Loading…
Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja
V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem...
Saved in:
Published in: | Slavistična revija 2023-10, Vol.71 (4), p.533-548 |
---|---|
Main Authors: | , |
Format: | Article |
Language: | eng ; slv |
Subjects: | |
Online Access: | Get full text |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
cited_by | |
---|---|
cites | |
container_end_page | 548 |
container_issue | 4 |
container_start_page | 533 |
container_title | Slavistična revija |
container_volume | 71 |
creator | Jelovšek, Alenka Trivunovič, Eva |
description | V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem izvorno latinskih in izvorno nemških frazemov.1 |
doi_str_mv | 10.57589/srl.v71i4.4133 |
format | article |
fullrecord | <record><control><sourceid>proquest_doaj_</sourceid><recordid>TN_cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_2d50eb333baa4381bf6ce9acef8e69c5</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><doaj_id>oai_doaj_org_article_2d50eb333baa4381bf6ce9acef8e69c5</doaj_id><sourcerecordid>2968962357</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-d164t-da99b951d917a72f69976d6f73577c85789a914789c54217817faa3d185017d73</originalsourceid><addsrcrecordid>eNotkM1KxDAUhYMoOI6u3RZctybNz02WMvgzIIio65I2qabGZkw6BedtfBjfy-C4OudeLh_nXITOCa44cKkuU_TVDMSxihFKD9CCSM5L4IAP0QJTjkshFTtGJykNGAsGjC7Q45MPsx3Tuyv6qHc2-PDznYdtmqLdjS7buRht61rvhnz1VmyinYMZs2ttssb57IioijQFb6dBn6KjXvtkz_51iV5urp9Xd-X9w-16dXVfGiLYVBqtVKs4MYqAhroXSoEwogfKATrJQSqtCMvScVYTkAR6ranJpTABA3SJ1nuuCXpoNtF96PjVBO2av0WIr42Ok-u8bWrDsW0ppa3WjErS9qKzSne2l1ZkfmZd7FmbGD63Nk3NELZxzPGbWuWviTqnor905Wvw</addsrcrecordid><sourcetype>Open Website</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>2968962357</pqid></control><display><type>article</type><title>Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja</title><source>EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text</source><source>Publicly Available Content Database</source><source>Social Science Premium Collection</source><source>Linguistics Collection</source><source>ProQuest One Literature</source><source>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</source><creator>Jelovšek, Alenka ; Trivunovič, Eva</creator><creatorcontrib>Jelovšek, Alenka ; Trivunovič, Eva</creatorcontrib><description>V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem izvorno latinskih in izvorno nemških frazemov.1</description><identifier>ISSN: 0350-6894</identifier><identifier>EISSN: 1855-7570</identifier><identifier>DOI: 10.57589/srl.v71i4.4133</identifier><language>eng ; slv</language><publisher>Ljubljana: Slavisticno Drustvo Slovenije</publisher><subject>16th century ; frazeologija ; German language ; Historical text analysis ; History of translation ; Latin language ; latinščina ; Literary translation ; nemščina ; Phraseology ; prevod ; Slovene ; slovenski knjižni jezik 16. stoletja</subject><ispartof>Slavistična revija, 2023-10, Vol.71 (4), p.533-548</ispartof><rights>2023. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2968962357/fulltextPDF?pq-origsite=primo$$EPDF$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.proquest.com/docview/2968962357?pq-origsite=primo$$EHTML$$P50$$Gproquest$$Hfree_for_read</linktohtml><link.rule.ids>314,776,780,12830,21361,21373,25731,27901,27902,31246,33588,33888,36989,43709,43872,44566,62634,62635,62650,74167,74192,74383,75096</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Jelovšek, Alenka</creatorcontrib><creatorcontrib>Trivunovič, Eva</creatorcontrib><title>Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja</title><title>Slavistična revija</title><description>V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem izvorno latinskih in izvorno nemških frazemov.1</description><subject>16th century</subject><subject>frazeologija</subject><subject>German language</subject><subject>Historical text analysis</subject><subject>History of translation</subject><subject>Latin