias traslativas comunes y distintas de siete traductores castellano-quechua mediante estrategias establecidas por Newmark y Chesterman que sirven como instrumento de análisis para clasificarlas. Los resultados reflejan que las estrategias más frecuentes son préstamos, filtros culturales, paráfrasis, neologismos con nuevo sentido, cambios en la estructura de la frase y naturalizaciones. Asimismo, hallamos determinados factores que los traductores consideraron para escoger sus estrategias y encontramos perspectivas comunes a partir del uso de dichas estrategias frecuentes.
ISSN:1989-5097