Loading…

Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja

V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Published in:Slavistična revija 2023-10, Vol.71 (4), p.533-548
Main Authors: Jelovšek, Alenka, Trivunovič, Eva
Format: Article
Language:eng ; slv
Subjects:
Online Access:Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
cited_by
cites
container_end_page 548
container_issue 4
container_start_page 533
container_title Slavistična revija
container_volume 71
creator Jelovšek, Alenka
Trivunovič, Eva
description V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem izvorno latinskih in izvorno nemških frazemov.1
doi_str_mv 10.57589/srl.v71i4.4133
format article
fullrecord <record><control><sourceid>proquest_doaj_</sourceid><recordid>TN_cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_2d50eb333baa4381bf6ce9acef8e69c5</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><doaj_id>oai_doaj_org_article_2d50eb333baa4381bf6ce9acef8e69c5</doaj_id><sourcerecordid>2968962357</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-d164t-da99b951d917a72f69976d6f73577c85789a914789c54217817faa3d185017d73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkM1KxDAUhYMoOI6u3RZctybNz02WMvgzIIio65I2qabGZkw6BedtfBjfy-C4OudeLh_nXITOCa44cKkuU_TVDMSxihFKD9CCSM5L4IAP0QJTjkshFTtGJykNGAsGjC7Q45MPsx3Tuyv6qHc2-PDznYdtmqLdjS7buRht61rvhnz1VmyinYMZs2ttssb57IioijQFb6dBn6KjXvtkz_51iV5urp9Xd-X9w-16dXVfGiLYVBqtVKs4MYqAhroXSoEwogfKATrJQSqtCMvScVYTkAR6ranJpTABA3SJ1nuuCXpoNtF96PjVBO2av0WIr42Ok-u8bWrDsW0ppa3WjErS9qKzSne2l1ZkfmZd7FmbGD63Nk3NELZxzPGbWuWviTqnor905Wvw</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2968962357</pqid></control><display><type>article</type><title>Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>Publicly Available Content Database</source><source>Social Science Premium Collection</source><source>Linguistics Collection</source><source>ProQuest One Literature</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>Jelovšek, Alenka ; Trivunovič, Eva</creator><creatorcontrib>Jelovšek, Alenka ; Trivunovič, Eva</creatorcontrib><description>V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem izvorno latinskih in izvorno nemških frazemov.1</description><identifier>ISSN: 0350-6894</identifier><identifier>EISSN: 1855-7570</identifier><identifier>DOI: 10.57589/srl.v71i4.4133</identifier><language>eng ; slv</language><publisher>Ljubljana: Slavisticno Drustvo Slovenije</publisher><subject>16th century ; frazeologija ; German language ; Historical text analysis ; History of translation ; Latin language ; latinščina ; Literary translation ; nemščina ; Phraseology ; prevod ; Slovene ; slovenski knjižni jezik 16. stoletja</subject><ispartof>Slavistična revija, 2023-10, Vol.71 (4), p.533-548</ispartof><rights>2023. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2968962357/fulltextPDF?pq-origsite=primo$$EPDF$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2968962357?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,12830,21361,21373,25731,27901,27902,31246,33588,33888,36989,43709,43872,44566,62634,62635,62650,74167,74192,74383,75096</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Jelovšek, Alenka</creatorcontrib><creatorcontrib>Trivunovič, Eva</creatorcontrib><title>Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja</title><title>Slavistična revija</title><description>V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem izvorno latinskih in izvorno nemških frazemov.1</description><subject>16th century</subject><subject>frazeologija</subject><subject>German language</subject><subject>Historical text analysis</subject><subject>History of translation</subject><subject>Latin language</subject><subject>latinščina</subject><subject>Literary translation</subject><subject>nemščina</subject><subject>Phraseology</subject><subject>prevod</subject><subject>Slovene</subject><subject>slovenski knjižni jezik 16. stoletja</subject><issn>0350-6894</issn><issn>1855-7570</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>ALSLI</sourceid><sourceid>CPGLG</sourceid><sourceid>CRLPW</sourceid><sourceid>PIMPY</sourceid><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNotkM1KxDAUhYMoOI6u3RZctybNz02WMvgzIIio65I2qabGZkw6BedtfBjfy-C4OudeLh_nXITOCa44cKkuU_TVDMSxihFKD9CCSM5L4IAP0QJTjkshFTtGJykNGAsGjC7Q45MPsx3Tuyv6qHc2-PDznYdtmqLdjS7buRht61rvhnz1VmyinYMZs2ttssb57IioijQFb6dBn6KjXvtkz_51iV5urp9Xd-X9w-16dXVfGiLYVBqtVKs4MYqAhroXSoEwogfKATrJQSqtCMvScVYTkAR6ranJpTABA3SJ1nuuCXpoNtF96PjVBO2av0WIr42Ok-u8bWrDsW0ppa3WjErS9qKzSne2l1ZkfmZd7FmbGD63Nk3NELZxzPGbWuWviTqnor905Wvw</recordid><startdate>20231001</startdate><enddate>20231001</enddate><creator>Jelovšek, Alenka</creator><creator>Trivunovič, Eva</creator><general>Slavisticno Drustvo Slovenije</general><general>Slavistično društvo Slovenije</general><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7WY</scope><scope>7XB</scope><scope>883</scope><scope>8FK</scope><scope>8FL</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BEZIV</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>FRNLG</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>K60</scope><scope>K6~</scope><scope>L.-</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0F</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PADUT</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PMKZF</scope><scope>PQBIZ</scope><scope>PQBZA</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PRQQA</scope><scope>PYYUZ</scope><scope>Q9U</scope><scope>DOA</scope></search><sort><creationdate>20231001</creationdate><title>Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja</title><author>Jelovšek, Alenka ; Trivunovič, Eva</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-d164t-da99b951d917a72f69976d6f73577c85789a914789c54217817faa3d185017d73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; slv</language><creationdate>2023</creationdate><topic>16th century</topic><topic>frazeologija</topic><topic>German language</topic><topic>Historical text analysis</topic><topic>History of translation</topic><topic>Latin language</topic><topic>latinščina</topic><topic>Literary translation</topic><topic>nemščina</topic><topic>Phraseology</topic><topic>prevod</topic><topic>Slovene</topic><topic>slovenski knjižni jezik 16. stoletja</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Jelovšek, Alenka</creatorcontrib><creatorcontrib>Trivunovič, Eva</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ABI/INFORM Collection</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ABI/INFORM Trade &amp; Industry (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ABI/INFORM Collection (Alumni Edition)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Business Premium Collection</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Business Premium Collection (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest Business Collection (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Business Collection</collection><collection>ABI/INFORM Professional Advanced</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ABI/INFORM Trade &amp; Industry</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Research Library China</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest Digital Collections</collection><collection>One Business (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Business (Alumni)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest One Social Sciences</collection><collection>ABI/INFORM Collection China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>Slavistična revija</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Jelovšek, Alenka</au><au>Trivunovič, Eva</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja</atitle><jtitle>Slavistična revija</jtitle><date>2023-10-01</date><risdate>2023</risdate><volume>71</volume><issue>4</issue><spage>533</spage><epage>548</epage><pages>533-548</pages><issn>0350-6894</issn><eissn>1855-7570</eissn><abstract>V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem izvorno latinskih in izvorno nemških frazemov.1</abstract><cop>Ljubljana</cop><pub>Slavisticno Drustvo Slovenije</pub><doi>10.57589/srl.v71i4.4133</doi><tpages>16</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0350-6894
ispartof Slavistična revija, 2023-10, Vol.71 (4), p.533-548
issn 0350-6894
1855-7570
language eng ; slv
recordid cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_2d50eb333baa4381bf6ce9acef8e69c5
source EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; Publicly Available Content Database; Social Science Premium Collection; Linguistics Collection; ProQuest One Literature; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)
subjects 16th century
frazeologija
German language
Historical text analysis
History of translation
Latin language
latinščina
Literary translation
nemščina
Phraseology
prevod
Slovene
slovenski knjižni jezik 16. stoletja
title Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja
url http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T09%3A14%3A10IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_doaj_&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Slovenski%20frazeolo%C5%A1ki%20ustrezniki%20v%20nebiblijskih%20prevodnih%20besedilih%2016.%20stoletja&rft.jtitle=Slavisti%C4%8Dna%20revija&rft.au=Jelov%C5%A1ek,%20Alenka&rft.date=2023-10-01&rft.volume=71&rft.issue=4&rft.spage=533&rft.epage=548&rft.pages=533-548&rft.issn=0350-6894&rft.eissn=1855-7570&rft_id=info:doi/10.57589/srl.v71i4.4133&rft_dat=%3Cproquest_doaj_%3E2968962357%3C/proquest_doaj_%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-d164t-da99b951d917a72f69976d6f73577c85789a914789c54217817faa3d185017d73%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2968962357&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true