Loading…

Translating Chuang Tzu into world literature

1881年至今,英译史已逾百年,庄子作为中国传统经典,成功地在世界文学领域崭露头角,成为海外汉学界和世界文学界惊天动地的文化盛事。全译12部,选译50部,改编2部,在“全译—深译—多元化再译”的蜕变过程中,经历了宗教再解释、文学再解释、哲学再解释和多元化再解释四个阶段。 ”。因此,基于达姆罗什世界文学观的不同时空语境对不同阶段特征的总结,本文从翻译形式、翻译成果、翻译阅读模式等方面阐述庄子进入世界文学领域的路径,以把握民族文学走向世界文学的运行机制。中国文学出国对实际翻译工作的启示。同时,对《庄子》英译史的回顾,有助于本文总结当前翻译活动和研究活动的不足,以期为海外《庄子》研究的未来发展指明方...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Transformação 2023-01, Vol.46 (1)
Main Authors: Jiaxin Lin, Xinbing Yu, Song Liu, Mingqiao Luo, Younkon Chou
Format: Article
Language:English
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:1881年至今,英译史已逾百年,庄子作为中国传统经典,成功地在世界文学领域崭露头角,成为海外汉学界和世界文学界惊天动地的文化盛事。全译12部,选译50部,改编2部,在“全译—深译—多元化再译”的蜕变过程中,经历了宗教再解释、文学再解释、哲学再解释和多元化再解释四个阶段。 ”。因此,基于达姆罗什世界文学观的不同时空语境对不同阶段特征的总结,本文从翻译形式、翻译成果、翻译阅读模式等方面阐述庄子进入世界文学领域的路径,以把握民族文学走向世界文学的运行机制。中国文学出国对实际翻译工作的启示。同时,对《庄子》英译史的回顾,有助于本文总结当前翻译活动和研究活动的不足,以期为海外《庄子》研究的未来发展指明方向,提供建设性的指导。建议。从而把握民族文学向世界文学推进的运行机制,致力于对中国文学出国翻译实践工作的启示。同时,对《庄子》英译史的回顾,有助于本文总结当前翻译活动和研究活动的不足,以期为海外《庄子》研究的未来发展指明方向,提供建设性的指导。建议。从而把握民族文学向世界文学推进的运行机制,致力于对中国文学出国翻译实践工作的启示。同时,对《庄子》英译史的回顾,有助于本文总结当前翻译活动和研究活动的不足,以期为海外《庄子》研究的未来发展指明方向,提供建设性的指导。建议。 
ISSN:0101-3173
1980-539X
DOI:10.1590/0101-3173.2023.v46n1.p121