language</subject><subject>latinščina</subject><subject>Literary translation</subject><subject>nemščina</subject><subject>Phraseology</subject><subject>prevod</subject><subject>Slovene</subject><subject>slovenski knjižni jezik 16. stoletja</subject><issn>0350-6894</issn><issn>1855-7570</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2023</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>7T9</sourceid><sourceid>AIMQZ</sourceid><sourceid>ALSLI</sourceid><sourceid>CPGLG</sourceid><sourceid>CRLPW</sourceid><sourceid>PIMPY</sourceid><sourceid>DOA</sourceid><recordid>eNotkM1KxDAUhYMoOI6u3RZctybNz02WMvgzIIio65I2qabGZkw6BedtfBjfy-C4OudeLh_nXITOCa44cKkuU_TVDMSxihFKD9CCSM5L4IAP0QJTjkshFTtGJykNGAsGjC7Q45MPsx3Tuyv6qHc2-PDznYdtmqLdjS7buRht61rvhnz1VmyinYMZs2ttssb57IioijQFb6dBn6KjXvtkz_51iV5urp9Xd-X9w-16dXVfGiLYVBqtVKs4MYqAhroXSoEwogfKATrJQSqtCMvScVYTkAR6ranJpTABA3SJ1nuuCXpoNtF96PjVBO2av0WIr42Ok-u8bWrDsW0ppa3WjErS9qKzSne2l1ZkfmZd7FmbGD63Nk3NELZxzPGbWuWviTqnor905Wvw</recordid><startdate>20231001</startdate><enddate>20231001</enddate><creator>Jelovšek, Alenka</creator><creator>Trivunovič, Eva</creator><general>Slavisticno Drustvo Slovenije</general><general>Slavistično društvo Slovenije</general><scope>3V.</scope><scope>7T9</scope><scope>7WY</scope><scope>7XB</scope><scope>883</scope><scope>8FK</scope><scope>8FL</scope><scope>8G5</scope><scope>ABUWG</scope><scope>AFKRA</scope><scope>AIMQZ</scope><scope>ALSLI</scope><scope>AZQEC</scope><scope>BENPR</scope><scope>BEZIV</scope><scope>CCPQU</scope><scope>CPGLG</scope><scope>CRLPW</scope><scope>DWQXO</scope><scope>FRNLG</scope><scope>GNUQQ</scope><scope>GUQSH</scope><scope>K60</scope><scope>K6~</scope><scope>L.-</scope><scope>LIQON</scope><scope>M0F</scope><scope>M2O</scope><scope>MBDVC</scope><scope>PADUT</scope><scope>PHGZM</scope><scope>PHGZT</scope><scope>PIMPY</scope><scope>PKEHL</scope><scope>PMKZF</scope><scope>PQBIZ</scope><scope>PQBZA</scope><scope>PQEST</scope><scope>PQQKQ</scope><scope>PQUKI</scope><scope>PRINS</scope><scope>PRQQA</scope><scope>PYYUZ</scope><scope>Q9U</scope><scope>DOA</scope></search><sort><creationdate>20231001</creationdate><title>Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja</title><author>Jelovšek, Alenka ; Trivunovič, Eva</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-d164t-da99b951d917a72f69976d6f73577c85789a914789c54217817faa3d185017d73</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng ; slv</language><creationdate>2023</creationdate><topic>16th century</topic><topic>frazeologija</topic><topic>German language</topic><topic>Historical text analysis</topic><topic>History of translation</topic><topic>Latin language</topic><topic>latinščina</topic><topic>Literary translation</topic><topic>nemščina</topic><topic>Phraseology</topic><topic>prevod</topic><topic>Slovene</topic><topic>slovenski knjižni jezik 16. stoletja</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Jelovšek, Alenka</creatorcontrib><creatorcontrib>Trivunovič, Eva</creatorcontrib><collection>ProQuest Central (Corporate)</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><collection>ABI/INFORM Collection</collection><collection>ProQuest Central (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ABI/INFORM Trade & Industry (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni) (purchase pre-March 2016)</collection><collection>ABI/INFORM Collection (Alumni Edition)</collection><collection>Research Library (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Central UK/Ireland</collection><collection>ProQuest One Literature</collection><collection>Social Science Premium Collection</collection><collection>ProQuest Central Essentials</collection><collection>ProQuest Central</collection><collection>Business Premium Collection</collection><collection>ProQuest One Community College</collection><collection>Linguistics Collection</collection><collection>Linguistics Database</collection><collection>ProQuest Central Korea</collection><collection>Business Premium Collection (Alumni)</collection><collection>ProQuest Central Student</collection><collection>Research Library Prep</collection><collection>ProQuest Business Collection (Alumni Edition)</collection><collection>ProQuest Business Collection</collection><collection>ABI/INFORM Professional Advanced</collection><collection>One Literature (ProQuest)</collection><collection>ABI/INFORM Trade & Industry</collection><collection>Research Library</collection><collection>Research Library (Corporate)</collection><collection>Research Library China</collection><collection>ProQuest Central (New)</collection><collection>ProQuest One Academic (New)</collection><collection>Publicly Available Content Database</collection><collection>ProQuest One Academic Middle East (New)</collection><collection>ProQuest Digital Collections</collection><collection>One Business (ProQuest)</collection><collection>ProQuest One Business (Alumni)</collection><collection>ProQuest One Academic Eastern Edition (DO NOT USE)</collection><collection>ProQuest One Academic</collection><collection>ProQuest One Academic UKI Edition</collection><collection>ProQuest Central China</collection><collection>ProQuest One Social Sciences</collection><collection>ABI/INFORM Collection China</collection><collection>ProQuest Central Basic</collection><collection>DOAJ Directory of Open Access Journals</collection><jtitle>Slavistična revija</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Jelovšek, Alenka</au><au>Trivunovič, Eva</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja</atitle><jtitle>Slavistična revija</jtitle><date>2023-10-01</date><risdate>2023</risdate><volume>71</volume><issue>4</issue><spage>533</spage><epage>548</epage><pages>533-548</pages><issn>0350-6894</issn><eissn>1855-7570</eissn><abstract>V prispevku so predstavljeni različni načini prevajanja frazeološkega gradiva v nebiblijskih prevodih slovenskih protestantskih piscev 16. stoletja ter njihovo vključevanje frazemov in paremij v prevod neodvisno od prevodne predloge, pri čemer je posebna pozornost posvečena razlikam med prevajanjem izvorno latinskih in izvorno nemških frazemov.1</abstract><cop>Ljubljana</cop><pub>Slavisticno Drustvo Slovenije</pub><doi>10.57589/srl.v71i4.4133</doi><tpages>16</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0350-6894 |
ispartof | Slavistična revija, 2023-10, Vol.71 (4), p.533-548 |
issn | 0350-6894 1855-7570 |
language | eng ; slv |
recordid | cdi_doaj_primary_oai_doaj_org_article_2d50eb333baa4381bf6ce9acef8e69c5 |
source | EBSCOhost MLA International Bibliography With Full Text; Publicly Available Content Database; Social Science Premium Collection; Linguistics Collection; ProQuest One Literature; Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA) |
subjects | 16th century frazeologija German language Historical text analysis History of translation Latin language latinščina Literary translation nemščina Phraseology prevod Slovene slovenski knjižni jezik 16. stoletja |
title | Slovenski frazeološki ustrezniki v nebiblijskih prevodnih besedilih 16. stoletja |
url | http://sfxeu10.hosted.exlibrisgroup.com/loughborough?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-02-23T09%3A14%3A10IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-proquest_doaj_&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Slovenski%20frazeolo%C5%A1ki%20ustrezniki%20v%20nebiblijskih%20prevodnih%20besedilih%2016.%20stoletja&rft.jtitle=Slavisti%C4%8Dna%20revija&rft.au=Jelov%C5%A1ek,%20Alenka&rft.date=2023-10-01&rft.volume=71&rft.issue=4&rft.spage=533&rft.epage=548&rft.pages=533-548&rft.issn=0350-6894&rft.eissn=1855-7570&rft_id=info:doi/10.57589/srl.v71i4.4133&rft_dat=%3Cproquest_doaj_%3E2968962357%3C/proquest_doaj_%3E%3Cgrp_id%3Ecdi_FETCH-LOGICAL-d164t-da99b951d917a72f69976d6f73577c85789a914789c54217817faa3d185017d73%3C/grp_id%3E%3Coa%3E%3C/oa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&rft_id=info:oai/&rft_pqid=2968962357&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |