Loading…

Exploring the translation process for multilingual implementation research studies: a collaborative autoethnography

IntroductionIn an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals an...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:BMJ global health 2022-05, Vol.7 (5), p.e008674
Main Authors: Haldane, Victoria, Li, Betty Peiyi, Ge, Shiliang, Huang, Jason Zekun, Huang, Hongyu, Sadutshang, Losang, Zhang, Zhitong, Pasang, Pande, Hu, Jun, Wei, Xiaolin
Format: Article
Language:English
Subjects:
Citations: Items that this one cites
Items that cite this one
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:IntroductionIn an increasingly globalised and interconnected world, evidence to evaluate complex interventions may be generated in multiple languages. However, despite its influence in shaping the evidence base, there is little literature explicitly connecting the translation process to the goals and processes of implementation research. This study aims to explore the processes and experience of an international implementation research team conducting a process evaluation of a complex intervention in Tibet Autonomous Region, China.MethodsThis study uses a collaborative autoethnographic approach to explore the translation process from Chinese or Tibetan to English of key stakeholder interview transcripts. In this approach, multiple researchers and translators contributed their reflections, and conducted joint analysis through dialogue, reflection and with consideration of multiple perspectives. Seven researchers involved with the translation process contributed their perspectives through in-depth interviews or written reflections and jointly analysed the resulting data.ResultsWe describe the translation process, synthesise key challenges including developing a ‘voice’ and tone as a translator, conveying the depth of idioms across languages, and distance from the study context. We further offer lessons learnt including the importance of word banks with unified translations of words and phrases created iteratively during the translation process, the need to collaborate between translators and the introspective work necessary for translators to explore their positionality and reflexivity during the work. We then offer a summary of these learnings for other implementation research teams.ConclusionOur findings emphasise that in order to ensure rigour in their work, implementation research teams using qualitative data should make concerted effort to consider both the translation process as well as its outcomes. Given the numerous multinational or multilingual implementation research studies using qualitative methods, there is a need for further consideration and reflection on the translation process.
ISSN:2059-7908
2059-7908
DOI:10.1136/bmjgh-2022-008674